陳懿
摘要:本文以翻譯工作室的一次翻譯實(shí)際操作為例,總結(jié)了翻譯工作室對(duì)高職翻譯教學(xué)的促進(jìn)作用,并指出翻譯工作室作為高職翻譯課程有力的教學(xué)手段,將對(duì)高職翻譯課程的建設(shè)和
發(fā)展起到越來越大的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯工作室 地址翻譯 高職翻譯課程
長(zhǎng)期以來,高職英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程一直處于比較尷尬的地位。一方面,作為英語(yǔ)專業(yè)的核心課程之一,翻譯課程無論是助力于學(xué)生融會(huì)貫通前期所學(xué)的專業(yè)知識(shí),提高英漢雙語(yǔ)的理解和認(rèn)知能力,乃至培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)敏感性都有重要的作用,另一方面,翻譯課程對(duì)學(xué)生的基礎(chǔ)能力的嚴(yán)格要求和高職學(xué)生普遍性的底子薄弱,主動(dòng)性差的現(xiàn)狀間的矛盾又成為了翻譯課程難以成功的主要障礙。
要解決這一問題,首先要認(rèn)清高職翻譯課程的教學(xué)目的,根據(jù)2000年 10 月國(guó)家教育部頒發(fā)的《高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求(試行)》的規(guī)定,"高職高專教育培養(yǎng)的是技術(shù)、生產(chǎn)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的高等應(yīng)用性專門人才,英語(yǔ)課程不僅應(yīng)打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語(yǔ)言的技能,特別是使用英語(yǔ)處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。"同時(shí)該文件對(duì)學(xué)生的翻譯能力也提出了具體要求 :"能借助字典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語(yǔ) , 如 : 科普、人物、政治、商貿(mào)、文化、生活等 , 理解正確 , 譯文達(dá)意。"
根據(jù)高職學(xué)生的特點(diǎn)和高職翻譯的教學(xué)要求,筆者在教學(xué)中組成翻譯工作室,借助各種翻譯實(shí)踐工作幫助學(xué)生提高翻譯能力,取得了一定效果?,F(xiàn)借助一翻譯工作室案例如下。
在本次工作中,要將大量的中文地址翻譯成英文。其難度不高,但要求嚴(yán)格,格式必須統(tǒng)一,用詞必須規(guī)范,且任務(wù)量大,時(shí)間也要求得比較緊。在翻譯工作室工作模式下,先對(duì)學(xué)生培訓(xùn),統(tǒng)一基本原則:專有名稱需上網(wǎng)站查找,不能隨意使用拼音代替;地址表達(dá)需從小到大,必須使用逗號(hào)隔開,以便閱讀;相同的地址表達(dá)專用名詞譯文必須統(tǒng)一,不能隨意替換。例如:大道---Avenue, 交匯---Intersection of 等等。
接下來就是任務(wù)的分配,140名同學(xué)分成十個(gè)小組,每組選擇一名基礎(chǔ)較好且做事比較細(xì)心的同學(xué)擔(dān)任組長(zhǎng),負(fù)責(zé)本組任務(wù)的接收和分配,在同學(xué)們完成翻譯工作之后進(jìn)行初步較稿,普通同學(xué)負(fù)責(zé)完成當(dāng)天所分配的翻譯任務(wù),老師負(fù)責(zé)組織學(xué)生進(jìn)行翻譯,對(duì)每組成果進(jìn)行仔細(xì)審校,并隨時(shí)對(duì)學(xué)生在翻譯中的問題進(jìn)行指導(dǎo)。
工作中,學(xué)生被要求保持QQ在線,將翻譯中的遇到的問題是發(fā)布在群里,一是便于老師隨時(shí)指導(dǎo),二是可以給別的同學(xué)作出示范和參考。實(shí)際上,學(xué)生們也在翻譯過程中暴露了許多問題,如有的同學(xué)想當(dāng)然,把"頤和園路5號(hào)北京大學(xué)內(nèi)"譯成"Beijing University, No.5. Summer Place Road",被指出這種專有名稱需查其網(wǎng)站,根據(jù)其網(wǎng)站公布的地址應(yīng)譯為"Peking University, No.5,Yiheyuan Road"。 有的時(shí)候,同一個(gè)字在不同的地點(diǎn)譯法不同,如 "安定區(qū)公園路"譯為" Anding District","海子社區(qū)" 譯為"Haizi Community","高新技術(shù)開發(fā)區(qū)"譯為" High-tech Development Zone"。
由于相當(dāng)一部分學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)并不是很好,而且開始時(shí),很多人還是習(xí)慣于應(yīng)付式的對(duì)待問題,所以,工作開始的前面兩天問題比較多,而且比較瑣碎。有的翻譯的英文地址忘記打逗號(hào)了,導(dǎo)致要整個(gè)重新來一遍,有的輸入的字體不同,格式不一,也要重新返工。但是大部分同學(xué)還是能成功地完成。對(duì)于能成功完成當(dāng)天任務(wù)的同學(xué)給予當(dāng)天發(fā)放費(fèi)用, 順利取得勞動(dòng)所得的小組對(duì)其他小組形成了良好的激勵(lì),并調(diào)動(dòng)了大多數(shù)人的積極性。最終,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)成功完成了任務(wù)。
總結(jié)這次翻譯工作室的工作經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為 ,利用翻譯工作室作為翻譯課程的教學(xué)輔助手段,可以有幾點(diǎn)優(yōu)勢(shì): (1) 翻譯工作室將以往教學(xué)中教師教,學(xué)生學(xué)的傳統(tǒng)模式進(jìn)行有效改進(jìn),一改過去填鴨式的教學(xué)手段, 更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極主動(dòng)性, 同時(shí),學(xué)生為了完成任務(wù)還會(huì)相互配合、團(tuán)結(jié)互助,也使教師在教學(xué)工作中的位置悄然變化, 將教師轉(zhuǎn)化為教學(xué)活動(dòng)中的"客人"以及觀眾、評(píng)委。 (2) 翻譯工作室重點(diǎn)為培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際的翻譯能力, 通過翻譯工作室的實(shí)際工作, 加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力的真實(shí)鍛煉, 學(xué)生在工作過程中確實(shí)感受客戶所提出要求, 了解翻譯工作需要的技能(語(yǔ)文表達(dá),信息查詢,資料整理等), 讓學(xué)生的翻譯認(rèn)知更形象化, 具有實(shí)踐的意義。 (3) 翻譯工作室能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯課程學(xué)習(xí)的積極性,學(xué)生在翻譯工作的實(shí)際要求和壓力下,主動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),知識(shí)的掌握使學(xué)生能力提升, 能力提升后解決翻譯問題更加順利,又使學(xué)生對(duì)翻譯樂此不疲, 推動(dòng)民學(xué)生在日后的翻譯實(shí)踐中更加積極應(yīng)對(duì),更好地提升其業(yè)務(wù)。 (4) 翻譯工作室拉近了師生之間的距離, 讓師生之間不再有"代溝"。在翻譯工作中, 教師通過解決學(xué)生所提的具體問題與之進(jìn)行溝通, 了解其真實(shí)手法,在學(xué)生討論中, 教師也可以融入其中, 同時(shí), 通過參與學(xué)生討論的方式, 老師可以及時(shí)掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況, 以便對(duì)教學(xué)方法進(jìn)行有效調(diào)整。
最終,通過翻譯工作室的工作,老師與學(xué)生得以在合作中完成翻譯的傳授與學(xué)習(xí), 提高了學(xué)生的主動(dòng)性, 增強(qiáng)了學(xué)生的翻譯能力, 從而形成良性的翻譯教與學(xué)的氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1]高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求 [M]. 北京:教育部高等教育,2000.
[2]高職翻譯教學(xué)中工作坊模式的探析 [M] 長(zhǎng)春:吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2012.6
[3]框架理論指導(dǎo)下的高職翻譯教學(xué)及研究 [M] 現(xiàn)代職業(yè)教育, 2017.5endprint