亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能派翻譯理論視閾下公示語日譯研究

        2017-12-12 10:21:22施文
        考試周刊 2017年26期

        施文

        摘 要:近年來,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,綜合國力日益增強(qiáng),隨著我國國際影響力不斷擴(kuò)大,公示語翻譯作為外宣翻譯的重要組成部分,在展現(xiàn)國家面貌、宣傳民族文化等方面愈加重要。然而,目前我國公共服務(wù)領(lǐng)域中公示語日文譯寫不規(guī)范等現(xiàn)象比比皆是,降低了我國公共服務(wù)領(lǐng)域的整體服務(wù)水平與形象。本文以功能派翻譯理論為指導(dǎo),以實地調(diào)研所收集的公示語照片為語料,從詞匯、語法、語用三方面提出公示語的漢日翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:功能派;公示語;日語;翻譯策略;外宣翻譯

        一、 引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,跨國界、跨文化的各類活動、交往日益頻繁,21世紀(jì)已全面進(jìn)入全球傳播時代。在現(xiàn)今的時代背景下,我國經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展,國際影響力不斷擴(kuò)大,外宣翻譯在國際文化交流與發(fā)展國際關(guān)系上的作用和地位也更加明顯。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓全世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾為受眾對象的交際活動。中國想要走向強(qiáng)盛,必不可少的便是做好外宣翻譯。

        公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。凡公示給公眾、游客、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。公示語翻譯是外宣翻譯中不可或缺的一部分,在公共服務(wù)領(lǐng)域中起著為外來游客提供指示、說明、警示等信息,使外來游客在華生活更便捷的作用。公示語翻譯在展現(xiàn)我國國家面貌,促進(jìn)與他國間的國際交流有著相當(dāng)重要的作用。

        作為外宣翻譯領(lǐng)域重要組成部分的公示語翻譯,加大其研究力度,一是豐富和發(fā)展外宣翻譯研究理論,彌補(bǔ)外宣翻譯研究的不足。二是拓展外宣翻譯、尤其是公示語翻譯研究視野,通過借鑒和應(yīng)用跨文化交際學(xué)、美學(xué)、對比語言學(xué)等學(xué)科的理論成果,開拓公示語翻譯研究的新途徑。

        二、 公示語日譯研究述評

        至今為止,國內(nèi)關(guān)于漢英公示語翻譯的研究成果頗豐,北京第二外國語大學(xué)公示語研究中心呂和發(fā)教授所著《公示語翻譯》《公示語漢英翻譯》《公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范》系統(tǒng)而全面地介紹了公示語翻譯的原則、理論、翻譯策略,為公示語翻譯研究提供了重要參考。

        相比之下,公示語漢日翻譯研究成果尚顯薄弱,在中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)知識服務(wù)平臺、維普期刊資源整合服務(wù)平臺搜索,相關(guān)論文不過數(shù)十篇,數(shù)量少,研究點(diǎn)分散,和公示語漢英翻譯相比遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。在日本國立國會圖書館、CiNii、日本雅虎以「標(biāo)識」「公共サイン」為關(guān)鍵字進(jìn)行搜索,檢索結(jié)果大多為政府報告等資料,日本尚未有對公示語翻譯的研究。

        近年來,我國旅游業(yè)發(fā)展迅猛,產(chǎn)業(yè)規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,根據(jù)中國旅游研究院發(fā)布的《2016年全年旅游統(tǒng)計數(shù)據(jù)報告》,2016 全年,入境外國游客人數(shù)3148萬人次,亞洲占67.5%;其中,排名前三位的客源國家分別是韓國、越南、日本。隨著中日兩國經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷深入,我國公共服務(wù)領(lǐng)域內(nèi)日文的使用范圍逐漸擴(kuò)大。加大公示語漢日翻譯研究是大趨勢,也是目前我國外宣翻譯領(lǐng)域中急需加強(qiáng)的一部分。

        三、 功能派翻譯理論概述

        德國功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,代表人物有凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾、賈斯特·赫爾茲·曼塔里、克里斯蒂安·諾德。功能派翻譯理論打破了原有的以文本為中心的翻譯趨勢,使譯者更多地注重譯文以及譯文接受者、即譯文讀者,強(qiáng)調(diào)譯文的功能和交際作用。功能派翻譯理論的主要理論有三:一是賴斯的文本類型論,賴斯將文本類型、文本功能與翻譯方法聯(lián)系起來,認(rèn)為功能和方法間存在明確的對應(yīng)關(guān)系,并將文本分為信息類、表達(dá)類及呼吁類三種類型;二是弗米爾的目的論,弗米爾從翻譯理論與實踐結(jié)合的角度出發(fā),提出了翻譯目的論。她認(rèn)為翻譯的核心是目的,是目的語境中為了某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇,并提出“目的三法則”,即目的法則、連貫法則及忠實法則,三個法則以等級排列,忠實遵從連貫、連貫遵從目的。三是曼塔里的翻譯行為理論。她認(rèn)為翻譯行為是“為實現(xiàn)信息跨文化、跨語言轉(zhuǎn)而設(shè)計的復(fù)雜行為”。強(qiáng)調(diào)翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程形成的環(huán)境。

        四、 功能派理論對公示語翻譯的啟發(fā)

        日文公示語是公示給在華的日本人,方便其衣、食、住、行的文體,按照功能派翻譯理論的要求,中文公示語的譯文應(yīng)首先考慮受眾,即日本人的語言習(xí)慣和文化特點(diǎn),以受眾為中心進(jìn)行翻譯。然而,目前我國部分景區(qū)的日文公示語錯誤現(xiàn)象繁多,亟待解決。丁衡祁(2006)提出公示語翻譯中存在三大類問題:硬性問題、軟性問題和隱性問題。硬性錯誤包括印刷錯誤、拼寫錯誤、平片假名混用、標(biāo)點(diǎn)錯誤、譯文不一致、機(jī)器翻譯等。如“無煙景區(qū)”翻譯為“禁煙です景色の”(山西喬家大院),“腳印雕塑,請勿踩踏”翻譯為“足跡の彫刻濕っぽい踏みつけ”(大連星海廣場),以上兩個譯文是明顯的機(jī)器翻譯,語法錯誤嚴(yán)重,甚至無法稱之為翻譯。此外,還有同一景區(qū)內(nèi)譯文不一致現(xiàn)象,如“售票處”一詞,有的譯為“チケット売り場”,有的則譯為 “切符売り場”。

        軟性錯誤包括語言知識、文化差異、譯者翻譯水平等。例如“參觀路線”翻譯為“見學(xué)コース” (北京天壇導(dǎo)游圖),原文的參觀路線是指游客游覽天壇景區(qū)的路線,而譯文中的“見學(xué)”一詞,意思為“參觀學(xué)習(xí),實地參觀豐富知識”。此譯文屬于用詞不當(dāng),將“參觀”和“見學(xué)”等同,導(dǎo)致譯文不當(dāng)。應(yīng)譯為“観光コース”。此外,“人工取票處”譯為“人工のチケットで”(南京博物館)。

        隱性問題主要是指文不對題,語氣、語感不當(dāng)?shù)取H纭皺鸦ü日尽弊g為“渋谷駅に桜”(無錫黿頭渚),此譯文是很明顯的文不對題,“渋谷駅”是日本的“澀谷站”,而原文并沒有出現(xiàn)此詞,直接譯為“櫻谷駅”即可。又如“綠水青山是我家,大家不要破壞他”“保護(hù)綠水藍(lán)天,擁抱美好未來”等運(yùn)用對仗來呼吁公眾保護(hù)環(huán)境的公示語,生搬硬套的翻譯是不可取的,無論采用什么方式,此類公示語想表達(dá)的都是“愛護(hù)自然”“保護(hù)環(huán)境”這一主題,而日本對于這一主題,一般會用“自然を大切にしましょう”等表達(dá)方式。此外,丁衡祁教授提到隱性問題中還存在“不譯”,即“純粹針對國內(nèi)人士,而沒有必要給國外人士講的內(nèi)容”。例如公共場所的“禁止吸煙”“禁止隨地吐痰”“禁止破壞公物”“請不要亂扔垃圾”等都屬于此范圍。

        綜上所述,根據(jù)功能翻譯理論,在進(jìn)行公示語漢日翻譯時,要以日本讀者為中心,重點(diǎn)關(guān)注日語語言特點(diǎn)和日本文的文化習(xí)慣,以使譯文更地道,更符合日本人的思維習(xí)慣。

        五、 結(jié)語

        習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要注重塑造我國的國家形象,重點(diǎn)展示對外更加開放、更加具有親和力、充滿希望、充滿活力的社會主義大國形象。提高國家文化軟實力,要努力提高國際話語權(quán),加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)。公示語是公示給特定人群、達(dá)到一定的交際目的、應(yīng)用于公共服務(wù)領(lǐng)域的一種特殊文體。翻譯正確、使用得當(dāng)?shù)墓菊Z是國際交流及中外文化銜接的重點(diǎn)。加大對公示語翻譯的研究與規(guī)范,能使其更好地服務(wù)大型國際活動、服務(wù)國際旅游、維護(hù)我國國際形象、宣傳民族文化、促進(jìn)國際交流。隨著中日兩國文化交流逐漸頻繁、日益加深,加大公示語日譯研究勢在必行。本文在總結(jié)國內(nèi)公示語日譯研究成果的基礎(chǔ)上,以德國功能派翻譯理論為指導(dǎo),對公示語日譯做了一定的探討,今后筆者將對旅游領(lǐng)域之外的公共服務(wù)領(lǐng)域公示語日譯進(jìn)行研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡興文.外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013,10(03):100-104.

        [2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:公示語漢英翻譯,2007:3.

        [3]中國旅游研究院.2016年全年旅游統(tǒng)計數(shù)據(jù)報告及2017年旅游經(jīng)濟(jì)形勢預(yù)測[R].北京:中國旅游研究院,2017.

        [4]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010:189-191.

        [5]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:7-8.

        [6]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(06):42-46.

        [7]中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng).習(xí)近平談國家文化軟實力:增強(qiáng)做中國人的骨氣和底氣[EB/OL].2015[2015-06-25].http://cpc.people.com.cn/.endprint

        国产一区二区资源在线观看 | 久久久久亚洲av无码专区| 一本大道久久东京热无码av| 亚洲成av人片在久久性色av| 久久精品熟女亚洲av麻| 日韩成人无码| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 国产成人精品中文字幕| 久久精品国产亚洲av超清| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 国产精品大屁股1区二区三区| 极品新娘高清在线观看| 无套熟女av呻吟在线观看| 国产免费av片在线观看播放| 在线观看亚洲你懂得| 国产精品美女主播一区二区| 免费无码一区二区三区a片百度| 特级毛片a级毛片免费播放| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 国产成人亚洲精品91专区手机| 国产激情视频免费观看| 久久久免费看少妇高潮| 野外少妇愉情中文字幕| 综合91在线精品| 亚洲中文字幕一区二区三区多人| 国产成人av乱码在线观看| 人禽无码视频在线观看| 国产三级在线观看性色av| 变态另类人妖一区二区三区| av一区二区三区人妻少妇| 在线观看亚洲精品国产| 日韩一级精品视频免费在线看| 精品国产av一区二区三区| 欧美日韩中文制服有码| 蜜桃av一区二区三区| 女人下边被添全过视频| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 按摩女内射少妇一二三区| 一二三四五区av蜜桃|