駁靜
傅雷等大翻譯家們都曾懇切地談過作為譯者的尷尬,如今進(jìn)口電影的字幕譯者們,同樣遭遇過許多相似境遇。從前神秘的行業(yè)拋入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,可見了,也更尷尬了。
2012年,威爾·史密斯主演的科幻電影《黑衣人3》(Men in Black Ⅲ)在院線上映。署名翻譯賈秀琰在字幕里使用了當(dāng)年流行詞匯“瘦肉精”“地溝油”,以及若干詞被認(rèn)為不達(dá)意,這些被網(wǎng)友集體“捉蟲”。
“捉蟲”的意思是挑錯(cuò)兒。豆瓣上《黑衣人3》的“捉蟲”影評(píng)帖回復(fù)有近2000條。網(wǎng)友集中火力,列舉了許多條臺(tái)詞,對(duì)比賈秀琰的翻譯和英文原文。這條影評(píng)貼后,爭(zhēng)議四起,要知道上映前兩天,賈秀琰得到的反饋還是以贊揚(yáng)為主,當(dāng)時(shí)主流的聲音是“官方字幕還能這么接地氣”。最多的一天,她能接到30多個(gè)媒體的采訪電話。
字幕翻譯賈秀琰
幾年后的現(xiàn)在,賈秀琰跟我說,“當(dāng)時(shí)的確挺膽大”?!逗谝氯?》是科幻題材,卻是部典型的喜劇電影,劇中主角J和K聊起天像在說相聲,你來我往,盡是機(jī)鋒。這是譯者的尷尬中最典型的困境:有些笑點(diǎn)轉(zhuǎn)化成另一種語言是行不通的,照實(shí)翻,觀眾失去了笑點(diǎn),想個(gè)法子在字幕里逗個(gè)樂,又面臨歸化過度的風(fēng)險(xiǎn)——除了當(dāng)時(shí)的網(wǎng)絡(luò)流行語,賈秀琰還將其中一句臺(tái)詞意譯為“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”,也被網(wǎng)友調(diào)侃“怎么還吟詩作對(duì)上了”。
也就是從這部電影開始,身為正規(guī)軍的八一電影制片廠字幕翻譯,賈秀琰被網(wǎng)友盯上了。第二年,她署名翻譯的《環(huán)太平洋》(Pacific Rim)上映,這部科幻大片同樣十分受關(guān)注,連帶她的字幕翻譯再次進(jìn)入網(wǎng)友視野。在諸多爭(zhēng)論中,最醒目的是她將“elbow rocket”譯作“天馬流星拳”,諸如此類的細(xì)節(jié)迅速被網(wǎng)友提煉出來攻擊。
到了2014年,經(jīng)過前兩年的鋪墊,網(wǎng)友對(duì)賈秀琰翻譯的不滿累積到峰值。《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》(Guardians of the Galaxy)上映后,她發(fā)現(xiàn)自己站在了風(fēng)口浪尖,并且這一回比《黑衣人3》和《環(huán)太平洋》都要猛烈。以至于后來她打開微博前都要深吸一口氣,上千條評(píng)論提醒閃爍著紅色數(shù)字,令她發(fā)毛。
有翻譯界前輩問她:“小賈,你是想靠微博掙錢嗎,想成為網(wǎng)紅嗎?”有一天她再登錄,突然失去面對(duì)評(píng)論里咒罵、侮辱和譏諷的勇氣,她覺得自己一個(gè)姑娘家,為什么要看陌生人來罵自己祖宗十八代呢。那時(shí)候,她前幾條微博的評(píng)論都有上萬條,她把這些一股腦兒都刪了,然后退出登錄,從此再?zèng)]上去過。
逃出微博喧鬧的世界后,賈秀琰松了一口氣。但這并不妨礙網(wǎng)友依舊跑去她的微博發(fā)泄。每當(dāng)有一部翻譯署名賈秀琰的電影上映,她之前微博里的評(píng)論數(shù)量仍會(huì)激增。
最近一次是《敦刻爾克》上映,時(shí)間為今年9月??死锼雇懈ァぶZ蘭是國(guó)際大導(dǎo)演,代表作諸如“蝙蝠俠三部曲”和《盜夢(mèng)空間》,是許多電影迷的心頭好,無論在美國(guó)、英國(guó):還是中國(guó),都很受關(guān)注。消息一出來,就有網(wǎng)友跑去賈秀琰微博留言說“放過諾蘭”。再往前,她被刷屏是去年李安導(dǎo)演的《比利·林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》上映。
按照歷史分配習(xí)慣,像《敦刻爾克》和《比利·林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》這類戰(zhàn)爭(zhēng)題材電影,字幕和配音工作通常都會(huì)分派到賈秀琰所在的八一電影制片廠(以下簡(jiǎn)稱“八一廠”)。分派者是中國(guó)電影集團(tuán)進(jìn)出口公司。浪漫愛情片會(huì)分到上海電影譯制廠(以下簡(jiǎn)稱“上譯廠”),長(zhǎng)春電影制片廠則往往是動(dòng)畫片或者日韓電影,再加上中影譯制中心,它們并稱為中國(guó)“四大譯制廠”。中國(guó)每年34部進(jìn)口分賬大片,都由這四家來完成字幕譯制和配音。
《敦刻爾克》不出意外地分到了八一廠。制片人王進(jìn)喜根據(jù)手下每位譯者的個(gè)人特色,來決定具體派給誰。比如另一位翻譯崔曉東,個(gè)人特色也是幽默,擅長(zhǎng)翻譯喜劇——最容易產(chǎn)生爭(zhēng)議的類型,但他不用微博,網(wǎng)友想罵也抓不著人。賈秀琰還替八一廠另一位已經(jīng)退休的老翻譯挨過罵,他身上最著名爭(zhēng)議點(diǎn),是將《復(fù)仇者聯(lián)盟》里的“son of bitch”譯成“你這個(gè)老伙計(jì)”。
今年7月,賈秀琰拿到《敦刻爾克》樣片和英文劇本的時(shí)候,比歐美首映還早了一個(gè)禮拜。片子是個(gè)打滿水印的黑白版。在片方為保護(hù)片源做了各種技術(shù)處理后,《敦刻爾克》還算是個(gè)“能看”的版本,有些片方發(fā)過去的片子,干脆畫面里全是毛玻璃,只留給翻譯一點(diǎn)清晰的嘴形——這也是片方寧可選擇擔(dān)得起版權(quán)責(zé)任的機(jī)構(gòu)的原因之一。
《敦刻爾克》上映后,臺(tái)詞里對(duì)“home”的翻譯迅速被關(guān)注起來。爭(zhēng)議之一是,賈秀琰將其中若干處翻譯成了“祖國(guó)”,而非更直白的“家”。
如果全都譯成“家”,自然沒什么問題。但賈秀琰說,動(dòng)手翻譯前,她在亞馬遜上買到一本參考書,6月份剛出版的《敦刻爾克:電影背后的歷史》(Dunkirk:The History Behind the Major Motion Picture),作者約書亞·萊文(Joshua Levine)是歷史學(xué)家,他在書中與諾蘭展開對(duì)話,賈秀琰在該對(duì)話中“讀到了諾蘭的家國(guó)情懷”。她又想起此前《戰(zhàn)狼2》制片人曾分享過的見聞:當(dāng)年撤僑,在利比亞等待救援的中國(guó)人,最后終于盼到了中國(guó)救援隊(duì),當(dāng)他們看到五星紅旗,都抑制不住激動(dòng)地下跪?!斑@種強(qiáng)烈的感情,跟我們平常路過長(zhǎng)安街,看到國(guó)旗時(shí)的平常心情肯定不一樣吧?”賈秀琰這樣問自己。
片中出現(xiàn)“home”7次。士兵湯米說“take me home”,譯的是“帶我回家”,而到了指揮官波頓,他看到大批飄著英國(guó)國(guó)旗的漁船出現(xiàn)時(shí)的那個(gè)鏡頭,那句卻譯成了“我看到了??祖國(guó)”這個(gè)更具情感色彩的詞。對(duì)網(wǎng)友的嘲諷,賈秀琰自己覺得有點(diǎn)委屈,“簡(jiǎn)單粗暴就統(tǒng)一翻譯成‘家,也沒人會(huì)說什么。但傅雷先生翻譯時(shí)講究‘行文流暢,色彩變化,這里就太需要對(duì)色彩變化進(jìn)行區(qū)分了”。
經(jīng)歷了幾年網(wǎng)絡(luò)的群起“捉蟲”,賈秀琰承認(rèn),“不敢像當(dāng)年一樣膽大了”。翻譯最壞的情況,當(dāng)然是出現(xiàn)硬傷,行內(nèi)所謂“黑白錯(cuò)”。但實(shí)際上,從一部電影的譯制流程看,硬傷其實(shí)很難出現(xiàn)。
首先在片方發(fā)給字幕制作者的劇本里,注釋往往十分詳細(xì),笑點(diǎn)和文化背景都會(huì)寫得很清楚,如果是專業(yè)術(shù)語,也會(huì)一一注明。這使得閱讀者但凡英語過關(guān),一般都不會(huì)產(chǎn)生理解性錯(cuò)誤。
但也有意外風(fēng)險(xiǎn)。《敦刻爾克》中就有這樣一處。片中湯姆·哈迪(Tom Hardy)扮演的飛行員在調(diào)教飛行高度時(shí),出現(xiàn)幾次“angels”一詞。最初,賈秀琰錯(cuò)看成了“angle”,即角度,因此最開始她將“vector one-two-eight,angles one”譯為“航向128,角度1”。飛行情景里,聽著挺對(duì)味。后來校對(duì)中,賈秀琰發(fā)現(xiàn),“天吶,這是‘天使那個(gè)詞,那翻譯角度肯定是錯(cuò)的”。她查了資料,請(qǐng)教了同事,搞明白了,原來這詞是“二戰(zhàn)”時(shí)期英國(guó)皇家空軍的專用術(shù)語,指1000英尺。發(fā)現(xiàn)這個(gè)錯(cuò)誤,賈秀琰說她長(zhǎng)舒一口氣。
譯完臺(tái)本后,還要打印出來交給配音導(dǎo)演。導(dǎo)演有時(shí)候也會(huì)改。有一次賈秀琰將一句臺(tái)詞譯為“你在覬覦我的王位”,導(dǎo)演認(rèn)為“覬覦”這個(gè)詞過于書面化,不一定所有觀眾都能懂,配音演員說起來也會(huì)覺得別扭,落到字幕上,也顯得密,就把這個(gè)詞改成了“偷窺”。
配音導(dǎo)演過完臺(tái)本后是進(jìn)棚錄音。配音演員在錄音過程中仍有校對(duì)的成分在?!逗谝氯?》開場(chǎng)幾分鐘,J有句臺(tái)詞是“讓我把監(jiān)獄打個(gè)洞”,這顯然是個(gè)直譯。到了配音演員那兒,他一張口就說成“讓我給你開個(gè)窗”,這句話一下子就生動(dòng)了。最后這句話在字幕里變成了“讓我給你開個(gè)窗涼快涼快”。為了配合手勢(shì)、口型和情緒,配音演員還會(huì)進(jìn)行其他調(diào)整。
實(shí)際上配音版和最后字幕版仍有區(qū)別。為趕工期,通常會(huì)先出配音版,之后,才會(huì)在此基礎(chǔ)上完善字幕版。此時(shí),賈秀琰需要去掉語氣詞,刪掉標(biāo)點(diǎn),控制長(zhǎng)短,一句話一行,一行不超過16個(gè)字。最后字幕員上字幕時(shí),還會(huì)進(jìn)行一次校對(duì),至少,錯(cuò)別字不能再有。
《比利·林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》字幕臺(tái)本最終翻譯出3.5萬字,而《敦刻爾克》才1.4萬字。諾蘭電影的臺(tái)詞極為精簡(jiǎn),一句話里總有雙重深意,這使得翻譯工作比臺(tái)詞多的電影更困難。最微秒的一處在電影最后。道森船長(zhǎng)載著一船士兵終于駛回英國(guó),飛行員柯林斯從船上下來,神情恍惚,上岸就被路邊一個(gè)老兵劈頭問道“Where the hell were you?”,直譯過來是“你他媽的去哪兒了”。道森安慰柯林斯的“They know where you were.”,直譯過來是“他們知道你去哪兒了”。這樣翻譯聽上去沒什么問題,但仔細(xì)琢磨,岸上士兵為什么問柯林斯去哪兒了呢?他們又不認(rèn)識(shí)。賈秀琰想這里的“you”可能不是“你”,而是“你們”。而這個(gè)“你們”指代的,應(yīng)該就是柯林斯所在的空軍。敦刻爾克大撤退時(shí),空軍雖然發(fā)揮了巨大作用,可英國(guó)這邊卻并不知情。所以他們對(duì)空軍充滿埋怨,賈秀琰跟配音導(dǎo)演商量,覺得最可能的情況是,當(dāng)士兵看到柯林斯的RAF(Royal Air Force英國(guó)皇家空軍)標(biāo)識(shí),質(zhì)問的其實(shí)是“你們空軍他媽的去哪兒了”。
她為自己發(fā)現(xiàn)這微妙之處很感到慶幸。
從前這個(gè)行業(yè)顯得神秘。因?yàn)橹v究“集體創(chuàng)作”,電影字幕譯者不曾署名,做無名英雄。在賈秀琰受到網(wǎng)絡(luò)圍攻之前,人們也的確很少關(guān)注一部電影的字幕翻譯是誰?,F(xiàn)在署名了,風(fēng)波迭起。從這個(gè)角度,“網(wǎng)紅”賈秀琰承擔(dān)了這一行去神秘化過程中的一些炮火。這些炮火,一方面源自于網(wǎng)絡(luò)表達(dá)空間的自由度膨脹,另一方面則是因?yàn)椋g本身就是一門仁者見仁的技藝。換句話說,就像傅雷這樣的大翻譯家仍受質(zhì)疑之累,電影這樣的大眾化產(chǎn)品,更是“人人都知其一”。
上海譯制廠的張悠悠是今年上映的《蜘蛛俠:英雄歸來》(Spider-Man:Homecoming)的翻譯,她告訴我,因?yàn)檫@部講的是蜘蛛俠返校,整體青春洋溢,所以她也選擇在字幕里使用了諸如“別撩我”“老鐵”和“戰(zhàn)衣姐姐”這樣輕松的字眼,并沒有因此遭到網(wǎng)友攻擊。但2016年,張悠悠和同事夏恬曾共同翻譯湯姆·漢克斯主演的《但丁密碼》,也經(jīng)歷小風(fēng)波。這部改編自美國(guó)暢銷書作家丹·布朗的《地獄》,是幾年前《達(dá)·芬奇密碼》延續(xù)下來的大IP。故事男主角蘭登是哈佛大學(xué)符號(hào)學(xué)教授。但是片中卻很少出現(xiàn)“Havard”字眼,卻一再提到“Cambridge”。英語水平能夠分辨出這兩個(gè)單詞的觀眾,立刻開始捉蟲?!叭思颐髅髡f的是劍橋,字幕卻翻譯成哈佛,是因?yàn)楫?dāng)年劍橋沒給你offer嗎?”其中一位網(wǎng)友如此譏諷。
但很快,譏諷者自己立刻被反過來譏諷,溫和一點(diǎn)地會(huì)奉上掃盲貼:哈佛大學(xué)所在地就叫劍橋,片中是用城市地名代替大學(xué)。如果字幕翻譯成“劍橋”,會(huì)被誤解為“劍橋大學(xué)”,所以這里使用“哈佛”一點(diǎn)毛病沒有。大量誤解都因類似的一知半解而起。
夏恬是“90后”,在她入職之前,整個(gè)上譯廠一度只有張悠悠一位翻譯。賈秀琰又不同,她在解放軍藝術(shù)學(xué)院上的是中文系。分配到八一廠后,制片人某一天發(fā)掘了她。她有熱情,喜歡英語,又喜歡電影,跟老師摸索了一年多,2008年譯了她的第一部電影《誰主名花》(La doublure)。
上譯廠一度只有一位在職翻譯。張悠悠從上海外國(guó)語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)后,先是在一家話劇工作室,她校譯的劇本被上譯廠一位配音導(dǎo)演看到,覺得不錯(cuò),就推薦她到上譯廠兼職字幕翻譯,一年后,原來那位翻譯要離開,她才轉(zhuǎn)了正。從工作量上來講,一年翻譯七八部分賬片的確并不多,可一旦項(xiàng)目到手,工期又非常倉(cāng)促。這種情況一直到不久后才略有改善,上譯廠招聘了第二位正式翻譯夏恬。后者是上海師范大學(xué)翻譯碩士畢業(yè),90后,對(duì)翻譯充滿熱情。
一個(gè)常常為人忽略的事實(shí)是,盡管一線城市電影院線很少會(huì)給配音版排片,配音版卻并沒有因此而被省略。事實(shí)上,三四線城市觀眾仍然對(duì)此有需求,而一些面向兒童觀眾的動(dòng)畫片的有時(shí)也會(huì)讓配音版成為主力。
上譯廠承擔(dān)了不久前上映的新版《東方快車謀殺案》的譯制。夏恬在接受采訪時(shí)分析該片更適合做成配音版的原因:因?yàn)樗?2個(gè)性格各異的角色,而上譯廠歷史上又有過許多傳世譯制經(jīng)典。上譯廠主管業(yè)務(wù)的副廠長(zhǎng)劉風(fēng)是配音演員出身,尤其重視這一部的配音版。他請(qǐng)到俞飛鴻和王千源兩位明星,福斯公司還專門為配音版做了一場(chǎng)發(fā)布會(huì)。但這其實(shí)是配音版式微市場(chǎng)下一次“懷舊式努力”。
不得不承認(rèn)的現(xiàn)實(shí)是,國(guó)內(nèi)配音版電影越來越不流行。金海娜是中國(guó)傳媒大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院的教授,該校2003年創(chuàng)辦了影視譯制專業(yè)。她告訴我,中國(guó)本土影視字幕的特點(diǎn)是,電視劇通常都有中文字幕,因?yàn)楫?dāng)年認(rèn)字率和普通話都低,而這個(gè)習(xí)慣一直延續(xù)到現(xiàn)在。而電影,中文字幕之外,還會(huì)同時(shí)有英文字幕,這個(gè)習(xí)慣可以追溯到無聲電影時(shí)期,1922年上映的《勞工之愛情》就已是雙語字幕。
而金海娜在與國(guó)際譯制工作者交流過程中發(fā)現(xiàn),法國(guó)人和德國(guó)人至今仍然挺愛看配音版,美國(guó)和英國(guó)當(dāng)然以字幕版最受歡迎,而在俄羅斯和波蘭,仍在時(shí)興一種叫作畫外音的觀影方式,即原音和配音兩個(gè)音軌同時(shí)進(jìn)行,觀眾也看得挺習(xí)慣。但中國(guó)觀眾,正在越來越不需要配音版。
另一個(gè)現(xiàn)象是,隨著電影越來越市場(chǎng)化,尤其是中國(guó)進(jìn)入全球同步首映行列的次數(shù)增多,留給譯制的時(shí)間越來越少。從拿到片子到出成品,上譯廠只有一個(gè)多星期時(shí)間譯制《東方快車謀殺案》。最終留給翻譯夏恬的時(shí)間不到三天,最終用兩天半時(shí)間做完整部114分鐘電影的配音版翻譯工作。兩天半時(shí)間里,夏恬只睡了幾個(gè)小時(shí)——雖然總要趕工期,還是本能地不喜歡聽到制片人“翻譯隨便搞一搞”的催促。去年上映的《降臨》最終因?yàn)闀r(shí)間原因索性放棄了配音版譯制。
但是電影翻譯需求會(huì)一直在。2013年,有一部叫作《看不見的字幕君》(The Invisible Subtitler)的紀(jì)錄片流行在電影字幕譯者中間。其中有句話令人印象深刻:每部電影,都會(huì)在某個(gè)時(shí)刻對(duì)某位觀眾,以外國(guó)電影的身份存在。對(duì)賈秀琰、趙悠悠或夏恬這樣的充滿熱情的譯者說,這是她們作為字幕譯者的角色意義。