亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從認(rèn)知隱喻視角小議《豐乳肥臀》中的明喻翻譯

        2017-12-11 02:52:22廖素云
        關(guān)鍵詞:豐乳肥臀豐乳明喻

        廖素云,馮 琰

        (江蘇理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213001)

        從認(rèn)知隱喻視角小議《豐乳肥臀》中的明喻翻譯

        廖素云,馮 琰

        (江蘇理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213001)

        在認(rèn)知隱喻視角下,明喻是廣義上的“隱喻”。莫言的《豐乳肥臀》第一卷中有112個(gè)明喻,體現(xiàn)小說(shuō)瑰麗而魔幻的風(fēng)格。在葛浩文的英譯中,約80%的明喻翻譯保留了本體和喻體,一方面是因?yàn)橹形鞣轿幕恼J(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模型有一定的相似性,另一方面是為了向目的語(yǔ)讀者忠實(shí)傳遞原著的文化信息和寫(xiě)作風(fēng)格。對(duì)于兩種文化中不兼容的明喻目的域,譯者采取了替換和省略等翻譯方法,以符合目的語(yǔ)讀者的隱喻認(rèn)知范疇,強(qiáng)化原文的風(fēng)格。符合目標(biāo)讀者認(rèn)知的英譯才能引領(lǐng)中國(guó)文學(xué)走向世界。

        葛浩文;《豐乳肥臀》;認(rèn)知隱喻;明喻翻譯

        20世紀(jì)末,隨著認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)逐漸進(jìn)入了廣大學(xué)者的視野。認(rèn)知翻譯學(xué)涵蓋了翻譯過(guò)程中涉及的各種認(rèn)知要素,將使翻譯研究范式從規(guī)范、描寫(xiě)性研究發(fā)展為解釋、預(yù)測(cè)性研究;并將通過(guò)運(yùn)用認(rèn)知學(xué)的實(shí)證方法,促使翻譯研究走上科學(xué)實(shí)證之路。

        一、認(rèn)知隱喻及明喻

        (一)認(rèn)知模型及其范疇化

        在心理學(xué)中,“認(rèn)知”是指通過(guò)形成概念、知覺(jué)、判斷或想象等心理活動(dòng)來(lái)獲取知識(shí)的過(guò)程,即個(gè)體思維進(jìn)行信息處理的心理功能。“體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(CL)認(rèn)為人們的認(rèn)知過(guò)程起始于互動(dòng)性的感知體驗(yàn),逐步形成了意象圖式( Image Schema),在此基礎(chǔ)上結(jié)合隱喻模型、換喻模型、命題模型,建構(gòu)出抽象的認(rèn)知模型(Cognitive Model,簡(jiǎn)稱(chēng)CM),若干個(gè)相關(guān)CM整合起來(lái)進(jìn)而形成了理想化認(rèn)知模型( Idealized Cognitive Model,簡(jiǎn)稱(chēng)ICM) ,于此自然就可形成一個(gè)范疇原型,進(jìn)而可進(jìn)行范疇化和概念化,同時(shí)形成意義”[1]。人類(lèi)在認(rèn)知體驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的有組織的概念被稱(chēng)為范疇化(categorization)。“范疇化是人們基于互動(dòng)體驗(yàn),對(duì)外界事物的屬性進(jìn)行適度概括和類(lèi)屬劃分的心智過(guò)程或理性活動(dòng)”[2]。范疇化形成的概念以語(yǔ)言的形式固定下來(lái);因此,對(duì)于事物的經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)存在我們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言中。然而,由于范疇的邊界有含糊性及語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的需要,一詞多義是常見(jiàn)現(xiàn)象。在確定一詞的實(shí)際詞義時(shí),需要結(jié)合語(yǔ)境,才能獲得準(zhǔn)確的解讀。

        (二)認(rèn)知隱喻及其可譯性

        隱喻的本質(zhì)是從一件事和經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解和經(jīng)歷另一件事和經(jīng)驗(yàn)。G.Lakoff 和 M.Johnson認(rèn)為:隱喻是從一個(gè)范疇域向另一個(gè)范疇域的結(jié)構(gòu)映射,即從“始源域”(source domain)向“目標(biāo)域”(target domain)的映射,是用目標(biāo)域解釋始源域的過(guò)程。[3]隱喻以始源域和目標(biāo)域中的相似性認(rèn)知為基礎(chǔ),所謂相似性就是兩者之間存在共同之處。理論上而言,事物的共同之處為認(rèn)知隱喻的存在提供了基礎(chǔ)。

        隱喻與人類(lèi)認(rèn)知思維息息相關(guān),人類(lèi)認(rèn)知活動(dòng)根植于人們?nèi)粘5淖陨眢w驗(yàn),但是,不同民族的自身體驗(yàn)不僅具有相同之處,也具有不同之處。語(yǔ)言本質(zhì)上是隱喻性的,隱喻是人類(lèi)重要的思維手段,認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性在英漢隱喻性表達(dá)中,有著相似的語(yǔ)言體現(xiàn)。丁國(guó)旗認(rèn)為,“按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn),隱喻的可譯性取決于源語(yǔ)和目的語(yǔ)在認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模型上的重合程度。當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)使用的基本隱喻映射一致時(shí),翻譯過(guò)程通常是非常成效的?!盵4]出外英漢文化的認(rèn)知差異也會(huì)體現(xiàn)在英漢語(yǔ)隱喻中,這就需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,使譯文符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知模式。

        (三)明喻及認(rèn)知隱喻

        Wikipedia對(duì)simile 的定義為:明喻是用連接詞“l(fā)ike”“as”“so”“than” 或動(dòng)詞“resemble”等將兩種事物進(jìn)行直接比較的修辭手法(A simile is a figure of speech that directly compares two things through the explicit use of connecting words (such as,like,as,so,than,or various verbs such as resemble.)。明喻的修辭效果,大致可以歸納為三個(gè)方面:使陌生的事物熟悉化,使抽象的事物具體化,使平凡的事物生動(dòng)化。明喻通過(guò)尋求本體與喻體之間的相似性,用喻體來(lái)體現(xiàn)本體,即被描述對(duì)象的某些特點(diǎn),從而使本體特點(diǎn)更加鮮明生動(dòng)。[5]明喻通過(guò)對(duì)比本體和喻體之間的相似性,體現(xiàn)出兩者之間的聯(lián)系,便于讀者或聽(tīng)眾理解或感受。明喻可以使說(shuō)話或文字生動(dòng)活潑、形象鮮明,增強(qiáng)表現(xiàn)力和感染力。亞里士多德在其經(jīng)典著作《修辭學(xué)與詩(shī)學(xué)》把隱喻界定為意義的轉(zhuǎn)換(transference of meaning),把明喻(simile)列為隱喻的子范疇。[6]明喻通常由三部分構(gòu)成,即本體、喻體和比喻詞。其中,本體即“始源域”,喻體即“目標(biāo)域”,明喻就是認(rèn)知主體用喻體來(lái)解釋本體的過(guò)程。

        明喻形象生動(dòng),能體現(xiàn)原作風(fēng)格,然而文學(xué)作品中明喻翻譯研究并非常見(jiàn)。本文從認(rèn)知隱喻的視角探討葛浩文所譯諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言代表作《豐乳豐臀》中的明喻,以期對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)作品中明喻的英譯有所啟發(fā)。

        二、譯者葛浩文翻譯觀及《豐乳肥臀》翻譯研究

        (一)譯者葛浩文翻譯觀

        《豐乳肥臀》英文譯者是美國(guó)漢學(xué)家、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt),他已將莫言的多部作品譯成英文,并在美國(guó)出版。《華盛頓郵報(bào)》刊發(fā)了書(shū)評(píng)家喬納森·亞德利對(duì)《豐乳肥臀》英譯本的評(píng)說(shuō):此書(shū)也許是莫言成功的良機(jī),或可令他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的青睞。[7]

        葛浩文的翻譯觀在其文章《寫(xiě)作人生》一文中有所體現(xiàn), 他說(shuō):“如果我能忠誠(chéng)地服務(wù)于原作者和目的語(yǔ)讀者,這種滿足感讓我愉悅地把好的、壞的、不好不壞的中文作品翻譯成可讀性強(qiáng)、容易理解、甚至是銷(xiāo)路好的英文作品。”[8]在原作選擇方面,葛浩文有自己的主張,主要依據(jù):其一“我喜歡且適合我譯”;其二“要考慮有沒(méi)有市場(chǎng)與讀者”[9]。簡(jiǎn)而言之,葛浩文認(rèn)為,作為譯者,既要忠于原作者;又要面向社會(huì),考慮目標(biāo)讀者和市場(chǎng)需求。根據(jù)葛浩文的翻譯論理,譯者是一個(gè)雙面人,其譯文既要符合原作,又要符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知范疇,這就要求譯者充分發(fā)揮主體性。

        (二)《豐乳肥臀》及其英譯研究

        《豐乳肥臀》是莫言創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),莫言曾如此論述:“如果你愿意,你盡可以跳過(guò)我的其他小說(shuō),但一定要讀一讀《豐乳肥臀》。我在其中寫(xiě)了歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)、政治、饑餓、信仰、愛(ài)情,還有性……如果要了解我,就一定要讀我的《豐乳肥臀》?!盵10]由此可見(jiàn),《豐乳肥臀》是莫言的重要作品之一,值得讀者、研究者鑒賞和品讀。

        在莫言摘取諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠后,翻譯界認(rèn)為:葛浩文作為莫言作品的英譯者功不可沒(méi),英語(yǔ)譯本作為其他語(yǔ)種的母本,助推莫言作品的世界傳播。葛浩文英譯本的成功為今后中國(guó)文學(xué)走向世界提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。越來(lái)越多的翻譯研究者以葛浩文的英語(yǔ)譯作為研究對(duì)象。在《豐乳肥臀》譯作研究方面,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究主要關(guān)注作品中的文化負(fù)載詞、主題意象的翻譯以及翻譯策略,來(lái)探討葛氏譯文對(duì)原作的闡釋。王文強(qiáng)從翻譯倫理探討《豐乳肥臀》翻譯實(shí)踐。[11]徐英依據(jù)陌生化理論討論了小說(shuō)中情景視角的翻譯。[12]葛浩文本人也希望從風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)、修辭、可讀性等諸多方面去整體評(píng)析其譯作。

        就明喻翻譯而言,國(guó)內(nèi)大多數(shù)論文從跨文化視角或純翻譯技巧來(lái)討論,鮮有從認(rèn)知隱喻角度來(lái)討論。孟新穎討論了明喻與狹義“隱喻”互譯[13],崔中良從腳本理論視角探討明喻意象翻譯。[14]本文選擇《豐乳肥臀》中明喻為對(duì)象,作一番整體考察和系統(tǒng)性研究,從認(rèn)知隱喻視角描寫(xiě)、解釋葛氏英語(yǔ)譯文的生成規(guī)律。

        三、《豐乳肥臀》中的明喻翻譯研究

        (一)《豐乳肥臀》中明喻翻譯概況

        《豐乳肥臀》里用得最多的修辭格是明喻,體現(xiàn)出莫言語(yǔ)言的瑰麗、波瀾壯闊語(yǔ)言風(fēng)格和小說(shuō)的黑色幽默。本文選取葛浩文譯本《豐乳肥臀》中的明喻修辭翻譯進(jìn)行考察,在小說(shuō)第一卷出現(xiàn)了112個(gè)明喻。筆者就喻詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),見(jiàn)表1。

        譯者采取了不同的方式來(lái)處理明喻,保留了其中絕大多數(shù)的明喻,明喻的構(gòu)成要件本體、喻詞、喻體,幾乎一個(gè)不少。以下是對(duì)《豐乳肥臀》第一卷中明喻翻譯的具體探討。

        表1

        喻詞(好像……一樣)一樣(宛)若(宛)如仿佛般原文46131017323

        (二)《豐乳肥臀》中明喻翻譯探索

        1.保留本體、喻體及喻詞的明喻翻譯

        由于人類(lèi)的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模型存在共性且認(rèn)知模型具有開(kāi)放性,作為英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,葛浩文認(rèn)為絕大多數(shù)明喻是能夠被西方讀者所理解。這種情況下,他采用直譯將源語(yǔ)的喻體意象移植過(guò)來(lái)傳遞給譯文讀者,保留了原文的形式和意義。在《豐乳肥臀》第一卷的112個(gè)明喻的翻譯中,譯者保留了其中84個(gè)明喻的本體、喻體和喻詞。

        例1.他雙手舉槍?zhuān)吒叩剡^(guò)頭頂,臉紅得像雞冠子。[15]4

        By the time he raised the fowling piece over his head,his face was red as a cockscomb.[16]3

        例2.她看到祖母彎下腰去,觀察著地上的青瓷碎片,宛若牛在汲河中的水。[15]19

        From there she watched her grandmother bend down to scrutinize the broken bowl,her posture now resembling a cow drinking from a river.[16]18

        例3.“叭勾 叭勾叭勾……”,一連串的響,像放爆竹一樣。[15]33

        Crack,crack,crack,a string of noises like firecrackers.[16]32

        例4.她感到腳脖子軟得仿佛用面團(tuán)捏成,腳痛得如同錐刺。[15]36

        Her legs felt as if they were made of dough[16]35,and the nettles pricked her feet painfully.

        以上四例中,槍聲像爆竹、彎腰喝水姿勢(shì)如牛飲河水、臉紅得像雞冠、腳軟得像面團(tuán),這些范疇對(duì)應(yīng)是中英文語(yǔ)言共有的,因此譯者采取了直譯的處理方式,即忠于原文,又符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知模式。同時(shí),喻詞也曾現(xiàn)出多樣化,如 “l(fā)ike”“as…as…”“resemble”“as if”等,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀期待。

        2.保留本體、喻體的明喻翻譯

        《豐乳肥臀》英譯本第一卷中,17個(gè)明喻翻譯省略了喻詞,只保留了本體和喻體,譯為形容詞性、名詞性和動(dòng)詞性隱喻,使譯文更簡(jiǎn)潔明了,符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知范疇和閱讀模式,并保留了原文的生動(dòng)而絢麗的風(fēng)格。

        (1)譯為形容詞性隱喻

        英語(yǔ)中存在大量的形容詞性的隱喻,如thunderous applause(雷鳴般的掌聲),the imperial CEO(像皇帝一樣的首席執(zhí)行官)等,因此漢語(yǔ)明喻譯為形容詞性隱喻,符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知模式。

        例5.她聽(tīng)到一聲馬嘶,扭頭看到一匹金黃色的小馬,豎著火焰般的鬃毛,從石橋的南頭跑上石橋。[15]32

        Hearing the whinny of a horse,she turned to look behind her and saw a gold-colored colt,its fiery mane flying as it galloped onto the stone bridge from the southern end.[16]30

        例6.她一把拽住那只生著黑紅尾羽的大公雞,輕輕地?fù)崦I緞般光滑的羽毛。[15]16

        Reaching down,she pinned a black-and-red rooster by the neck and stroked its silky feathers.[16]15

        例5中,“火焰般的鬃毛”中始源域是奔跑中金色小馬的鬃毛(mane),目標(biāo)域是“火焰(fire)”,fiery 在朗文詞典中釋義是“l(fā)ooking like fire”,譯者采用目的語(yǔ)中已有的表達(dá)fiery mane,并保留了原文中的本體和喻體。同樣,例6中“綢緞般光滑的羽毛”,“羽毛(feather)”是始源域,“光滑的綢緞(silk)”是目標(biāo)域。silky在朗文詞典中的釋義為 “soft,smooth or shiny like silk”。譯者采用了目的語(yǔ)中的固定搭配“silky feathers”。這兩個(gè)例子也完美展現(xiàn)了中英文化中認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模式的一致性,因此作者保留了原文的始源域和目標(biāo)域的意象。

        (2)譯為名詞性隱喻

        英語(yǔ)中存在大量的名詞性隱喻,如a palace of a house(宮殿一般的房子),an angel of a wife (天仙般的妻子),the black pillar of a man(黑柱般的男人)等。因此,英語(yǔ)名詞性隱喻是漢語(yǔ)明喻翻譯的重要途徑。

        例7.暗紅色的蝗蟲(chóng)遮天蔽日、洪水一般涌來(lái)。[15]35

        The red swarms had blocked out the sun; it was a raging flood of insects.[16]39

        例8.兒子雙膝跪地,長(zhǎng)長(zhǎng)的血脖子戳在地上,鮮血像彎彎曲曲的小溪在地上流淌。[15]46

        Her son was on his knees,the bloody stump of his neck resting on the ground,a stream of fresh blood snaking along the ground.[16]45

        例7和例8中,譯者將“洪水般的蝗蟲(chóng)”“鮮血像彎彎曲曲的小溪”譯為名詞性隱喻“a raging flood of insects”“a stream of fresh blood snaking along the ground”。漢語(yǔ)中的明喻可譯為英語(yǔ)中n.of n.結(jié)構(gòu)的名詞性隱喻,不但能體現(xiàn)漢語(yǔ)原文的豐姿和風(fēng)格,也符合目的語(yǔ)行文模式。

        (3)譯為動(dòng)詞性隱喻

        英語(yǔ)中很多動(dòng)詞也能構(gòu)成隱喻,如wolf down one’s breakfast (狼吞虎咽吃早餐),duck behind a car(躲在車(chē)后),storm into an office (怒氣沖沖地走進(jìn)辦公室)等。英語(yǔ)動(dòng)詞性隱喻形象生動(dòng),凸顯性強(qiáng),能引起目標(biāo)讀者的閱讀興趣。

        例9.一聲終于忍不住的嚎叫……宛若一條蛇,鉆進(jìn)那個(gè)身材高大、……馬洛亞的耳朵。[15]7

        譯文:…a braid of sound that snaked through the hairy ears of the tall,husky,stooped-over Swedish pastor Malory,with his large head and scraggly red hair.[16]5

        例9中,始源域?yàn)椤奥曇簟?,目?biāo)域?yàn)椤吧摺?。譯者保留了本體和喻體意向,轉(zhuǎn)用動(dòng)詞“snake”,表示聲音穿過(guò)大街小巷、蜿蜒蛇行的意象,更符合英文讀者的認(rèn)知模式。

        3.轉(zhuǎn)換喻體的明喻翻譯

        雖然人類(lèi)的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模型有共性,但不同文化中的認(rèn)知還是存在差別性。“由于一種語(yǔ)言詞語(yǔ)范疇的隱喻性和兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)范疇以及結(jié)構(gòu)的非對(duì)應(yīng)性,使翻譯成為一種認(rèn)知的、創(chuàng)造性的活動(dòng)”[17]。葛浩文認(rèn)為翻譯在藝術(shù)性上并不亞于原創(chuàng),甚至?xí)?chuàng)造出更優(yōu)秀的作品。因此,在源語(yǔ)的目的域范疇不符合譯文讀者的認(rèn)知范疇時(shí),或有更貼切的目的域存在時(shí),譯者就會(huì)采用更符合目標(biāo)讀者認(rèn)知的目的域,體現(xiàn)原作風(fēng)格,增添譯文文采。

        例10.那群扛著烏溜溜鐵筒子、 戴著圓頂鐵帽子的步兵,跟著騎兵,一窩蜂般涌進(jìn)了村子。[15]38

        The helmeted foot soldiers,rifles in hand,fell in behind their mounted comrades and stormed the village like locusts.[16]37

        例11.它(大公雞)的金黃眼珠子宛如兩顆金色的星星。[15]17

        Its eyes glittered like gold nuggets.[16]16

        例10中,譯者把目的域“蜜蜂”譯成了蝗蟲(chóng),目標(biāo)讀者聯(lián)想到蝗災(zāi)襲來(lái),片刻工夫,遮天蓋地的蝗蟲(chóng)會(huì)把地里的莊稼吃得凈光。用蝗蟲(chóng)來(lái)形容日本侵略者掃蕩中國(guó)的村莊,更突出了小說(shuō)的主題——人生的災(zāi)難和苦難,有利于目標(biāo)讀者對(duì)小說(shuō)的理解??梢哉f(shuō),譯作的喻體是優(yōu)于原作的。例11中是描寫(xiě)了殺雞的混亂場(chǎng)面,把大公雞的眼睛翻譯成“像純金(gold nugget)”,語(yǔ)言風(fēng)格瑰麗而魔幻,強(qiáng)化了莫言原作的風(fēng)格。

        4.舍棄喻體的明喻翻譯

        作為母語(yǔ)為英語(yǔ)的順向譯者,葛浩文對(duì)英語(yǔ)文化認(rèn)知模式非常熟悉,能更好預(yù)測(cè)目標(biāo)讀者的知識(shí)背景和接受方式。因此,當(dāng)英漢語(yǔ)明喻的目標(biāo)域有沖突時(shí),葛浩文充分考慮了目標(biāo)讀者的認(rèn)知范疇,必要時(shí)舍棄原文喻體意向,只保留了原文的意義,避免目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解。

        例12.一直打得他發(fā)出病貓般的沙啞哭聲,才把他放下。[15]47

        He slapped it on the backside until a hoarse cry emerged from the other end.[16]46

        中國(guó)有句俗語(yǔ):“老虎不發(fā)威,當(dāng)我是病貓”。病貓是中國(guó)俗語(yǔ)中特有的意象。貓?jiān)谖鞣奖环Q(chēng)為巫婆的熟友,這起因與中世紀(jì)的迷信——撒旦(Satan)魔鬼最喜歡化作一只貓,巫婆則常帶這一只貓作為熟友相伴。在古羅馬,貓是自由的象征,自由女神(the Goddess of Liberty)常被刻畫(huà)成腳下伴著一只貓。由于中西方貓的范疇并不完全一致,譯者為了避免譯文與目標(biāo)讀者認(rèn)知相沖突,因此省略了意象,只翻譯了基本意義。

        例13.幾個(gè)男人都赤著膊,攔腰扎著寬闊的牛皮腰帶,腰帶的銅環(huán)扣像金子—樣耀眼。[15]24

        Some men were standing nearby; they were stripped to the waist,wide leather belts cinching up their trousers,brass belt buckles glinting in the sun.[16]22

        中國(guó)古代有很長(zhǎng)的用銅錢(qián)作為貨幣的歷史, 直到1936年民國(guó)期間的發(fā)行的硬幣仍由銅合金制成,因此,腰帶上的銅環(huán)像金子,會(huì)給中國(guó)讀者帶來(lái)“粗獷的暴發(fā)戶(hù)、沒(méi)文化、趕時(shí)髦”的聯(lián)想。西方貨幣史中,銅的地位并沒(méi)有如此重要,如果直譯,西方讀者會(huì)困惑,所以譯者將其處理成“銅環(huán)在太陽(yáng)下閃閃發(fā)光”,強(qiáng)化了原作中瑰麗的語(yǔ)言風(fēng)格。

        四、小結(jié)

        綜上所述,認(rèn)知隱喻視角對(duì)明喻翻譯有重要的啟迪作用?!爸袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”葛浩文先生在翻譯時(shí),并沒(méi)有拘泥于直譯、意譯的窠臼,他的翻譯觀念是忠實(shí)地把中文作品翻譯成可讀性強(qiáng)、容易理解、銷(xiāo)路好的英文作品,讓中國(guó)的文學(xué)走向世界。由于人類(lèi)認(rèn)知模式的共性及開(kāi)放性,漢語(yǔ)中的明喻絕大多數(shù)是可以被西方讀者接受的。在《豐乳肥臀》小說(shuō)第一卷中,約80%的明喻翻譯保留了本體和喻體,譯者是在有意向英語(yǔ)讀者忠實(shí)傳遞原著的文化信息和寫(xiě)作風(fēng)格;漢語(yǔ)明喻除了可以直譯以外,還可以譯為英文的形容詞性隱喻、名詞性隱喻及動(dòng)詞性隱喻。但是,由于兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)范疇、結(jié)構(gòu)隱喻性方面并不總是一一對(duì)應(yīng),這使得明喻翻譯必須具有創(chuàng)造性:在明喻翻譯中,作者也采取了替換和省略喻體、即替換和省略目的域范疇,以符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知范疇,強(qiáng)化原文的風(fēng)格。符合目標(biāo)讀者認(rèn)知的英譯才能引領(lǐng)中國(guó)文學(xué)走向世界。

        [1] 王寅.認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制[J].語(yǔ)言教育,2013(1):52-57.

        [2] 侯敏.認(rèn)知視閾下的語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012:54.

        [3] Lakoff,G.amp; M.Johnson.Metaphors We Lived by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:52.

        [4] 丁國(guó)旗.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的意向分析與翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011:96-98.

        [5] 張金泉,周丹.英語(yǔ)辭格導(dǎo)論[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2013:28-29.

        [6] 張光明.認(rèn)知隱喻翻譯研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010:50.

        [7] Yardley,Jonathan:Big Breasts and Wide Hips[EB/OL](2004-11-28)[2015-10-8] http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A11857-2004Nov25.html.

        [8] Goldblatt,Howard.The Writing Life[N].Washington Post,2002-04-28 (BW10) .

        [9] 呂敏宏.論葛浩文中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介[J].小說(shuō)評(píng)論,2012(5):4-13.

        [10] 莫言.我在美國(guó)出版的三本書(shū)[J].小說(shuō)界,2000(5):170-173.

        [11] 王文強(qiáng),郭書(shū)法.從翻譯倫理角度看葛浩文的翻譯實(shí)踐——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2014(3):193-196.

        [12] 徐英.莫言《豐乳肥臀》翻譯中的兒童視角情景[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(2):63-64.

        [13] 孟新穎,袁松.英語(yǔ)漢語(yǔ)明喻與隱喻的應(yīng)用及翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(2):85-86.

        [14] 崔中良,雷曉玲.腳本理論視角下的明喻意象翻譯研究[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2014(5):69-71.

        [15] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:中國(guó)作家出版社,2012.

        [16] Goldblatt,Howard.(trans)Big Breasts and Wide Hips[M].by Mo,Yan.New York:Arcade Publishing,2012.

        [17] 謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J].上??萍挤g,2001(3):1-6.

        責(zé)任編輯:畢曼

        H059

        A

        1004-941(2017)06-0179-05

        2016-03-25

        國(guó)家社科基金項(xiàng)目“清末明初西學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介與接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):15BYY021);江蘇理工學(xué)院項(xiàng)目“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言作品《豐乳肥臀》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):KYY12044)。

        廖素云(1965- ),女,湖南湘潭人,副教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;馮琰(1982- ),女,江蘇常州人,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        豐乳肥臀豐乳明喻
        從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
        散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
        中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
        ——以《三體》明喻翻譯為例
        《豐乳肥臀》中成語(yǔ)的日譯策略研究
        隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
        豐乳是非說(shuō)
        《百年孤獨(dú)》與《豐乳肥臀》孤獨(dú)主題的對(duì)比研究
        苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
        譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
        解讀《豐乳肥臀》中宏大敘事蘊(yùn)含的饑餓主題
        青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:25:23
        《豐乳肥臀》與文學(xué)媚世
        亚洲欧美日韩一区在线观看| 亚洲红杏AV无码专区首页| 亚洲精品99久久久久久| 亚洲精品成人久久av| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 国产黄色一区二区在线看| 免费看黄视频亚洲网站| 国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲av人片在线观看| 亚洲av熟女中文字幕| 日本伊人精品一区二区三区 | 日本在线看片免费人成视频1000| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 强奷乱码中文字幕| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 麻豆影视视频高清在线观看| 国产在线精品一区在线观看| 色偷偷88888欧美精品久久久| 亚洲三级香港三级久久| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 成人免费无码视频在线网站| 亚洲人妻av综合久久| 国产少妇高潮在线视频| 久草青青91在线播放| 欧美成人www在线观看| 欧妇女乱妇女乱视频| 亚洲av日韩av一卡二卡| 成人特黄特色毛片免费看| 色婷婷亚洲精品综合影院| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 久久麻传媒亚洲av国产| 久久久久成人精品免费播放动漫| 日本无码欧美一区精品久久| 国产嫖妓一区二区三区无码| 91精品国产91久久久无码95| 中文字幕第一页亚洲观看| 精品久久久无码不卡| 97成人精品在线视频| 美女张开腿黄网站免费| 色爱无码av综合区| 小12箩利洗澡无码视频网站|