李蘭蘭++倪靚
【摘要】禮貌原則的研究目的是通過了解不同文化、社會、民族和不同地域環(huán)境下所形成的禮貌需求,從而使交際雙方始終保持保持一種和諧的談話氛圍。我們選取中國現(xiàn)代經(jīng)典戲劇《茶館》及其英若誠、霍華兩個英譯本為研究語料,考察《茶館》及其兩英譯本基于中西不同文化背景下的禮貌原則及其蘊(yùn)含的社會文化意義。
【關(guān)鍵詞】禮貌原則 《茶館》
【Abstract】The aim of the investigation of Politeness Principles is to understand politeness requirements in different cultural, social and regional environments in order to the facilitate communicators to maintain a harmonious conversational atmosphere. We focus on politeness principles in different cultural background to study the social effect of politeness discourses in drama translation. Teahouse and its two translations by Ying Ruocheng and Howard are selected as texts for research.
【Key words】Politeness principles; Teahouse
禮貌是人際交往中共同遵循的一種文化現(xiàn)象,無論在任何國家、民族、地域以及各種語言應(yīng)用者及言語行為規(guī)范中,人們在交際中都普遍遵循禮貌原則。我國著名語言學(xué)家顧曰國以中國文化為背景,提出了中國文化中普遍遵循的五項(xiàng)禮貌原則:尊人卑己準(zhǔn)則、內(nèi)外有別準(zhǔn)則、文雅含蓄準(zhǔn)則、求同存異準(zhǔn)則、“先人后己”準(zhǔn)則。Leech在其《語用學(xué)原則》一書中,針對英語文化中的禮貌現(xiàn)象,提出了著名的六項(xiàng)禮貌原則,分別為策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。
我們選取中國現(xiàn)代經(jīng)典話劇《茶館》以及英若誠、霍華兩個英譯本為研究語料,從中西不同文化背景下的禮貌原則出發(fā),從謙虛準(zhǔn)則、尊人卑己準(zhǔn)則、婉轉(zhuǎn)文雅準(zhǔn)則、策略準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則和一致準(zhǔn)則等方面,對中西方社會文化層面的禮貌現(xiàn)象進(jìn)行分析,考察《茶館》及其兩英譯本基于中西不同文化背景下的禮貌原則及其蘊(yùn)含的社會文化意義。
一、謙虛準(zhǔn)則
中國文化源遠(yuǎn)流長,自有文明記載以來,謙虛就是中國文化所具有的古老美德。在社會交際中,說話人出于交際需要而采取的謙虛準(zhǔn)則在話劇《茶館》中表現(xiàn)得淋漓盡致。例如:
吳祥子:哈哈哈哈!松二爺,你們的鐵桿莊稼不行了,我們的灰色大褂反倒成了鐵桿莊稼,哈哈哈!
Wu Xiangz:Ha! Ha! Master Song, your Bannermans subsidy used to be a sure source of income. Well, thats all gone now. But our gray gowns proved a better bet, eh? Ha! Ha! (Yings Version)
WUXIANGZI (1aughing):Second Elder Song, you Bannermens stipends have dried up, but our“Grey Gown Department” is flourishing better than ever. (Laughs) (Howards Version)
中國文化中的莊稼是指每年春種秋收的植物或農(nóng)作物,是農(nóng)民一年中最主要的收入來源?!拌F桿莊稼”在本劇中既指清廷特供給貴族的的奉祿,也表明旗人高高在上的地位。辛辛亥革命推翻清廷后,旗人的這種“定期領(lǐng)取生活費(fèi)”的特權(quán)也隨之失去,同時也成為吳祥子之流的迫害對象。吳祥子口中的“鐵桿莊稼”有兩層含義:一是指旗人的傣祿,二是指代自己旱澇保收的收入。他用“鐵桿莊稼”稱松二爺,從表面上看是吳祥子在維護(hù)松二爺?shù)钠烊松矸?,顯示了謙虛準(zhǔn)則,但他骨子里卻對旗人失勢的狀態(tài)充滿嘲弄,因此又用“灰大褂成了鐵桿莊稼”抬高自己的身價?;糇g用“bannermens”代替鐵桿莊稼,用“Grey Gown Department”來形容自己的灰色收入,既顯示吳祥子對松二爺身份的肯定,契合西方禮貌中的贊揚(yáng)準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則,也符合吳祥子沒有多少文化卻又故意斯文的形象;但“flourishing”一詞雖然能表現(xiàn)吳祥子洋洋得意的神情,但卻不符合吳祥子的特務(wù)身份;英譯用“subsidy used to be a sure source of income”表示鐵桿莊稼不行了,而用“gray gowns proved a better bet”來形容吳祥子對自己身份的滿意和趾高氣揚(yáng)的神態(tài),既符合吳祥子的官差身份,又充分體現(xiàn)了中方禮貌中的尊人卑己和文雅含蓄準(zhǔn)則,符合環(huán)境和人物心理以及對方身份。
二、尊人卑己準(zhǔn)則
作家老舍在《茶館》中刻劃的人物各具特色,語言也符合人物身份,無論是平民百姓還是八旗貴族、無論是貧苦農(nóng)民還是特務(wù)二流子,都通過各自的言行反映自身性格和社會地位。特別是劇中一些反面角色為了自己的利益,毫不顧及自身的面子,為求得好處和獲得對方同情,對聽話人極盡贊揚(yáng)之能事的語言描寫更是入木三分。例如:
二德子:(四下掃視,看到馬五爺)喝,馬五爺,您在這兒哪?我可眼拙,沒看見您!
馬五爺:有什么事好好說,干嘛動不動就講打?
二德子:嗻!您說得對!我到后頭坐坐去。李三,這兒的茶錢我候啦!
Erdez:[1ooking around and spotting Ma] Oh, its you, Master Ma! Pardon, sir, Ive never seen you sitting there!
Master ma:Settle your disputes in a reasonable way. Must you always resort to fisticuffs?
Erdez:Yes, sir. Ill go direct to the inner courtyard. Li San, Im paying for this table!
(Yings Version)
ERSEZI (1ooking around, spots Fifth Elder Ma):Ho! Fifth Elder Ma, I didnt know you were here. How careless of me not to have noticed you. (Goes over and drops to one knee in the traditional gesture of respect.)
Fifth Elder Ma:If there is a problem, you should settle it in an amiable way. Whats the point of going around threatening people?
EEDEZI:Of course, sir. Youre quite right. Ill go and join them in the inner courtyard. Third-Born Li, III pay for the tea at this table.
(Howards Version)
在這一幕出場的人物眾多中,二德子是一個小惡霸,他和常四爺發(fā)生沖突,飛揚(yáng)跋扈地要打常四爺。吃洋教的馬五爺看不慣二德子的德性,一句話就鎮(zhèn)住了二德子。二德子在馬五爺面前一改橫行霸道的嘴臉,又是請安,又是討好,露出了一付卑躬屈膝、奴顏媚骨的奴才相。二德子的話符合尊人卑己準(zhǔn)則,這種自降、貶低身份的言語體現(xiàn)了說話人的一種策略方式。英若誠譯文用“arent you”看似反問,實(shí)則反諷,把馬五爺居高臨下,尖酸諷刺的神情淋漓盡致地表現(xiàn)出來。二德子“Ill go direct to the inner courtyard.”更把他對馬五爺?shù)墓Ь?、恐懼、恭維表現(xiàn)得維紗維消。而霍華德譯文“youre quite something.”只是一個陳述句,沒有表現(xiàn)出馬五爺對二德子的那種居高臨下的譏諷?!癐ll go and join them in the inner courtyard”只是形容一個過程,沒有俯道聽命、唯唯諾諾的奴才相表現(xiàn)出來。所以,英譯比霍譯更真實(shí)地表達(dá)了劇本的真實(shí)涵義。
三、求同存異準(zhǔn)則
在雙方交談中,總是會發(fā)生意見不同的時侯,為了使交流順利進(jìn)行下去,采用求同存異準(zhǔn)則是一個基本的策略之一。一是說話人盡量滿足對方心理需求,盡力求得與聽者在思想、情趣、意志和意見上的一致性,這樣既給對方留了面子,也讓對方有一種自己被肯定的感覺。例如:
茶客丙:一份錢糧倒叫上頭克扣去一大半,咱們也不好過!
茶客?。耗强偙葲]有強(qiáng)??!好死不如賴活著,叫我自己去謀生,非死不可!
Third customer:Anyway, by the time we get our subsidies, our superiors have creamed off the best part of them. Its a dogs life whichever way you look at it.
Forth customer:Still thats better than nothing! A dogs life is better than no life. If I were to earn my own living, Id surely starve. (Yings Version)
THIRD CUSTOMER:The bulk of our stipends is creamed off by the top officials anyhow. We have a hard time whichever way you look at it.
FORTHCUSTOMER:But its better than losing everything. Id sooner live in poverty than die in style. Theres no way I could survive if I had to make my own living. (Howards Version)
茶客丙要表達(dá)的是“錢糧被克扣,日子不好過”內(nèi)心需求,茶客乙先是回答“至少還有”的意思之后,為了與對方思想一致,而貶低自己的能力,表達(dá)出“讓我自己去謀生只能餓死”的意思,與對方的“不好過”相對應(yīng),達(dá)到意思的一致性,卻又貶低了自己,讓對方感覺自己沒有被否定。相比而言,霍譯用“Theres no way”呼應(yīng)“We have a hard time”,體現(xiàn)了一致準(zhǔn)則,但從語氣上雖然更進(jìn)一步,并更確切地表達(dá)了原語言的意義,但略顯直白,而英譯“A dogs life is better than no life.”則比較婉轉(zhuǎn)含蓄,既相比較于“不好過”更深一步,而且蘊(yùn)含了原文的文化內(nèi)涵,讓目標(biāo)語一目了然。
通過以上對比研究,我們發(fā)現(xiàn)Leech六項(xiàng)禮貌原則和顧曰國提出的五項(xiàng)禮貌原則在跨文化的角度上具有一定的相近性,從文化層面上來講,都是對人類言語行為中的禮貌現(xiàn)象進(jìn)行的總結(jié)和規(guī)范。但是也不能忽略的是,由于世界上民族眾多、文化差別較大,各個民族又有自身的歷史、社會和文化需求,而且,既使是同一民族,它在不同歷史時期、不同的群體的文化背景也有很大的差異性,因而各個民族和文化領(lǐng)域的人們,其對禮貌原則的認(rèn)識與習(xí)慣也必然存在一定的差異,這種差異凸顯了禮貌原則的不確定性及其在不同文化環(huán)境下的可變性。
參考文獻(xiàn):
[1]G.Leech.Corpora and theories of linguistic performance[A].In Thomas,J.and Short,M.(eds),Using Corpora for Language Research[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992.
[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4):10-17.
[3]老舍.茶館[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985.
[4]老舍.茶館(英若誠譯)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2008.
[5]老舍.茶館(John Howard-Gibbon譯)[M].北京:外文出版社,2001.
[6]曲衛(wèi)國.論傳統(tǒng)的中國禮貌原則[J].學(xué)術(shù)月刊,1999(7):33-41.
[7]任曉霏.登場的譯者-英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[8]任曉霏,馮慶華等.語料庫翻譯文體學(xué)研究體系[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2014.
[9]俞東明.戲劇文體與戲劇文體學(xué)[J].浙江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1996(1):100-103.
【基金項(xiàng)目】江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目《戲劇翻譯中的禮貌策略研究——基于語料庫的<茶館>及其兩譯本的禮貌策略對比研究》,編號:2016SJD740015。
作者簡介:
李蘭蘭(1982-),女,漢族,江蘇宜興人,講師,高教碩士,主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
倪靚(1983-),女,漢族,江蘇宜興人,講師,主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。