亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能翻譯理論看漢語(yǔ)旅游文本翻譯

        2017-12-09 18:37:32嚴(yán)大為
        校園英語(yǔ)·下旬 2017年12期

        【摘要】本論文選取開(kāi)封旅游文化叢書為材料,以功能翻譯理論為理論基礎(chǔ),對(duì)其進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐。并采用理論與實(shí)證相結(jié)合的方式,對(duì)漢語(yǔ)旅游文本翻譯進(jìn)行探討,以達(dá)到語(yǔ)言和文化的較好翻譯效果。并由此得出結(jié)論:應(yīng)用功能理論翻譯漢語(yǔ)旅游文本,不僅有助于確定文本的基本翻譯策略,還能實(shí)現(xiàn)特定文化語(yǔ)境下文本的交際目的,在傳遞信息和吸引游客方面都有很好表現(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 旅游翻譯 山陜甘會(huì)館

        【Abstract】This thesis applies theories of functionalism translation to the translation practice of Chinese tourism texts selected from Kaifeng tourism culture books and to the analysis of this translation practice as well. The object of the thesis is to achieve a better translation effect of language and culture. This thesis holds that functional approaches for translation of Chinese tourism texts can not only help determine the translation criteria, but also realize a better communicative effect of certain cultural linguistic contexts. They give a better performance on both conveying information and attracting tourists.

        【Key words】functionalism; tourism translation; Shan-Shaan-Gan Guild Hall

        一、引言

        在現(xiàn)今的漢語(yǔ)旅游文本翻譯中,太多的錯(cuò)誤導(dǎo)致信息傳遞失真。如何在翻譯過(guò)程中既做到語(yǔ)言之間成功的轉(zhuǎn)換,又實(shí)現(xiàn)文化層面的完美詮釋,這很難有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)長(zhǎng)期困擾譯者的課題。本文將以功能翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯實(shí)例,探討漢語(yǔ)旅游文本翻譯中的一些方法和策略,拋磚引玉,為漢語(yǔ)旅游文本翻譯提供一些自己的想法。

        二、功能翻譯理論概述

        德國(guó)學(xué)者諾德(Nord)曾對(duì)功能翻譯理論給過(guò)一個(gè)明確的定義:“翻譯的‘功能主義就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”?,F(xiàn)代功能翻譯理論基本上以德國(guó)功能翻譯學(xué)派為主流,除了德國(guó)學(xué)者以外,英國(guó)學(xué)者紐馬克(Newmark)提出的“文本功能分類說(shuō)”和美國(guó)學(xué)者奈達(dá)(Nida)提出的“功能對(duì)等論”也屬于功能翻譯理論的范疇。

        1.功能翻譯主導(dǎo)理論——“目的論”?!澳康恼摗保⊿kopostheory)是德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾(Vermeer)和諾德(Nord)等提出來(lái)的,它形成了功能翻譯理論的主流。其主要觀點(diǎn)是:翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)選擇翻譯策略,而不是原文的語(yǔ)言形式和原文的功能。

        2.紐馬克的文本功能分類說(shuō)。英國(guó)翻譯理論家紐馬克也在他的翻譯理論中將語(yǔ)言功能和翻譯結(jié)合起來(lái)。將各類文本體裁劃分為“表達(dá)型文本”,“信息型文本”和“呼喚型文本”三大類,并明確指出“表達(dá)型文本”適合用語(yǔ)義翻譯,而“信息型文本”和“呼喚型文本”適合用交際翻譯。

        3.奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論?!肮δ軐?duì)等”理論是奈達(dá)基于他對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯研究而提出來(lái)的,其原則同樣把翻譯和語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái)。他提出譯者應(yīng)該要用一種“最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)”再現(xiàn)原文的信息,使譯文文本的讀者基本上能以原文理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本。

        從費(fèi)米爾、諾德、紐馬克和奈達(dá)等人的觀點(diǎn)中,我們可以看到:他們都將翻譯與語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),注重文本或語(yǔ)言功能在翻譯中的作用,這恰恰與實(shí)用性極強(qiáng)的旅游文本翻譯的要求非常切合。旅游文本翻譯特有的交際目的決定了它的“信息性”、“呼喚型”文本功能作用十分突出,而且大多以譯文讀者為中心,重譯文功能輕原文形式。想有效解決旅游翻譯理論與實(shí)踐中的策略和方向性問(wèn)題,可以從功能翻譯理論中尋求啟示和理論依據(jù)。

        三、漢語(yǔ)旅游文本特點(diǎn)及其功能

        首先,漢語(yǔ)旅游文本是一種文化的載體,其本身所承載的中國(guó)傳統(tǒng)文化是其最顯著的特點(diǎn)。所以,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要考慮到語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng),還應(yīng)該保證原文本內(nèi)文化信息在譯文中的體現(xiàn)。這也是漢語(yǔ)旅游文本翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

        其次,由于深受漢語(yǔ)古典山水詩(shī)詞及山水游記散文等作品的影響,漢語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言表達(dá)常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字短語(yǔ),以求行文工整,聲律對(duì)仗,文意對(duì)比,達(dá)到音形意皆美、詩(shī)情畫意盎然的效果。而英語(yǔ)旅游文本大多簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。因此,在翻譯過(guò)程中,又需要考慮讀者的審美心理和語(yǔ)言習(xí)慣,不能一味地按漢語(yǔ)習(xí)慣在英譯文中行文用字。

        再次,漢語(yǔ)旅游文本屬于典型的“呼喚型”文本,它主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)。而漢語(yǔ)旅游文本的英譯目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化語(yǔ)言交際,實(shí)現(xiàn)原文的功能與意圖,以求信息接受的最大社會(huì)效應(yīng),吸引更多的海外游客,同時(shí)也在一定程度上宣傳中國(guó)的景觀與文化。所以翻譯旅游資料時(shí)應(yīng)該“以傳播中國(guó)文化為取向,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)”。因而譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該充分抓住“傳播中國(guó)文化”和“實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能”這兩點(diǎn)關(guān)鍵,從原文中選取游客易于理解并樂(lè)于接受的旅游信息,在譯文中予以表達(dá)。endprint

        四、《關(guān)帝神工:開(kāi)封山陜甘會(huì)館》翻譯方法及策略

        本文選取了歷史悠久,文化底蘊(yùn)厚重的開(kāi)封山陜甘會(huì)館介紹中“美好心愿道吉祥”一章為材料進(jìn)行分析。這一旅游文本最大的特點(diǎn)是語(yǔ)言優(yōu)美,文言色彩濃重,歷史文化信息量大,并含有大量的吉祥俗語(yǔ)和文化典故,這些也是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。下面將應(yīng)用功能翻譯理論,就具體例句翻譯時(shí)所使用的方法及策略逐一進(jìn)行分析。

        1.注釋性增譯 (Amplification)。例1. 開(kāi)封山陜甘會(huì)館遍布著廣大民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的吉祥圖案。

        The auspicious motifs that appeals to the masses, can be seen everywhere in Shan-Shaan-Gan Guild Hall in Kaifeng (Guild of merchants from Shan Xi, Shaan Xi and Gan Su provinces in Kaifeng city).

        如果不加注釋,不要說(shuō)外國(guó)游客,沒(méi)有當(dāng)?shù)乇尘爸R(shí)的中國(guó)游客也很少有人準(zhǔn)確理解“山陜甘會(huì)館”的意思。

        例2. 龍,發(fā)展到明清時(shí)代,可謂竭盡其態(tài)、登峰造極。

        By Ming (1368-1644A.D.) and Qing Dynasties (1644~1911A.D.), the concept of dragon had reached its peak of perfection.

        中國(guó)歷史悠久,封建朝代更迭頻繁,給出年代的起止時(shí)間,使外國(guó)讀者對(duì)各個(gè)朝代所處的歷史時(shí)期一目了然。

        例3. 會(huì)館的主人借助關(guān)羽關(guān)圣帝君的威靈和地位,大膽巧妙的雕刻了千姿百態(tài)、造型生動(dòng)、色彩絢麗、氣勢(shì)非凡的“龍”。

        Taking the advantage of prestige and status of Guan Yu or Emperor Guan (one of the best known Chinese historical figures in the historical novel Romance of the Three Kingdoms, is respected as the epitome of loyalty and righteousness), the master of the guild hall boldly and tactfully engraved vivid, colorful and splendid dragons in a great variety of shapes and forms.

        提到“關(guān)羽”、“關(guān)帝”,國(guó)人無(wú)不耳熟能詳,但沒(méi)有讀過(guò)《三國(guó)演義》的外國(guó)游客是無(wú)從知曉其忠義的象征,其受人尊崇的地位。加入適當(dāng)?shù)淖⑨?,既不增加游客過(guò)多的閱讀信息,又有助于外國(guó)讀者正確理解原文內(nèi)在邏輯聯(lián)系、了解中國(guó)文化。

        2.修辭性省譯 (Rhetoric Omission)。例1. 唐末五代下至明清,中國(guó)吉祥符畫更加世俗化,成為中國(guó)社會(huì)各階層寄托理想,心愿和情感的重要形式。其直觀形象和深長(zhǎng)意味,不僅上達(dá)宮廷大內(nèi),王侯朱門,還下至市井瓦舍、茅屋柴扉,顯露了其獨(dú)有的感染力和生命力。

        During a thousand years from Tang Dynasty (618~907A.D.) to Qing Dynasty (1644~1911A.D.), auspicious motifs were even more secularized, which became the anchor of ambitions, wishes and emotions of Chinese people in the whole society. Their visual images and profound meanings, prevailing among people from all walks of life, revealed a unique and infectious vitality.

        漢語(yǔ)行文用字多用四言八句,追求平行對(duì)偶。而英語(yǔ)寫作講究表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約,行文用字忌諱重復(fù)堆砌。原文中“唐末五代下至明清”,旨在說(shuō)明年代起止,若一一將朝代譯出,則譯文狀語(yǔ)冗長(zhǎng)無(wú)比,破壞原文主旨表達(dá)。所以僅用“唐至清”一言以蔽之。而“上達(dá)宮廷大內(nèi),王侯朱門,還下至市井瓦舍、茅屋柴扉”表明的就是社會(huì)各個(gè)階層,用“people from all walks of life”恰好可以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

        例2. 會(huì)館的吉祥圖案式樣最多的還是反映廣大人民追求生活美滿、安居樂(lè)業(yè)、事業(yè)發(fā)達(dá)、人丁興旺、家道昌盛、富貴平安、長(zhǎng)壽延年、國(guó)泰民安等良好祝愿。

        Most of them (the auspicious motifs) reflect peoples best wishes of pursuing happiness, wealth and health.

        漢語(yǔ)原文中“生活美滿、安居樂(lè)業(yè)、事業(yè)發(fā)達(dá)”等等純粹是出于行文用字而無(wú)多大實(shí)際意義的表達(dá),若全盤照直譯出,勢(shì)必破壞譯文美感,所以必須對(duì)原文表達(dá)做出修改,只需表達(dá)“良好祝愿”即可,以有效吸引讀者:

        例3.“三陽(yáng)開(kāi)泰”的典故源于《易經(jīng)》:“十月為坤卦,純陽(yáng)之象;十一月為復(fù)卦,一陽(yáng)生于下;十二月為臨卦,二陽(yáng)生于下;正月為泰卦,三陽(yáng)生于下?!?/p>

        受傳統(tǒng)文化和習(xí)慣的影響,國(guó)人寫文章喜歡引經(jīng)據(jù)典,旁征博引。此處引經(jīng)據(jù)典的目的,無(wú)非是想說(shuō)明“三陽(yáng)開(kāi)泰”的出處。但是,所引的古文對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)都難以明白,對(duì)于那些不諳中國(guó)文化的外國(guó)旅游者顯然更是多此一舉??v然譯者費(fèi)九牛二虎之力將引文的來(lái)龍去脈及其意義在英語(yǔ)中交代清楚,效果又會(huì)如何?不如將這些不影響原文中主要信息量的冗余部分刪去,作如下處理,求得功能上的對(duì)等:The allusion of“Three Yangs bring bliss” comes from“Yi Jing” (The Book of Changes).endprint

        3.音譯加注 (Transliteration and Explanation)。中國(guó)傳統(tǒng)文化的許多語(yǔ)言顯然在英語(yǔ)中是沒(méi)有的,即文化空缺,當(dāng)然也就沒(méi)有現(xiàn)成的可套用的譯法。(陳莉,2010)從目標(biāo)語(yǔ)讀者角度出發(fā),音譯加注是不同文化交流中常見(jiàn)的一種翻譯方法,最適合解決文化詞語(yǔ)空缺問(wèn)題。

        例1.綜觀會(huì)館的吉祥圖案,大多與福、祿、壽、喜有關(guān)。

        Looking throughout Shan-Shaan-Gan Guild Hall, most motifs are concerned with Fu (good fortune), Lu (fame and social status), Shou (longevity) and Xi (joy and happiness).

        在漢語(yǔ)中,“福、祿、壽、喜”是四個(gè)具有特殊吉祥意義的漢字,此時(shí)文本翻譯已不僅僅是起到傳遞信息的作用,同時(shí)也在承擔(dān)跨文化交流的目的。從文化傳播的角度看,音譯加注效果比較好,使外國(guó)人既能讀懂譯文,又能最大限度地傳遞出原文的文化核心。而隨著認(rèn)知度的提高,這些詞也能像外來(lái)語(yǔ)一樣被人們所廣泛接受。

        例2.在建筑、服飾、器物等上施以龍、鳳、象、鹿、鶴、魚等善靈紋樣,寄意吉祥、美好,借以祈福;施以饕餮、夔、鸮、梟魈等惡靈紋樣,寄意鑒戒、詛咒,借以鎮(zhèn)邪。

        Therefore, motifs of dragon, Chinese phoenix, elephant, deer, crane, fish, etc. were decorated on the buildings, clothes or artificial objects in order to pray for blessings. On the contrary, motifs of Tao Tie (a mythical ferocious and gluttonous animal), Kui (a one-legged monster in fable), Xiao (a kind of owl) and Xiao (demon in mountain like a mandrill), were given the meaning of warning and curse.

        象、鹿、鶴、魚等常見(jiàn)動(dòng)物可以直譯,而“饕餮”、“夔”、“鸮”、“梟魈”等都屬于帶有中國(guó)文化色彩的動(dòng)物,屬于“文化空缺”的特定詞語(yǔ)。如果單純用形象相似的動(dòng)物名稱替代,就失去了其原有的文化內(nèi)涵。本文所選取的材料中,凡是涉及“文化空缺”的詞語(yǔ),如“元寶”、“蟢子”等都基本采取音譯加注的翻譯策略。

        4.直譯 (Literal Translation)。直譯也是漢語(yǔ)旅游文本翻譯中常見(jiàn)的一種方法,包括兩層意思,逐字翻譯(word-for-word translation)和按照字面意思翻譯(literal translation)。在以傳播文化為首要目的時(shí),可采用直譯法將漢語(yǔ)中特有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)“移植”到英語(yǔ)文化中去。

        例1.“三綱五?!?。“Three Cardinal Principles and Five Constant Virtues”

        例2.“人,上壽百歲,中壽八十,下壽六十?!币话俣畾q舊稱“花甲重開(kāi)”,一百四十歲為“古稀雙慶”?!癟he greatest Shou is a hundred years, a medium Shou is eighty years and the lowest Shou is sixty.” In the past, a hundred and twenty years old is called“Hua Jia (sixty years) blossoms again” and a hundred and forty years old is named“Double celebrations of Gu Xi (seventy years)”.

        例3. 春秋時(shí)期又將天球分為五宮并配以五色,以北極星為中心的紫微垣宮,東宮青龍、西宮白虎、南宮朱雀、北宮玄武(四靈)。

        And during the Spring and Autumn Period (770~476 B.C.), the celestial sphere was separated to five palaces matched with different colors, the Purple Forbidden Enclosure Palace (with Polaris as its hub), Azure Dragon of the East, White Tiger of the West, Vermilion Bird of the South and Murky Tortoise of the North. (These four animals are deemed Four Spirits).

        直譯法可使譯文簡(jiǎn)潔明快,又能保留漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的原汁原味。然而不可否認(rèn),直譯也有很大的局限性,有時(shí)候逐字翻譯是十分死板的,而且英漢在語(yǔ)言單位,句法結(jié)構(gòu)等方面存在明顯差異,很難找到完全相同的詞語(yǔ)。

        5.意譯 (Free Translation)。意譯就是按詞語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)在意思來(lái)進(jìn)行翻譯,舍棄了詞語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面意義,著眼于傳達(dá)原文的文化信息。根據(jù)功能翻譯理論,考慮到譯文的效果,譯者可以對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,不必拘泥于原文的形式,增強(qiáng)譯文的可讀性與可接受性。

        例如:三元及第 Three top students in the imperial examination;連中三元 Win the three highest literary degrees in succession;輩輩封侯 Preserve the rank of nobility from generation to generation;喜得連科 Congratulations on passing the imperial examinations continuously;六合同春 Full of vitality in six directions;四海長(zhǎng)春Four seas in prosperity forever這些吉祥用語(yǔ)都有著各自的典故、諧音雙關(guān)或暗示意義,但在翻譯過(guò)程中,考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受性,只能犧牲其在漢語(yǔ)中特定的概念意義,而將其暗示的吉祥內(nèi)容譯出。endprint

        無(wú)論采用以上哪種方法,都應(yīng)該從漢語(yǔ)旅游文本的目的和功能出發(fā),“以傳播中國(guó)文化為取向,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)”,忠實(shí)準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)旅游文本的“信息傳遞”、“誘導(dǎo)行動(dòng)”或“傳播文化”等功能。

        五、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)功能翻譯理論學(xué)習(xí)和研究,我們認(rèn)識(shí)到翻譯是一個(gè)涉及語(yǔ)言與文化的復(fù)雜過(guò)程,對(duì)于漢語(yǔ)旅游文本的翻譯來(lái)說(shuō),應(yīng)該確立以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,以傳播中國(guó)文化為原則,這樣才能更好地實(shí)現(xiàn)“傳遞信息”與“呼喚游客”的功能。本文圍繞山陜甘會(huì)館描述吉祥文化方面的文本進(jìn)行了探討和英漢對(duì)比實(shí)例分析,但就漢語(yǔ)旅游文本而言,其范圍還遠(yuǎn)不止這些,景點(diǎn)介紹、旅游指南、告示標(biāo)牌等在我們生活中都隨處可見(jiàn)。盡管如此,通過(guò)本文翻譯個(gè)案的分析,仍然總結(jié)出了漢語(yǔ)旅游文本中一些具有代表性的特征和規(guī)律來(lái),希望對(duì)旅游翻譯及傳播中國(guó)文化多少有些幫助。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Nida,E.A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]陳莉.漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象[J].科技信息2010(5):591.

        [5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [6]廖素云,陶燕.翻譯功能理論指導(dǎo)下的漢英旅游翻譯[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):109-112.

        [7]劉艷.淺談中國(guó)旅游文化的翻譯[D].上海:上海海事大學(xué), 2006.

        [8]文軍,鄧春,辜濤.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國(guó)科技翻譯, 2002(1):49-52.

        [9]游麗琴.功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用[D].福州:福州大學(xué),2006.

        [10]嚴(yán)大為.功能翻譯理論對(duì)漢語(yǔ)旅游文本翻譯的影響[D].上海:上海交通大學(xué),2011.

        作者簡(jiǎn)介:嚴(yán)大為(1980-),男,江蘇蘇州人,上海電機(jī)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)。endprint

        国产欧美日韩专区毛茸茸| 亚洲国产精品国自产拍av| 欧洲极品少妇| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 国产精品午夜福利天堂| 亚洲免费观看视频| av无码天堂一区二区三区| 无码之国产精品网址蜜芽| 激情网色图区蜜桃av| 国产激情视频免费在线观看| 日本公与熄乱理在线播放| 夜夜爽无码一区二区三区| 亚洲男人在线天堂av| 99精品国产在热久久无毒不卡| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| chinese国产在线视频| 精品国产av一区二区三四区| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 色猫咪免费人成网站在线观看| 中文字幕午夜AV福利片| 少妇被爽到高潮喷水免费福利 | 好大好硬好爽免费视频| 久久婷婷国产综合精品| 日本免费一区二区三区在线播放| 精品999日本久久久影院| 免费成人福利视频| av网站韩日在线观看免费| 亚洲av成人无码久久精品老人| 国产精品黄在线观看免费软件 | 日本丰满少妇xxxx| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 日本最新一区二区三区在线| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 无码午夜剧场| 手机av在线播放网站| 人妻精品久久无码区| 欧美成aⅴ人高清免费| 色哟哟精品中文字幕乱码| 日本女优中文字幕在线观看| 国产91人妻一区二区三区|