王麗君 陳媛媛 秦 健 / 陸軍航空兵學(xué)院基礎(chǔ)部
回譯在專有名詞翻譯上的應(yīng)用
王麗君 陳媛媛 秦 健 / 陸軍航空兵學(xué)院基礎(chǔ)部
本文從一則網(wǎng)絡(luò)熱議的大學(xué)名字出發(fā),引出回譯這種平時不太常見的翻譯活動,對回譯的概念、功用和專有名詞回譯的特點進(jìn)行分析,列舉典型的專有名詞回譯錯誤例子,最后還對專有名詞的回譯提出了兩點建議。
回譯;專有名詞;專有名詞的回譯
前段時間一所“雙鴨山大學(xué)”成功地吸引了網(wǎng)友注意。2017年6月,微博上出現(xiàn)了這樣一段話:“1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(xué)(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,后來全家移民新加坡。中國清華大學(xué)本科和碩士畢業(yè),新加坡南洋理工大學(xué)博士畢業(yè),現(xiàn)在香港中文大學(xué)任助理教授?!彪y道是一所位于黑龍江省東北部雙鴨山市的大學(xué)?原來,Sun Yat-sen University是中山大學(xué)的英譯名,而SunYat-sen正是孫中山的外國名字:孫逸仙。中山大學(xué)官方微博轉(zhuǎn)發(fā)并戲謔稱“可能讀了個假大學(xué)”。其實這次烏龍事件都是“回譯”惹的禍。
1.什么是回譯。
翻譯家紐馬克認(rèn)為翻譯是譯者按照作者的意圖運用一定的翻譯策略把源語言變成譯語言的轉(zhuǎn)化過程?;刈g就是指源語轉(zhuǎn)化成譯語后在不參看原文的前提下將譯文作為新的原文進(jìn)行翻譯?!斗g學(xué)詞典》中對回譯的定義是:回譯是被翻譯成某種語言的文本再被重新翻譯成原來語言的過程。所以,回譯其實也是一種翻譯活動。
2.回譯的功用。
回譯不僅是兩種語言轉(zhuǎn)換過程更是兩種文化的移植過程。作為一種跨文化交際的活動,回譯是由中國和其他外語國家文化交流引起的。一方面,我國可以引進(jìn)國外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和優(yōu)秀文化作品,另一方面,我們國家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也可以傳播出去。許多專有名詞都是通過直譯、音譯和解釋等翻譯方法形成的,對這些詞匯的回譯應(yīng)該力求源語言與目標(biāo)語言間的統(tǒng)一與一致。如果不能準(zhǔn)確的回譯,就會造成讀者理解上的偏差。
在翻譯活動中,專有名詞的翻譯和回譯是一個重要的環(huán)節(jié)。專有名詞涉及眾多學(xué)科領(lǐng)域的知識,反映一個國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等發(fā)展情況。專有名詞的翻譯受譯者所處的歷史背景和文化氛圍的影響很大,能夠反映出時代和文化特征。比如,“五四”運動掀起了中國向西方學(xué)習(xí)科學(xué)文化的高潮,就出現(xiàn)了“德先生和賽先生”(democracy and science)的說法。再比如,新中國成立后,文化教育開始普及,漢語言文字也開始實行標(biāo)準(zhǔn)化,國家還統(tǒng)一了部分外國專有名詞。以《紅與黑》的作者Stendal為例,Stendal的譯法有“司湯達(dá),司當(dāng)達(dá),斯湯達(dá)爾和斯當(dāng)達(dá)爾”等等,后來《中國大百科全書》將Stendal統(tǒng)一為“斯丹達(dá)爾”。所以,歷時性和共時性是專有名詞翻譯的一大特點。
在翻譯外國人寫的有關(guān)中國歷史文化的作品時,經(jīng)??梢钥吹揭恍┪覀兪熘闹袊嗣?、地名、作品名等,這些專有名詞的一大特點在于其本身就是由漢語翻譯過的英文,如果譯者對原著所涉及的專業(yè)知識欠缺或不求甚解,而按照一般翻譯規(guī)律來譯的話,就會犯一些常識性錯誤,使讀者感到莫名其妙。下面舉幾個經(jīng)典的回譯錯誤實例。
1.孟修斯。
1998年,吉登斯的《民族——國家與暴力》出版了漢譯本,可是譯本出版之后讀者發(fā)現(xiàn)有很多譯名翻譯得不規(guī)范,比如:將著名的古希臘歷史學(xué)家希羅多德(Herodotus)譯成“黑羅多特思”;將孔雀王朝的阿育王(Ashoka)譯成“阿肖卡”等。而其中最有名的翻譯笑話是該書中的一段文字:“門修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個太陽,居于民眾之上的也只有一個帝王’,可以適用于所有大型帝國所建立的界域。”從這句話可以看出譯者根本不知Mencius指的是中國的思想家孟子。而所謂的格言,即“天無二日,民無二王”,也并非孟子所說,而是出自孔子之口。從此“門修斯”就成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。
2.桑卒。
2006年3月,法國思想家居伊·德波的名著《景觀社會》的漢譯本正式出版。譯文中出現(xiàn)了“桑卒(SunTzu)《戰(zhàn)爭藝術(shù)》”的文字,從描述的內(nèi)容來看《戰(zhàn)爭藝術(shù)》應(yīng)該是中國古代著名的兵書《孫子兵法》,而其作者“桑卒”應(yīng)該就是著名的古代軍事家孫子了。
3.常凱申。
2008年10月,出版了一本名為《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》的書,譯者將Chiang Kai-shek譯為“常凱申”,成為又一次“門修斯”事件。原來Chiang為“蔣”的威妥瑪拼音,Kaishek為“介石”的粵語拼音。威妥瑪拼音是19世紀(jì)后期由英國人Thomas FrancisWade制定,被普遍用來拼寫中國的人名、地名。新中國成立后開始推行漢語拼音,國內(nèi)不再使用威妥瑪拼音法,但譯者沒有進(jìn)行深入查證,而將其直接音譯,結(jié)果鬧出了笑話,蔣介石也因此得到了“常公”這一雅號。
4.昆侖。
“安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國?!泵珴蓶|的詞《念奴嬌·昆侖》膾炙人口,不過,當(dāng)它由德文被一名副教授回譯成漢語后,作者竟成了“詩人昆侖”。同濟(jì)大學(xué)副教授陸興華在一篇題為《請不要用施米特來嚇人好不好?》的文章中有這樣一段話:“施米特引用了中國詩人昆侖的詩句來展望這種世界革命或戰(zhàn)斗下的真正的政治的斗爭和和平:把革命和戰(zhàn)斗的火種當(dāng)禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平才會來主宰世界?!标懪d華在文中申明是自己翻譯的譯文,未找到詩人昆侖的原詩。于是,毛澤東變成了詩人昆侖。
第一,遇到不熟悉的專有名詞時要經(jīng)過查證再進(jìn)行回譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規(guī)則,但是不是所有單詞都是按規(guī)則規(guī)范發(fā)音的,這類專有名詞一般不能直接按照發(fā)音來回譯。比如,“拿破侖·波拿巴”的“波拿巴”寫作Bonaparte,不能回譯成“波拿巴特”;“戴高樂”寫作de Gaulle,不能回譯成“德蓋勒”。
第二,專有名詞的回譯要遵從約定俗成原則。約定俗成是人們經(jīng)過長期實踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或社會習(xí)俗。對于一些在規(guī)范和統(tǒng)一之前的專有名詞應(yīng)順其自然,按照約定俗成的原則來處理,以免引起誤解和混亂。比如,Gone with the Wind被譯為“飄”,the Waterloo Bridge被譯為“魂斷藍(lán)橋”,Hamlet被譯為“王子復(fù)仇記”,Citibank被譯為“花旗銀行”。
[1]彼得.紐馬克.翻譯問題探討【M】.上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯【M】.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]張亞權(quán).論學(xué)術(shù)翻譯的文獻(xiàn)回譯——以梅爾清《清初揚州文化》中譯本為例【J】.南京大學(xué)學(xué)報,2005(3).