余萍萍
摘 要: 本文從英漢句子長(zhǎng)度和句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的角度探討英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,并選取張培基散文翻譯中的句子分析譯文中句子結(jié)構(gòu)的處理符不符合目標(biāo)語(yǔ)的句子特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 句子長(zhǎng)度 句子結(jié)構(gòu) 張培基散文翻譯
一、引言
漢英之間的翻譯涉及英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因英漢兩種語(yǔ)言存在共性,使得英漢之間的翻譯具有可能性,但英漢語(yǔ)之間的差異給翻譯造成困難。英漢在諸如語(yǔ)音、句法、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、文化等方面存在差別。了解這些差異是進(jìn)行合理翻譯的重要條件。關(guān)于此問(wèn)題,何匡提出:“語(yǔ)言是長(zhǎng)期歷史發(fā)展的產(chǎn)物,一切發(fā)達(dá)的語(yǔ)言都有極豐富的詞匯和嚴(yán)密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不同的語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、結(jié)構(gòu)上有極其復(fù)雜的區(qū)別。因此,上述語(yǔ)言形式的改變過(guò)程是一極復(fù)雜的過(guò)程,它絕不像譯電碼那樣簡(jiǎn)單機(jī)械,輕而易舉?!盵1]由此可見(jiàn),對(duì)英漢兩種語(yǔ)言區(qū)別的了解對(duì)翻譯質(zhì)量的影響起著舉足輕重的作用。
在英漢區(qū)別中,對(duì)句法差異的關(guān)注是最基本的,也是必需的。翻譯初學(xué)者往往遇到翻譯顯得力不從心,翻譯出來(lái)的句子拗口,讀起來(lái)沒(méi)那么地道。主要原因之一是對(duì)英漢句法的差異不夠了解,在翻譯的時(shí)候照搬原文句法而沒(méi)有按照目標(biāo)語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理。張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文》自1980年首次出版之后,已經(jīng)印刷三十幾次,為中國(guó)學(xué)者深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型事例。學(xué)術(shù)界對(duì)張培基散文翻譯的研究層出不窮,經(jīng)久不衰。某些英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者紛紛將張培基散文英譯當(dāng)作必讀書籍,備受推崇,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者影響很大,頗受英語(yǔ)愛(ài)好者的喜歡。從句法的角度探討張培基散文英譯是一個(gè)有益的嘗試,本文將僅從句子結(jié)構(gòu)的處理分析張培基散文英譯。
二、從句子結(jié)構(gòu)處理看張培基散文英譯
1.英漢句子長(zhǎng)度差異
英漢句子結(jié)構(gòu)的差異體現(xiàn)之一是英漢句子長(zhǎng)度存在差異。中國(guó)人重整體,偏重綜合性思維;英美人重個(gè)體,偏重分析性思維。中國(guó)人的整體性思維體現(xiàn)在語(yǔ)法上的隱含性及句法的意合性。英美的分析性思維體現(xiàn)在語(yǔ)法的外顯性。英語(yǔ)的語(yǔ)法外顯性體現(xiàn)為英語(yǔ)重語(yǔ)言形式,使得英語(yǔ)在主謂賓構(gòu)建的這一主干的基礎(chǔ)上,在節(jié)點(diǎn)處長(zhǎng)出各種修飾性短語(yǔ)、狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句等,從而英語(yǔ)很多句子容易形成枝繁葉茂的撐天大樹(shù),使得不少完整的英語(yǔ)句子顯得比較長(zhǎng)。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,語(yǔ)法的外在形式不突出,邏輯相對(duì)英語(yǔ)而言顯得松散。漢語(yǔ)句子以時(shí)間順序?yàn)榫€索,以動(dòng)詞為中心將各個(gè)成分鋪排下去。漢語(yǔ)句子沒(méi)有英語(yǔ)句子那樣枝繁葉茂,鮮有在節(jié)點(diǎn)上長(zhǎng)出繁雜而又茂盛的枝丫。漢語(yǔ)句子更似一節(jié)一節(jié)的竹竿、似前行的流水。呂叔湘在《中國(guó)文法要略》中指出:漢語(yǔ)里“特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連”[2]。這些特點(diǎn)使得漢語(yǔ)句子短小,在一般情況下,在表達(dá)同樣意思的時(shí)候,一個(gè)完整的英語(yǔ)句子要長(zhǎng)于一個(gè)完整的中文句子,而且中文句子的數(shù)量要多于英文句子。因此,在翻譯中經(jīng)常需要將幾個(gè)中文句子譯成一個(gè)枝繁葉茂的英文句子。如張培基散文英譯中的兩例:
例1:有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。
張譯: Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn.
原文由幾個(gè)簡(jiǎn)短小句組成,張培基用了一個(gè)完整的英文句子將其譯出。如果將原文按照漢語(yǔ)流水式的行文習(xí)慣譯出將是:“Sometimes it comes up against a narrow section, its two banks are flanked by high mountains and steeps, rivers run through them, and there are lots of twists and perils.” 這樣的翻譯是典型的中式英語(yǔ)。張培基將“兩岸叢山迭嶺”處理成過(guò)去分詞短語(yǔ)“flanked by high mountains and steep cliffs”修飾“a narrow section”, “江河流于其間”譯成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“winding through a course”,“回環(huán)曲折”用了名詞“twist and turn”,“極其險(xiǎn)峻”巧妙地譯成形容詞“perilous”。張培基按照英語(yǔ)行文習(xí)慣將多個(gè)中文短小精悍的句子譯成一個(gè)相對(duì)而言較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子之后,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,處理得非常妙。
例2:它可能是一條現(xiàn)代的烏衣巷,家家有自己的一本哀樂(lè)賬,一部興衰史,可是重門疊戶,諱莫如深,……
張譯:It may be a modern version of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of todays Nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline...
原文由多個(gè)小句構(gòu)成,譯文只用了一個(gè)長(zhǎng)句子處理。“It may be a modern version of Wu Yi Xiang”是主句,“where”引導(dǎo)非限定性定語(yǔ)從句。張培基的翻譯處理得合理得當(dāng),符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。從句子長(zhǎng)度進(jìn)行比較,原文意思與語(yǔ)法獨(dú)立的單個(gè)句子比較多,句子都比較短,譯文只有一個(gè)較長(zhǎng)長(zhǎng)度語(yǔ)法完整獨(dú)立的句子。
2.英漢句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)差異
英漢句子結(jié)構(gòu)的差異不僅表現(xiàn)在句子長(zhǎng)度上,還體現(xiàn)在句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)上。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,靠意義統(tǒng)治語(yǔ)言,漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系不依賴于外在的語(yǔ)言形式揭示,而是通過(guò)意義領(lǐng)悟,可以憑借字、詞、句的意義加深對(duì)語(yǔ)篇的理解。漢語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言的外在形式及邏輯相對(duì)英語(yǔ)而言要求不高,其銜接手段一般不用或用得很少,銜接手段種類和數(shù)量沒(méi)有英語(yǔ)多。很多時(shí)候,漢語(yǔ)添加顯示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)是畫蛇添足,多此一舉。因此,漢語(yǔ)的外在形式顯得松散,銜接用得并不多,常常單個(gè)小句松散地排列。
相反,英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,大部分時(shí)候英語(yǔ)需要借助外在的語(yǔ)言形式實(shí)現(xiàn)句子的連接,注重形式和邏輯,句子結(jié)構(gòu)緊湊,銜接手段多樣化,使用非常頻繁。一個(gè)英語(yǔ)句子中常出現(xiàn)一個(gè)SV主干結(jié)構(gòu),其他部分以修飾或從屬關(guān)系枝藤葉繞地依附在這個(gè)主干結(jié)構(gòu)上,形成結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥印?/p>
基于英漢差異,在漢譯英時(shí)常運(yùn)用英語(yǔ)伴隨短語(yǔ)、定語(yǔ)修飾語(yǔ)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等手段將漢語(yǔ)的幾個(gè)小句處理成一個(gè)結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、形式完整的英文句子。反之,英譯漢的時(shí)候,則需將枝繁葉茂的英文句子處理成一節(jié)節(jié)少枝丫似竹子的多個(gè)短小的漢語(yǔ)句子。
例3:所以每每在大雪中的黃昏里,圍著暖爐,圍著祖父,聽(tīng)著祖父讀著詩(shī)篇,看著祖父讀著詩(shī)篇時(shí)微紅的嘴唇。
張譯: Often of a snowy evening, we children would hang about grandpa by a heating stove, listening to him reading poems aloud and meanwhile watching his busy ruddy lips.
譯文將原文的“圍著祖父”處理成了主句(we children would hang about grandpa),將圍著暖爐處理成介詞短語(yǔ)(by a heating stove),將“聽(tīng)著祖父讀著詩(shī)篇,看著祖父讀著詩(shī)篇時(shí)微紅的嘴唇”處理成了現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。張培基巧妙地將中文原文零散的幾個(gè)小句處理成了一個(gè)結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯條理清晰、符合英語(yǔ)行文習(xí)慣的句子。
例4:我就在祖父的房里,一直面向著窗子,從黃昏到深夜—窗外的白雪,好像白棉花一樣飄著;而暖爐上水壺的蓋子,則像伴奏的樂(lè)器似的振動(dòng)著。
張譯: I would seek solace in grandpas room where I would stay gazing out of the window from dusk till late into the night while snowflakes were flying like cotton and the lid of the kettle over the heating stove rattling like a music instrument playing an accompaniment.
譯文將原文幾個(gè)語(yǔ)法完整獨(dú)立的中文短句處理成一個(gè)英文復(fù)合句,“我就在祖父的房里”譯成主句“I would seek solace in grandpas room”,“一直面向著窗子”譯成定語(yǔ)從句。譯文采用定語(yǔ)從句、連接詞及作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)將原文松散的幾個(gè)句子譯成英語(yǔ)復(fù)合句,使得英文譯文行文緊湊而流暢,符合英語(yǔ)的行為習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從英漢句子長(zhǎng)度及句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)差異的角度討論英漢句子結(jié)構(gòu)存在的區(qū)別,并結(jié)合張培基中國(guó)現(xiàn)代散文英譯中的例句進(jìn)行分析,考察張譯文中對(duì)于英漢句子結(jié)構(gòu)差異的處理情況,發(fā)現(xiàn)張譯文在充分考慮中英句子結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上,將譯文處理得當(dāng),符合英語(yǔ)行文表達(dá)習(xí)慣,為廣大英語(yǔ)愛(ài)好者從英漢句法差異的角度學(xué)習(xí)翻譯提供了很好的素材。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:613-614.
[2]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:1,3,268,271,172,174,173,175.
基金項(xiàng)目:百色學(xué)院2015年度校級(jí)科研項(xiàng)目“英漢句法差異在張培基散文翻譯中的體現(xiàn)“,項(xiàng)目編號(hào):2015KBS08。