by James Blunt ? 翻譯&撰稿:小狐
Someone Singing Along《和我一起唱》
by James Blunt ? 翻譯&撰稿:小狐
Somebody’s gonna wave a flag
Somebody’s going to attack
Someone will tell you to take a side
Tell you their1)version of wrong or right
Somebody’s gonna let you in
2)Judged on the color of your skin
3)Slam a door in the face of your friend
Simply because you don’t look like him
*And then you gotta find a way that you’re walkin’
Everybody’s walkin’
You gotta find the words to say when you’re talkin’
Everybody’s talkin’*
**So I built the words into a song
I’m hopin’ someone’s singing along
And even if some4)notes are wrong
I’m hopin’ someone’s singing along
’Cause just one voice is not enough
I need to hear from everyone
And even when I’m dead and gone
I’m hopin’ someone’s singing along**
Somebody’s gonna build a wall
Then5)smash it with a6)cannonball
Someone who somehow has got a gun
Will tell you who you can’t and you can love
Some people keeping all the cash
They’re gonna get away with that
Just ’cause some people don’t think like me
Does that really make them the enemy?
Repeat*
Repeat**
***Make a noise
I can hear you now
Won’t you raise your voice
Just a little louder***
Repeat***
Repeat**
詞組加油站
get away with
逃脫懲罰,被放過
有的人將要揮舞旗幟
有的人正要發(fā)動攻擊
有的人會告訴你要選邊站
告訴你他們對正誤的看法
有的人想要你加入隊伍
對你的膚色進行評判
當著你朋友的面向你甩上大門
只因為你看起來和他不一樣
*而你必須找到一條自己行走的道路
當每個人都在隨波逐流
你必須找到自己想說的話語
當每個人都在隨聲附和*
**于是我把這些話語匯成一首歌
我希望有人能和我一起唱
即便有些跑調(diào)
我也希望有人和我一起唱
因為只有一個人的聲音還遠遠不夠
我需要聽到每個人都在唱響
甚至是在我逝去以后
我仍希望有人和我一起唱**
有的人將要筑起高墻
然后又用炮彈將其摧毀
有的人不知怎地拿到了槍
將告訴你哪些人你能愛,哪些人不能
有些人貪走了所有錢財
他們卻能就此逍遙法外
只是因為有些人和我的想法不一樣
他們是否就真的變成了敵人?
重復(fù)*
重復(fù)**
***發(fā)出聲音吧
現(xiàn)在我能聽到你們的心聲
能不能提高你們的聲音
就再大聲一點兒***
重復(fù)***
重復(fù)**
歌的故事
“上尉詩人”詹姆斯·布朗特(James Blunt)或許是娛樂圈里一道和暖的清風(fēng):不張揚,不喧囂,獨特的聲線溫柔而滄桑,帶著淡淡的憂郁,卻又充滿直入人心的力量。或許是因為他曾親歷戰(zhàn)場,直面生死,所以他的故事、他的歌才顯得那樣真實動人,即便是一首如《你如此美麗》(You’re Beautiful)這樣的愛情小品都顯得滿懷哲思。
科索沃戰(zhàn)爭在他的心里留下了永久的傷痕,他也常常會在作品中反映戰(zhàn)爭的殘酷和生活的灰暗,呼吁大眾獻出力量,正如同這首《和我一起唱》(Someone Singing Along)—— 一個人的力量終歸有限,但如果每個人都能夠發(fā)聲抵抗社會的不公,哪怕有生老病死的阻礙,生活依然充滿了希望。因為眾志成城,堅持不放棄,就有希望。在MV中,戰(zhàn)后的敘利亞那廢墟般的末日景象觸目驚心,然而孩子們的笑容依舊純真,朝陽依舊燦爛。還好,我們還有希望!
名 師 考 點 小 結(jié)
1. dead意為“死的,死亡的”,be dead表示延續(xù)的狀態(tài),可與表一段時間的狀語連用。例如:
Her grandma has been dead for two years. 她奶奶已去世兩年了。die 是dead的動詞形式,意為“死,去世”,是短暫性動詞,不能和延續(xù)性的時間狀語連用。其現(xiàn)在分詞是dying,意為“垂死的,即將死亡的”。例如:
Her grandma died two years ago. 她奶奶在兩年前去世了。
Let’s try to save the dying bird, or it will die/be dead.
讓我們設(shè)法救救這只垂死的鳥吧,不然它會死的。
death是dead的名詞形式,意為“死,死亡”。例如:
Her death surprised us all. 她的死使我們大家都很吃驚。
2. raise多作及物動詞,其過去式和過去分詞都是raised,其基本含義是“使升起來,舉起”。有固定說法如:raise a subject(提出一個問題)、raise one’s voice(提高嗓門)、raise a family(養(yǎng)家糊口)、raise money(籌款)、raise price(提高價格),以及raise one’s spirits(打起精神)等。它有“上升,上漲,起床,站立”等多種意思。
其同義詞rise多作不及物動詞,其過去式和過去分詞分別為rose和 risen。該詞含義較廣,總體意思為“依次上升”,如自然界的日、月、星、霧、云的上升,或人體從睡、跪、坐、躺等姿勢站立起來等。
1) version [?vз??n] n. 說法
2) judge [d??d?] v. 審判,評判
3) slam [sl?m]v. 砰地關(guān)上(門或窗)
4) note [n??t] n. 調(diào)子
5) smash [sm??] v. 打爛,撞破
6) cannonball [?k?n?nb??l]n. 炮彈