馬 陽
(嶺南師范學院基礎(chǔ)教育學院英語系 廣東 湛江 524037)
“Knowledge”在 CLEC①和 COCA②語料庫中的動詞搭配對比研究
馬 陽
(嶺南師范學院基礎(chǔ)教育學院英語系 廣東 湛江 524037)
運用中國英語學習者語料庫CLEC及美國當代英語語料庫COCA的數(shù)據(jù),以 “knowledge”一詞為例,用AntConc軟件計算其搭配詞的頻數(shù),研究發(fā)現(xiàn)中國英語學習者在使用“knowledge”的動詞搭配時與英語本族者存在差異:英語本族者用詞較為正式,短語居多,表達方式多樣;而中國英語學習者所掌握的動詞搭配詞偏口語化,表達方法單一,而且受母語負遷移影響較大。這些反映了中國英語學習者的搭配意識不強,詞語搭配知識欠缺,對詞匯的深度和廣度掌握不夠等問題。
“knowledge”;語料庫;動詞搭配;對比研究
語料庫語言學(corpus linguistics)是以語料庫為基礎(chǔ)對語言進行客觀的描述。它研究的是語言的運用(performance),而不是語言能力(competence),即:它研究使用中的語言,以提高對語言結(jié)構(gòu)和用法的描述。隨著語料庫語言學在國內(nèi)外的發(fā)展以及語料庫知識的普及,越來越多的學者開始利用語料庫來做研究。因此,語料庫語言學不是一個新學科名稱,而是一種新的研究方法(顧曰國,2003)。而詞語搭配是當今語料庫語言學最為活躍的領(lǐng)域,處于中心地位(衛(wèi)乃興,2001)。它作為一個語言學術(shù)語由弗斯正式提出:詞語搭配是詞與詞結(jié)伴使用的語言現(xiàn)象,是一種高度因循性的詞語組合,是詞語間的典型共現(xiàn)行為(Firth,1957)。詞語搭配的典型性由搭配的概率屬性決定,因此,抽取更為恰當?shù)摹⒌湫偷拇钆湓~成為詞語搭配研究的一個重要方面。
在我國,尤其是2000年以來,研究詞語搭配的學者有衛(wèi)乃興(2002),濮建忠(2003),陸軍(2006),楊節(jié)之(2007)等。 我國學者也開始重視對英語學習者搭配錯誤的研究(陳萬霞,2002;張文忠、楊士超,2009),但運用語料庫的真實數(shù)據(jù)所進行的研究還不夠深入系統(tǒng)。為了使學習者掌握地道的英語并進行有效的交際活動,運用學習者語料庫系統(tǒng)廣泛地研究中國英語學習者的搭配使用及其中存在的問題很有必要。本研究以“knowledge”一詞為例,運用中國英語學習者語料庫CLEC及美國當代英語語料庫COCA的數(shù)據(jù)研究中國英語學習者動詞搭配中存在的問題并分析其原因所在。
旨在探究中國英語學習者在使用名詞搭配詞方面存在的問題,比較分析中國英語學習者和母語為英語的本族語者在使用動詞搭配時存在怎樣的差異,本研究主要回答以下兩個問題:
(1)中國英語學習者在使用名詞“knowledge”的搭配時,其動詞有怎樣的特點,與本族語者存在怎樣的差異?
(2)用語料庫的方法研究詞語搭配有何作用?
本研究以中國英語學習者語料庫CLEC和美國當代英語語料庫COCA數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),運用了AntConc軟件。此軟件是由日本早稻田大學科技學院勞倫斯·安東尼編寫的一款綠色,跨平臺語料處理軟件,具有索引,詞表生成,主題詞計算,搭配和詞族提取等多種功能。具體操作步驟如下:
第一步,語料準備。本研究先以“knowledge”為關(guān)鍵詞分別在CLEC和COCA中檢索,獲得相應語料。以COCA語料庫為例,首先在DISPLAY欄中選擇KWIC,然后在SEARCH STRING中WORD(S)欄內(nèi)輸入要檢索的單詞“knowledge”,點擊SEARCH,如圖一所示,這樣含有“knowledge”的語料就全部顯現(xiàn)出來如圖二,最后根據(jù)需要選擇一定數(shù)量的語料,放入以.txt命名的文本文檔中。
圖一
圖二
第二步,搭配詞統(tǒng)計。首先看“knowledge”一詞分別在COCA和CLEC中出現(xiàn)的總頻率。操作如下:在AntConc軟件中選擇File中的Open files,找到COCA語料,若是CLEC語料,就選擇Open directory。再選中Concordance選項卡,在Search Term下方欄內(nèi)輸入檢索詞“knowledge”,這樣就在 Concordance Hits 中得到相應頻數(shù),“knowledge”在COCA中的頻數(shù)是1878;在CLEC中的頻數(shù)是1842。這里需要說明的是,“knowledge”在整個COCA語料庫中的頻數(shù)是57988,由于篇幅有限,突出對比,本研究只選取了COCA中的部分語料。
得出了“knowledge”在兩個語料庫中的總頻數(shù)后,下面就在KWIC欄內(nèi)觀察與“knowledge”搭配的動詞,如在CLEC語料庫中,不少中國英語學習者使用“l(fā)earnknowledge”,那么“l(fā)earn”在CLEC 語料庫中與“knowledge”共現(xiàn)的次數(shù)是多少?這時我們就可以在Search Term下方的Advanced對話框中繼續(xù)檢索,在Concordance Hits中得到相應的頻數(shù)為302。
用以上方法依次類推,就可以在兩個語料庫中得到不同的搭配詞,以及了解它們分別與“knowledge”的搭配程度,下表就是“knowledge”分別在CLEC和COCA語料庫中的動詞搭配詞。
表1 “knowledge”在CLEC語料庫中的動詞搭配詞
表2 “knowledge”在COCA語料庫中的動詞搭配詞
第三步,結(jié)果分析。從CLEC語料中提取的數(shù)據(jù)中,可以發(fā)現(xiàn)中國英語學習者受到母語的影響,這種影響在二語習得中稱之為 “負遷移”。 比如,用“knowledge(知識)”組詞,我們可以說“學習知識”。 “學習”對等于英語單詞中的“study”或“l(fā)earn”,這兩個詞在表1中的頻數(shù)很高,無疑經(jīng)常與“knowledge”搭配使用。然而,“學習知識”難道就是“study knowledge”或“l(fā)earn knowledge”嗎? 答案或許欠妥,要是在沒有語料庫的情況下,大部分英語學習者可能都會憑自己的直覺,和母語直接進行轉(zhuǎn)換,在這個過程中,沒有意識到自身的翻譯是否準確。語料庫的興起就為我們廣大英語學習者提供了很大的幫助,這個時候要是我們直接在英語本族語料庫中搜索是否有“study knowledge”或“l(fā)ear knowledge”這樣的表達法亦可。經(jīng)檢索,如表2,英語本族人說“學習知識”幾乎不會按照以上來說,而是通常會說“build knowledge”或“acces to knowledge”等。“學習”本是抽象類詞語,而英語本族人用“build(建立)”,“access to(進入)”這樣的具體詞來替換。從修辭角度來看,帶有隱喻的含義,“建立”的對象應該是某個建筑物,“進入”的對象是某一空間,這兩個詞與“知識”連用,不僅具體而且生動。
又如,“拓寬知識”也是如此。在中國英語學習者語料中,不少人使用“widen/broaden knowledge”,通過檢索COCA,我們發(fā)現(xiàn)這種表達不成立,本族人會用“extend/enhance/advance”來表達此意。通過對比,可以看出中國英語學習者的詞語偏口語化,且受母語影響較大。相反,英語本族人用詞較正式,短語居多,如“based on”,“take advantage of”,“ad to”,“pull together”,“draw on”,“be associated with”,“result in” 等短語與“knowledge”連用。
從對“knowledge”一詞的語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)中可以看出,中國英語學習者對“knowledge”的動詞搭配與英語本族語者存在明顯差異。英語本族人使用詞較為正式,短語居多,表達方式多樣;而中國英語學習者所掌握的動詞搭配詞偏口語化,表達方法單一,而且受母語負遷移影響較大。這些反映了中國英語學習者的搭配意識不強,詞語搭配知識欠缺,對詞匯的深度和廣度掌握不夠。過去的詞語搭配研究僅限于學者的直覺,難免帶有個人的偏好,具有一定的局限性。如今語料庫語言學的興起為詞語搭配的研究帶來了全新的理念和研究方法。
通過語料庫檢索,以真實語料為線索,進行數(shù)據(jù)分析,展示了語料庫語言學在詞語搭配方面的優(yōu)勢,揭示了詞語搭配的一般規(guī)律,為語言研究和外語教學提供了可靠的手段和方法。同時,也為翻譯和寫作教學提供了一個全新的思路,為準確選用詞語表達指出了一條有效途徑。此外,需要說明的是,本研究選擇的語料有限,文中若出現(xiàn)疏漏之處,望請廣大學者指正。
[1]FirthJR.PapersinLinguistics1934-1951[M].London:OxfordUniversityPress,1957.[2]陳萬霞.英語學習者作文中的搭配錯誤分析[J].解放軍外國語學院學報,2002(1):60-62.
[3]顧曰國.語料庫語言學的發(fā)展[N].中國社會科學院報,2003.
[4]陸軍.一項基于語料庫的英語寫作研究——大學英語寫作中詞語搭配的實證研究[J].外國語言文學,2006,(3):171-176.
[5]濮建忠.英語詞匯教學中的類連接、搭配及詞塊[J].外語教學與研究,2003(6):438-445.
[6]衛(wèi)乃興.英語語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J].當代語言學,2002(2):101-114.
[7]衛(wèi)乃興.專業(yè)性搭配初探——語料庫語言學方法[J].解放軍外國語學院學報2001,(4):19-23.
[8]楊節(jié)之.語料庫搭配檢索與英語同義詞辨析[J].外語電化教學,2007,(4):41-46
[9]張文忠,楊士超.中國學習者英語語料庫中動名搭配錯誤分析[J].解放軍外國語學院學報,2009,(2):39-44.
G642
A
2095-7327(2017)-10-0021-02
注釋:①CLEC(Chinese Learner English Corpus):中國英語學習者語料庫。
②COCA(The Corpus of Contemporary American English):美國當代英語語料庫。
馬陽(1990.4—),女,漢族,湖北天門人,嶺南師范學院基礎(chǔ)教育學院英語系助教,碩士,研究方向為應用語言學。