◎ 張一穎
外國兒童繪本譯介出版的本土化策略研究
◎ 張一穎
文化引進語境下,外國兒童繪本出版要強調(diào)本土化策略。只有突出“為兒童”的出版導(dǎo)向,形成本土化與系統(tǒng)性的出版思路,構(gòu)建多元化與自主性并存的出版格局,才能實現(xiàn)外國兒童繪本譯介出版水平的全面提升。
外國兒童繪本;本土化;譯介出版
德國功能翻譯理論代表人物凱瑟琳娜·萊斯認(rèn)為,文本類型可以劃分為“表達型文本”與“信息型文本”,其中“呼喚型文本”的核心是感召讀者做出預(yù)期的反應(yīng)和行動,對語言的可讀性與感染力有較高要求,兒童文學(xué)繪本便屬于此類。作為“呼喚型文本”中更加特殊的一類,外國兒童繪本在譯介時,要取得與原文本相同的傳播效果,就應(yīng)最大限度地立足于中國本土的話語方式,以本土受眾群體為本,以適于中國兒童的言語形式講故事。采用本土化話語策略是保障外國兒童繪本實現(xiàn)其出版與傳播效果的主要途徑,如世界暢銷兒童文學(xué)繪本《溫妮女巫》在被引進中國時,譯者以疊音詞、擬聲詞等生動形象而富有中國特色的本土語言,才將《溫妮女巫》的系列故事成功地呈現(xiàn)給我國小讀者,并引導(dǎo)孩子們走進那個栩栩如生而又妙趣橫生的魔法世界。
外國兒童繪本的主要受眾群體是低齡兒童,其認(rèn)知水平尚低,語言與理解能力有限,因此只有以更易于理解的本土化敘事方式才能更好地實現(xiàn)其譯介與出版?zhèn)鞑サ哪康?。以英文兒童文學(xué)繪本為例,由于中英文的差異,英語作為“葡萄式”結(jié)構(gòu)的形合性語言,其由語法規(guī)則與功能性詞匯搭建而成的句子,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長,漢語作為“竹竿式”結(jié)構(gòu)的意合性語言,其句子由內(nèi)部詞義與詞序變化的邏輯關(guān)系來表達,句子句式結(jié)構(gòu)相對單純而簡短,在譯介出版外國兒童繪本時,如果忽略本土低齡兒童的母語閱讀習(xí)慣,機械翻譯,照搬原文的句式結(jié)構(gòu),就會造成我國低齡兒童閱讀理解的障礙。
讀者對象的特殊決定了出版目的的特殊。外國兒童繪本以低齡兒童為讀者對象,其譯介出版的目標(biāo)包括增進兒童的知識,發(fā)展兒童的認(rèn)知,滿足兒童的審美心理,促進兒童的健康成長。為了更好地實現(xiàn)外國兒童繪本譯介出版的目標(biāo),即便原著“隔膜太多”“水土不服”,最終也要“入鄉(xiāng)隨俗”,通過本土化策略融入中國文化。如譯者梅子涵在譯介山姆·麥克布雷尼的繪本《猜猜我有多愛你》時,就在文本中加入了中國元素,使其成為通過家庭來表達愛的經(jīng)典作品,譯介文本不僅能使兒童從兩只小兔子的故事中感受到濃濃的愛意,而且還能讓兒童從中汲取有關(guān)真、善、美的正能量,對于兒童的情感成長有積極意義。
一個有能力的傳播者應(yīng)該具有準(zhǔn)確定位自身社會角色,并辨認(rèn)與控制自身角色職責(zé)與行為的角色定位能力,其角色定位能力的大小將直接決定其傳播的成敗。角色定位的準(zhǔn)確性是在本土化策略框架下,對外國兒童繪本進行評價的重要標(biāo)準(zhǔn),主要表現(xiàn)為目標(biāo)讀者的年齡定位。兒童在0-7歲期間,心理以及理解能力的發(fā)展極為迅速,因此應(yīng)當(dāng)根據(jù)兒童的年齡以及繪本的內(nèi)容,有針對性地做好繪本定位。外國兒童繪本在譯介出版的過程中,只有角色定位準(zhǔn)確,才能控制其角色的互動、合作等傳播行為,并實現(xiàn)其譯介出版的目標(biāo)。一些在我國市場已經(jīng)得到廣泛認(rèn)可的優(yōu)秀外國兒童文學(xué)譯本,其角色定位大多十分準(zhǔn)確,有的甚至以一年為劃分標(biāo)準(zhǔn),這對于指導(dǎo)家長購買具有重要的影響。
為了更好地開展外國兒童繪本譯介出版工作,必須反文本中心化,而強調(diào)以讀者為本,實現(xiàn)中國文化語境的有效介入與最大等效,在本土化策略指導(dǎo)下形成二者文化上的融合。外國兒童繪本的譯介出版要盡量防止文化差異造成內(nèi)容理解障礙,例如中國兒童對于繪本中的外國傳說、故事難以理解,要在出版之前的甄別階段就適度地更換成更具文化貼近性的內(nèi)容。一些出版社也不斷創(chuàng)新模式,將內(nèi)容理解的適應(yīng)性問題放到內(nèi)容生產(chǎn)環(huán)節(jié)加以解決,如21世紀(jì)出版社曾經(jīng)請波蘭的畫家在南昌生活了半年,日本作家和中國畫家聯(lián)合出版《桃花源的故事》,中國作家與日本畫家共同創(chuàng)作《熊貓的故事》,這些都極大地緩解了外國兒童繪本的理解障礙問題。
大量的實踐經(jīng)驗與研究表明,外國兒童繪本譯介出版首先要遵循審美再現(xiàn)的文學(xué)翻譯原則,在充分考慮特定原繪本的圖文關(guān)系的基礎(chǔ)上,注重對繪本圖文關(guān)系進行解碼與編譯。審美再現(xiàn)性是外國兒童繪本譯介出版本土化的主要衡量標(biāo)準(zhǔn),必須以優(yōu)化組合而創(chuàng)造性的相仿性語言去審美再現(xiàn)原繪本的審美信息與內(nèi)容,并構(gòu)建原繪本中圖文共筑的和諧之美,才能成為優(yōu)秀的外國兒童繪本譯介出版范本。如美國的Seas博士系列繪本童書之一《你知道自己有多幸運嗎》在譯介出版過程中,對于諸如“Just suppose, for example/you lived in Ua-Zayt/and got caught in that traffic/on Zayt Highway Eight!”這樣形式上用詞怪異生僻而又饒舌押韻,圖畫古靈精怪而又極富創(chuàng)意與想象力的內(nèi)容,譯者巧妙地運用“碰碰撞撞”與“小鎮(zhèn)”等生動形象的描述詞與類屬詞等來譯介,“咱們來打個比方/假如你居住的小鎮(zhèn)叫‘碰碰撞撞’/你不得已被困在/水泄不通的八號公路上 ”,不僅保留了原繪本的藝術(shù)語言特色,將兒童帶入妙趣橫生而又充滿想象力的畫面與奇妙魔幻的人生體驗之中,而且也完美地再現(xiàn)了原文的情趣,其譯介可算成功,也幫助打下了該書在中國的暢銷基礎(chǔ)。
由于外國兒童繪本的主要受眾是我國的低齡兒童,低齡兒童自身的接受特點及其身心健康成長的需要要求外國兒童繪本的譯介與出版必須是兒童立場,突出兒童的中心位置。出版社在外國兒童繪本譯介出版的過程中扮演著“把關(guān)人”的角色,自然應(yīng)當(dāng)將“為兒童”確立為基本出版導(dǎo)向。強化“為兒童”的基本出版導(dǎo)向,重在考慮繪本的可讀性和譯介的少兒化特質(zhì)。具體做法為:一是強化兒童文學(xué)繪本出版的趣味性。兒童閱讀群體充滿好奇心和求知欲,他們的喜好更加偏重于趣味性,因此外國兒童繪本的譯介與出版只有選擇趣味性強的兒童文學(xué)繪本,才能贏得兒童的喜愛。如2016年當(dāng)當(dāng)網(wǎng)最受家長與兒童歡迎的《不一樣的卡梅拉》系列、《小豬佩奇》系列、《神奇校車》系列等,既具有有趣的情節(jié)和對白,又有生動活潑的彩色畫面,充滿濃厚的童趣特質(zhì)。二是關(guān)注兒童身心發(fā)展,創(chuàng)造充滿童真童趣的世界來呵護兒童心靈成長、人格成長。外國兒童繪本的譯介出版工作要承擔(dān)起啟蒙教育義務(wù),通過淺顯易懂的故事教會兒童做人做事的道理,幫助兒童樹立正確的價值觀。很多反映深刻人生體驗和生命哲理的繪本《愛心樹》《活了一百萬次的貓》《鐵絲網(wǎng)上的小花》《失落的一角》等,都把深刻的道理融入淺顯的繪本故事中,相比其他形式的教育成本更低,效果也較好。
出版社在譯介出版外國兒童繪本時,要形成系統(tǒng)性與本土化的出版思路。一是要從系統(tǒng)化的角度考量外國兒童繪本譯介與出版內(nèi)容上的系列性與類型的均衡性,完善出版思路,并形成獨具特色的出版品牌,促進外國兒童繪本譯介出版工作的可持續(xù)發(fā)展。如希望出版社出版《繪本外國兒童文學(xué)名著》的過程中,為了讓我國兒童能在那些充滿奇妙想象的兒童名著中更加深刻地領(lǐng)悟人性的愛與魅力,選擇了22部經(jīng)典作品,以套系形式推出,擴大了該系列繪本的整體銷量和影響力,強化了品牌效應(yīng)。圍繞這一思路進行外國兒童文學(xué)繪本譯介出版的,還有上海辭書出版社的《安徒生童話繪本典藏》系列、21世紀(jì)出版社的《幻想大師米切爾·恩德經(jīng)典作品繪本》、中國少年兒童新聞出版總社的《彼得兔的世界》等,這些繪本因為恰當(dāng)?shù)某霭嫠悸泛褪袌鲞\作,至今仍在我國兒童繪本市場上占據(jù)著重要地位。二是在外國兒童繪本譯介出版的過程中,要充分考慮兒童接受的本土化需求,使繪本的內(nèi)容安排和設(shè)計符合中國兒童的思維和閱讀習(xí)慣。要尋求基于中國本土元素,或者與中國本土元素相通、相近的外國繪本作品,在中外元素的雙向和諧互動中,為中國的小讀者們量身定制繪本。如由美國繪本《自然科學(xué)入門》系列在引進中國時,在保證原汁原味的圖畫與語言的基礎(chǔ)上,加入了中國兒童較為熟悉的本土化內(nèi)容,提高了兒童的理解度和接受度,該書也就自然能夠更加暢銷。
外國兒童繪本譯介出版既要適應(yīng)兒童閱讀市場多元化的需求,又要堅持出版理念,保留獨特的出版風(fēng)格,創(chuàng)立出版品牌,這要求出版社構(gòu)建起多元化與自主性相協(xié)調(diào)的出版格局。一要強調(diào)譯介出版的外國兒童繪本選擇的自主性與多元化,其中包括兒童繪本體裁、來源的多元化,以及閱讀受眾分級的多元化等,如在體裁上可以出版知識繪本、教育繪本、魔幻繪本與懸疑繪本等,以充分尊重兒童的不同興趣與愛好;在繪本的來源上,既可以出版歐美的兒童文學(xué)繪本,也可以出版亞非拉地區(qū)的兒童文學(xué)繪本,以傳播多元化的精神文化;在閱讀受眾分級上,可以根據(jù)兒童不同年齡層次的不同特點與需求,出版適合于低齡兒童、中齡兒童、大齡兒童的不同繪本。二要加強外國兒童繪本出版模式的自主創(chuàng)新,在外國兒童繪本譯介出版過程中,充分利用新媒體技術(shù),不斷創(chuàng)新的繪本實體形式,如繪本的動漫形式、立體拼插形式、游戲形式,以及移動客戶端APP互動與體驗形式等,這些新媒體形式能極大地拓寬外國兒童繪本譯介出版的外延,創(chuàng)造新的贏利點。如湖南少兒出版社把繪本圖書《憤怒的小鳥》轉(zhuǎn)型為立體拼插、涂色貼紙與迷宮游戲出版,91兒童應(yīng)用中心開發(fā)推出《不會熄的炭火》《糖巫婆和超級棒棒糖》與《木偶奇遇記》等繪本故事兒童App,其豐富的互動和新奇的玩法取得了很好地市場反響。
文化引進語境下,外國兒童繪本的出版只有強調(diào)本土化話語策略,強調(diào)充分理解中國傳統(tǒng)文化與語言特色,突出“為兒童”的出版導(dǎo)向,搭建起多元化與自主性并存的出版格局,才能實現(xiàn)外國兒童繪本譯介出版水平的全面提升。
注釋:
① 方衛(wèi)平.方衛(wèi)平近年來的外國兒童文學(xué)譯介[N].中華讀書報,2008-05-28.
② 袁宏.歸化翻譯策略在英語兒童文學(xué)繪本翻譯中的應(yīng)用研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2013(21).
[1]寧高媧.引進版美國兒童繪本的傳播特點研究[D].遼寧大學(xué),2014.
[2]熊慧.審美趣味與國內(nèi)兒童繪本編輯出版的研究[D].湖南師范大學(xué),2016.
[3]施蓓.赤羽末吉兒童繪本創(chuàng)作研究[D].江南大學(xué),2014.
[4]孟梅艷.引進版故事繪本的兒童閱讀關(guān)系分析[J].出版廣角,2014(4).
[5]韓麗萍.日本經(jīng)典兒童繪本國內(nèi)暢銷的啟示[J].編輯之友,2013(6).
[6]朱亞輝.我國兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及思考[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2015(1).
[7]李博瑀.引進版少兒繪本給我國繪本出版帶來的啟示[J].商業(yè),2016(30).
(張一穎,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院講師)
*本文系西南石油大學(xué)青年教師“過學(xué)術(shù)關(guān)”資助計劃(項目編號:200831010070)的階段性成果。