摘 要:教材在教學中占有重要地位,醫(yī)學類對外漢語教材與其他普通類對外漢語教材具有一定的共性,但又有所區(qū)別,其中詞匯部分最具代表性。通過對《中醫(yī)漢語綜合教程》和《實用醫(yī)學漢語·語言篇》(第4冊)中醫(yī)學詞匯的對比分析發(fā)現(xiàn),兩部教材醫(yī)學詞匯的等級都在中等水平左右,復現(xiàn)率較高,但存在詞匯分布不均衡及復現(xiàn)詞匯的類別不夠豐富等問題;醫(yī)學詞匯釋義模式較為單一,存在中英文釋義不對等、對譯義項過多等不足之處。
關鍵詞:教材 醫(yī)學詞匯 對比分析
伴隨著我國國際影響力的不斷提升,對外漢語教學事業(yè)也蓬勃發(fā)展起來。對外漢語教材作為漢語傳播推廣工作的重要組成部分,其重要性不言而喻。但醫(yī)學專業(yè)的對外漢語教材,無論是種類還是數(shù)量都較少,關于教材的研究成果也為數(shù)不多,尤其是中醫(yī)類專業(yè)對外漢語教材的研究成果就更少。本文選取針對來華學習中醫(yī)的留學生漢語教材《中醫(yī)漢語綜合教程》和針對西醫(yī)專業(yè)的漢語教材《實用醫(yī)學漢語·語言篇》為研究對象,對兩部教材中的醫(yī)學詞匯進行對比分析,以期發(fā)現(xiàn)醫(yī)學類對外漢語教材詞匯編纂的特點、優(yōu)勢和不足,并在教材編寫方面提出有價值的建議。
為了使兩部教材的對比研究具有可比性和針對性,本文選取《中醫(yī)漢語綜合教程》全本(下文簡稱《中醫(yī)漢語》)[1]和《實用醫(yī)學漢語·語言篇》的第4冊(下文簡稱《實用醫(yī)學漢語》)[2]進行對比研究。下面對兩部教材作一簡要的介紹:
《中醫(yī)漢語》是徐靜為來華學習中醫(yī)的有一定漢語基礎的留學生編寫的漢語教材,于2013年由北京語言大學出版社出版。本教程為“中醫(yī)漢語系列”的語言類主干教材,全書分“中醫(yī)基礎理論知識”“中醫(yī)診斷學基礎知識”“中藥基礎知識”“針灸基礎知識”“中醫(yī)養(yǎng)生基礎知識”“中醫(yī)綜合理論”6部分。
《實用醫(yī)學漢語》于2010年由外語教學與研究出版社出版,是由全國二十多所高等學校從事醫(yī)學漢語教學的老師共同編寫的醫(yī)學漢語教材,其中第四冊旨在培養(yǎng)HSK達到四級水平的留學生的醫(yī)用漢語交際能力。
一、兩部教材醫(yī)學術語復現(xiàn)率對比分析
詞匯是建構語言的材料,對詞匯的學習是漢語學習的重要環(huán)節(jié),而生詞復現(xiàn)率情況直接影響著詞匯的學習效果,生詞的復現(xiàn)率是衡量一本教材好壞的重要標準之一。[3]下面對兩部教材的醫(yī)學術語復現(xiàn)率進行統(tǒng)計對比分析。
(一)《中醫(yī)漢語》中醫(yī)術語復現(xiàn)率
由于中醫(yī)專業(yè)留學生的漢語學習需結合中醫(yī)理論方面的內容,所以教材中會涉及大量的中醫(yī)術語,這也是較之于普通對外漢語教材的最大特色。筆者對《中醫(yī)漢語》中的中醫(yī)術語復現(xiàn)詞匯數(shù)量及類別進行了統(tǒng)計分析,具體見下表。
從上表可以看出,《中醫(yī)漢語》中的中醫(yī)術語復現(xiàn)率總體達到49%,復現(xiàn)率還是比較高的。其中,復現(xiàn)率大于等于50%的課文共有5篇,占所選課文的一半。但是從表中的數(shù)據(jù)我們可以看出,該書的復現(xiàn)詞匯分布得不是很均衡,有的課文復現(xiàn)率很高,如第1課、第2課、第4課、第10課復現(xiàn)率達到了60%以上;而有的課文中醫(yī)術語的復現(xiàn)率較低,如第5課的復現(xiàn)率為26%。因此,在保證生詞復現(xiàn)率一定水平的基礎上,還要注意生詞復現(xiàn)的均衡性,便于學生的記憶學習。
同時,從表中我們可以發(fā)現(xiàn):復現(xiàn)詞匯的類別比較單一,大多集中在中醫(yī)基礎理論詞匯上,涉及病癥的詞語所占不多,諸如:穴位、保健、經絡、中藥、方劑、人名、中醫(yī)典籍等類別的中醫(yī)術語,幾乎沒有復現(xiàn)。所以,應該科學地增加中醫(yī)術語復現(xiàn)的類別,使知識的涵蓋面更廣一些。
(二)《實用醫(yī)學漢語》醫(yī)學術語復現(xiàn)率
《實用醫(yī)學漢語》旨在培養(yǎng)留學生日常漢語交際能力,在滿足留學生生活方面語言需要的同時,逐漸過渡到培養(yǎng)學生的醫(yī)用漢語交際能力。因而教材在涵蓋了大量生活用語的同時,也涉及了一定數(shù)量的醫(yī)學術語。
對《實用醫(yī)學漢語》中的醫(yī)學術語復現(xiàn)詞匯的個數(shù)及類別進行了統(tǒng)計分析,列表如下。
從上表可以看出,《實用醫(yī)學漢語》的西醫(yī)術語復現(xiàn)率總體達到50%,但分布比較不均衡。其中,“第10課”復現(xiàn)率達到100%,“第6課”及“第9課”復現(xiàn)率為0,而且該書生詞中的醫(yī)學術語詞匯并不多,復現(xiàn)率較低可能也與此有關。從復現(xiàn)詞匯的類別來看,本書復現(xiàn)類別比較多,包括:西醫(yī)專業(yè)詞匯、病癥、治法、人物名稱,有助于學生全面、系統(tǒng)地學習和記憶。
同時,在統(tǒng)計過程中,本人發(fā)現(xiàn)該教材生詞量不小,但醫(yī)學術語所占比例不大,而日常生活詞匯所占比例較高,這可能與該教材的教學目標相關。
(三)對比分析
綜上,我們發(fā)現(xiàn),兩部教材中醫(yī)學術語復現(xiàn)情況存在著一定的差異,筆者對其進行了比較,具體見下表。
由上表中數(shù)據(jù)對比可以看出:《實用醫(yī)學漢語》的醫(yī)學詞匯總數(shù)是《中醫(yī)漢語》的四分之一;但《實用醫(yī)學漢語》的醫(yī)學術語生詞復現(xiàn)比率略高一些,且復現(xiàn)詞語類別更豐富一些。
以美國心理學家斯金納為代表的“行為主義學習理論”,強調對學習的結果進行強化,而“生詞復現(xiàn)率”正是對詞匯進行強化的結果。[4]但生詞復現(xiàn)率不是越高越好,復現(xiàn)率過高,學習時間就不會經濟有效,同樣影響學習效率,所以保持最佳復現(xiàn)率尤為重要。對于復現(xiàn)率參照標準的研究,多數(shù)研究者依據(jù)的是Saragi、Nantfon和Meister的實驗,實驗中提到,“一個詞語在語境中出現(xiàn)6次以內,就會有一半被試者能成功掌握;如果復現(xiàn)次數(shù)大于6,就會有93%的被試者能成功習得。”[5]
每一種語言的詞匯系統(tǒng)內部不同詞語的難易程度是有差異的,所以重現(xiàn)率也不盡相同。[6]因而,對于學習難度較低的詞匯,可適當降低其復現(xiàn)率;意義和用法理解起來較難的詞匯,應當適當?shù)卦黾悠鋸同F(xiàn)率,以保證學習者的有效習得。中醫(yī)知識的學習需要相數(shù)思維、整體思維、變易思維、中和思維及順勢思維的整體結合,難度更大一些。所以,復現(xiàn)率的高低會直接影響到學生的學習效果,在教學設計時需格外注意醫(yī)學詞匯的復現(xiàn)率及覆蓋面。endprint
二、兩部教材醫(yī)學術語釋義對比分析
當前對外漢語教材的生詞釋義模式不外三種:1.媒介語釋義法;2.混合釋義法;3.目的語釋義法。這三種模式可以歸結為一種,即從語言到語言,以語言解釋語言。[7]下面對《中醫(yī)漢語》和《實用醫(yī)學漢語》兩部教材的醫(yī)學術語釋義情況作簡要的分析。
(一)《中醫(yī)漢語》中醫(yī)術語的釋義特點
《中醫(yī)漢語》主要針對的是來華學習中醫(yī)的留學生。中醫(yī)學的發(fā)生、發(fā)展與古代傳統(tǒng)文化有著密切的關系,因而在教授留學生中醫(yī)專名術語時需要與文化結合。
該教材的生詞釋義模式是:生詞——拼音——詞性標注——英文翻譯。如:
喜,xǐ,v,like,be fond of;表里,biǎo lǐ,n,exterior and interior。
教材中每一課不同的教學板塊對中醫(yī)術語的解釋各有側重,以《中醫(yī)漢語》第一課《日月與陰陽》為例。
1.在“主課文”部分,對于文中的“陰陽”一詞,課文首段即從中國古代哲學角度進行概括說明:“世界上任何事物都有陰、陽兩個方面”,次段又詳細地解釋:“太陽為陽,月亮為陰;山的南面向著太陽,為陽,山的北面背著太陽,為陰……”。最后從中醫(yī)學角度進行闡述說明:“中醫(yī)學也用陰陽來解釋人體,比如:頭在上,為陽,腳在下,為陰……”。
2.在“學習并練習中醫(yī)專業(yè)術語”部分,對課文中出現(xiàn)的易混淆的中醫(yī)術語進行了詳細解釋。如“屬”一詞,先說明詞性,再釋義,最后舉例說明。詳見下表。
3.在“擴展閱讀”部分,緊緊圍繞著主課文,通過短篇幅的小課文對中醫(yī)名詞從文化和中醫(yī)的角度進行進一步解釋說明。如:第一課的“擴展閱讀”《陰陽互根》,先從文化角度解釋“陰陽”:“陰與陽都不能離開對方而單獨存在,陰與陽互為基礎,不可分割,在一定條件下,陰與陽還可以各自向相反的方面轉化……”次段從中醫(yī)角度進行解釋:“在中醫(yī)理論里,氣為陽,血為陰……”。
綜上,《中醫(yī)漢語》對中醫(yī)術語的的解釋充分體現(xiàn)了文化與專業(yè)的結合。但這種生詞釋義模式容易產生以下問題:1.中英文翻譯的不對等,如:“喜——be fond of;水腫——edema”;2.對譯義項過多,如:“克——restrict,restrain;降——fall,drop,descend”。
(二)《實用醫(yī)學漢語》西醫(yī)術語的釋義特點
所謂西醫(yī),通常指的是西方國家的醫(yī)學。西醫(yī)與生活緊密相關,并隨著時代的進步而向前發(fā)展。
《實用醫(yī)學漢語》內容的編排更加注重針對性和實用性。生詞的釋義模式是:生詞——詞性標注——拼音——英文翻譯,如:“抽筋,動,chōu jīn,cramp,spasm”。生詞釋義部分,主要針對的是普通漢語生詞,并沒有對專有名詞進行專門的解釋,而是在課文中列舉大量的實例對專有名詞進行說明。如本教材第一課《遠離鼠標手》,文中通過大量的癥狀、病因及預防治療方法,對“鼠標手”的概念進行了解釋。同時在課后的醫(yī)學常識部分,通過課外小閱讀向學生介紹專業(yè)術語,如第一課的《手部骨性關節(jié)炎》、第二課的《典型肺炎》等等。
該教材的最大特色是密切聯(lián)系生活,貼近生活,如“鼠標手”“非典”“青春痘”等等;同時,每課中都滲透了文化內容,如第一課的《亡羊補牢》、第二課的《囫圇吞棗》等等,充滿趣味性。唯一的不足是,沒有專門的模塊對醫(yī)學術語進行解釋,不便于學生復習鞏固。
(三)對比分析
綜合以上兩部教材生詞的醫(yī)學術語釋義特點,可以發(fā)現(xiàn)兩部教材在生詞釋義上的不同。
第一,《中醫(yī)漢語》與《實用醫(yī)學漢語》生詞釋義模式相似,都是采用文字到文字的方式?!吨嗅t(yī)漢語》的生詞釋義模式是“生詞——拼音——詞性標注——英文翻譯”,《實用醫(yī)學漢語》的生詞釋義模式是“生詞——詞性標注——拼音——英文翻譯”,二者只是“拼音”和“詞性標注”的順序不同。
第二,較之《實用醫(yī)學漢語》,《中醫(yī)漢語》在解釋中醫(yī)術語時專門設了“學習并練習中醫(yī)專業(yè)術語”的版塊。由于中醫(yī)類專業(yè)術語不易理解,學習起來很難,所以,通過系統(tǒng)的幾句話對術語進行舉例解釋概括,有助于學習者更好地理解和把握,練習使學習者加強了記憶,起到了復習鞏固的作用。
第三,相比《中醫(yī)漢語》,《實用醫(yī)學漢語》在解釋醫(yī)學詞匯時更注重實用性,緊密聯(lián)系生活,對學生在日常生活中的交際有很大的幫助;同時與文化結合,有助于學生了解術語的文化內涵,也便于學生理解文化中涵蓋的醫(yī)學術語。
綜上,筆者認為,在醫(yī)學術語釋義方面,單獨留出一個模塊,對醫(yī)學術語進行簡單系統(tǒng)的解釋,更有利于學生記憶學習。同時,也要注意避免生詞釋義時中英對譯義項不對等情況的產生,盡量采取多種模式進行釋義,避免形式單一、枯燥乏味。倘若在釋義時適當?shù)牟捎酶喾绞剑热纾何淖帧獔D畫,文字—動畫,文字—影像,會使教材在生詞釋義方面更有特色,同時也能更好地架構起教師與學生之間溝通的橋梁。最后,詞匯的學習,應該是融合感情色彩、語體色彩、文體意義、詞語搭配、同義反義詞,結合語境、文化內涵等多角度的學習,[8]這樣才能讓學生真正理解并掌握一個詞的意思和用法。
伴隨著“中國熱”“漢語熱”,勢必會有越來越多的外國人來華學習漢語,了解博大精深的中華文化。中醫(yī)作為我國傳統(tǒng)文化的三大國粹之一,近年來,在海內外傳播方面都取得了可觀的成績,促進了以中醫(yī)為專業(yè)的對外漢語教學的發(fā)展。詞匯教學是對外漢語教學的重要組成部分,同時也是醫(yī)學類對外漢語教材有別于普通對外漢語教材的突出特點之一。中醫(yī)知識的學習,對于母語為非漢語的留學生來說難度較大,所以在教材編寫時尤其要注意醫(yī)學詞匯的復現(xiàn)率,以降低學習的難度,提高學生的學習效率;同時在生詞釋義時要避免單調乏味,盡量采用多種釋義模式,既可以增加學習的趣味性又便于學生準確把握詞匯的含義。
參考文獻:
[1]徐靜.中醫(yī)漢語綜合教程[M].北京:北京語言大學出版社,2013.
[2]駱琳,孫志雯,張哲.實用醫(yī)學漢語·語言篇(第4冊)[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.
[3]韋迪.《醫(yī)學漢語—實習篇》生詞復現(xiàn)率調查研究[D].南寧:廣西大學碩士學位論文,2015:10.
[4]陳琳.普通類和專業(yè)類中級對外漢語教材的比較研究——以《橋梁》和《實用中醫(yī)漢語》為例[D].保定:河北大學碩士學位論文,2015:33.
[5]劉頌浩.現(xiàn)象與解釋:詞匯重現(xiàn)率及其他[J].暨南大學華文學院學報,2006,(1):3.
[6]韓麗娜.對外漢語教材詞匯編排問題研究——以《漢語教程:語言技能類》(第一冊)為例[D].保定:河北大學碩士學位論文,2013:15.
[7]王漢衛(wèi).論對外漢語教材生詞釋義模式[J].語言文字應用,2009,(1):1.
[8]支絳.《實用中醫(yī)漢語》與《中醫(yī)漢語》的比較研究[D].杭州:浙江大學碩士學位論文,2012:35.
(劉靜妍 邢永革[通訊作者] 天津中醫(yī)藥大學語言文化學院 300193)endprint