亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“一帶一路”英譯看外宣翻譯中的“中國(guó)英語”

        2017-12-01 02:55:01孫圓媛
        小品文選刊 2017年24期
        關(guān)鍵詞:譯法一帶一帶一路

        孫圓媛

        (蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院 甘肅 蘭州 730050)

        從“一帶一路”英譯看外宣翻譯中的“中國(guó)英語”

        孫圓媛

        (蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院 甘肅 蘭州 730050)

        “一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施背景下,中外語言文化交流互動(dòng)日益頻繁,翻譯的重要性日益凸顯。本文從文化傳播的角度,以“一帶一路”的英文翻譯為例,重點(diǎn)分析了外宣翻譯中的“中國(guó)英語”現(xiàn)象,并結(jié)合目前我國(guó)外宣翻譯中存在的問題,分析了外宣翻譯的新形勢(shì)、新要求,以及外宣翻譯的基本策略。

        外宣翻譯;中國(guó)英語;翻譯策略;文化傳播

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅速發(fā)展,出現(xiàn)了許多諸如“四個(gè)全面”、“五位一體”等新提法,新詞匯。翻譯外宣材料時(shí),譯者必須注重地域文化研究,提升外宣翻譯內(nèi)容質(zhì)量,發(fā)揮中國(guó)元素資源優(yōu)勢(shì),講好中國(guó)故事。對(duì)外宣傳是一個(gè)國(guó)家對(duì)外塑造和傳播國(guó)家形象的窗口,對(duì)提升一國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的話語權(quán)有重大意義,而外宣翻譯則在其中起著關(guān)鍵作用。一些具有中國(guó)色彩和政治特色的詞匯,翻譯時(shí)更需格外注意,這不僅關(guān)系到涉外宣活動(dòng)的成功開展,還可能影響國(guó)家國(guó)際形象的正確構(gòu)建。

        1 外宣翻譯的概念、現(xiàn)狀和特點(diǎn)

        外宣翻譯是一個(gè)有中國(guó)特色的本土化詞語。就字面意義而言,“外宣”即對(duì)外宣傳,指通過對(duì)外翻譯實(shí)現(xiàn)與世界的溝通和交流。北京第二外國(guó)語學(xué)院呂和發(fā)、鄒彥群認(rèn)為:“外宣翻譯是與國(guó)家形象的確立和推廣、和諧國(guó)際發(fā)展環(huán)境的構(gòu)建、文化和企業(yè)‘走出去’國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施關(guān)系最為密切的應(yīng)用翻譯門類。”

        中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在北京外國(guó)語大學(xué)的演講中指出,中國(guó)提出了“一帶一路”發(fā)展構(gòu)想,標(biāo)志著中國(guó)已經(jīng)站到了世界舞臺(tái)中央,開始制定國(guó)際游戲規(guī)則,引領(lǐng)國(guó)際發(fā)展潮流。這就提出了一個(gè)問題,當(dāng)中國(guó)成為一個(gè)真正意義上的世界大國(guó),被歷史性地推到國(guó)際舞臺(tái)中央的時(shí)候,我們的對(duì)外翻譯如何適應(yīng)這種變化了的形勢(shì)。適應(yīng)好,中國(guó)的對(duì)外傳播效果就好;反之,如果對(duì)外翻譯缺乏創(chuàng)新精神,不能跟上形勢(shì),就會(huì)拖后腿。

        2 從“一帶一路”英譯看外宣翻譯

        2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席出訪中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,得到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。這便是“一帶一路”的前身。

        自“一帶一路”的概念正式提出后,在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)并沒有對(duì)英文譯法做出規(guī)范,所以“一帶一路”曾被譯為“One Belt and One Road”。2015年6月15日,環(huán)球網(wǎng)曾表發(fā)了中央黨校國(guó)際戰(zhàn)略研究所趙磊教授的文章《“一帶一路”英文譯法應(yīng)盡早明確》,文中建議一帶一路應(yīng)該是一種“倡議”(initiative)而不是一種“策略”(strategy)。趙磊認(rèn)為用“倡議”一詞主要是向國(guó)際社會(huì)表明,“一帶一路”不是服務(wù)于中國(guó)一國(guó)外交政策的工具,也不是進(jìn)行地緣戰(zhàn)略博弈的籌碼,而是中國(guó)推動(dòng)的公共產(chǎn)品,對(duì)沿線以及國(guó)際社會(huì)均有益。

        直至2015年9月,國(guó)家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門,共同發(fā)布了“一帶一路”英文譯法的官方規(guī)范:

        1.在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。

        2.“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辭。

        3.考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡(jiǎn)稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。

        中國(guó)外交部國(guó)際經(jīng)濟(jì)司副司長(zhǎng)劉勁松指出,有關(guān)“一帶一路”如何翻譯的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴,從一個(gè)側(cè)面反映出了中國(guó)國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)對(duì)“一帶一路”的關(guān)注與愛護(hù),也說明“一帶一路”需要在實(shí)踐和探索中完善,需要更多考慮東西方文化的差異與對(duì)接。

        3 外宣翻譯中的“中國(guó)英語”

        3.1 “中國(guó)英語”和“中式英語”。中國(guó)式英語就是指“中式英語”(Chinglish)。“中式英語”普遍存在于中國(guó)人的英語學(xué)習(xí)中,它是因脫離了英語形成使用的特定語言環(huán)境而形成的特殊語言現(xiàn)象。

        “中國(guó)英語”作為一個(gè)嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)概念,是由我國(guó)已故著名英語語言學(xué)家和英語語言教育家葛傳槼先生1980年在《翻譯通訊》中首次正式提出來的,他說“在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。如科舉(imperial examination),翰林院(Hanlinyuan或Imperial Academy),五四運(yùn)動(dòng)(May Fourth Movement),賽先生(Mr.Science),德先生(Mr.Democracy),白話文(bai hua wen)等,這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應(yīng)當(dāng)稱作China English。(葛傳槼,1983:93)雖然學(xué)者們對(duì)“中國(guó)英語”所下定義不一,但大多認(rèn)為“中國(guó)英語”應(yīng)該有兩個(gè)成立前提,即,一是“表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化領(lǐng)域的特有事物”,二是“中國(guó)英語是以標(biāo)準(zhǔn)英語,或稱規(guī)范英語為核心的?!?胡曉麗,2008:13)

        3.2 “中國(guó)英語”在外宣翻譯中的作用。在中國(guó)對(duì)外交流中,“中國(guó)英語”具有異化傾向,在全球化語境下跨文化交流中,推進(jìn)“中國(guó)文化走出去”,有重大的戰(zhàn)略意義。因此,在翻譯中國(guó)文化特色詞匯時(shí),我們要有足夠的文化自信,優(yōu)先采用“中國(guó)英語”傳播原汁原味的中國(guó)文化,采用異化色彩強(qiáng)烈的“中國(guó)英語”來表達(dá)中國(guó)獨(dú)一無二的事物,可以最大限度保留中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,激發(fā)異族人民對(duì)中國(guó)文化的好奇與探索心理;此外,也可以展示民族語言的風(fēng)格,無形中起到了推動(dòng)漢語在全球的影響作用。(范勇,2013:前言)

        4 結(jié)語

        在“一帶一路”發(fā)展構(gòu)想的前提下,中國(guó)與世界各國(guó)的商務(wù)合作、貿(mào)易往來更加頻繁,做好外宣工作,尤其是涉及中國(guó)文化特色詞匯的外宣翻譯,能更好的宣傳中華文化和政策理念,講好中國(guó)故事,讓世界了解中國(guó),真正的理解中國(guó),這樣中華文明才能真的走出去。在“一帶一路”的背景下,那些在典型的中國(guó)社會(huì)環(huán)境下產(chǎn)生的“中國(guó)英語”正潛移默化的向世界展示中國(guó)獨(dú)特的文化形態(tài),為英語和世界文化注入新的活力。

        [1] 范勇.美國(guó)主流媒體上的“中國(guó)英語”實(shí)證研究.北京:科學(xué)出版社,2013

        [2] 葛傳槼.漫談漢譯英問題//中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì).翻譯理論與翻譯技巧論文集.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司:90-105

        [3] 胡曉麗.,英語之功能研究.外語教學(xué)與研究,11:13-16

        [4] 黃友義.中國(guó)崛起給翻譯帶來的變化——從宏觀與微觀兩個(gè)角度看當(dāng)今的翻譯.北京外國(guó)語大學(xué)演講,2017年3月22日

        [5] 金品卓,韓英煥.外宣翻譯與歸化、異化策略研究J].青年文學(xué)家,2016,03:119-120.

        [6] 呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4):24-27.

        孫圓媛(1985—),女,漢族,甘肅張掖人,講師,本科,蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院,研究方向:英語筆譯。

        H059

        A

        1672-5832(2017)12-0181-01

        猜你喜歡
        譯法一帶一帶一路
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        “一帶一路”我的夢(mèng)
        ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
        數(shù)說“一帶一路”這5年
        “走出去”能否搭上“一帶一路”這趟車?
        專用汽車(2015年4期)2015-03-01 04:08:45
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        談“經(jīng)脈”等詞的英譯
        国产国语亲子伦亲子| 国产精品一区二区三区黄片视频| 久久精品人妻中文av| 欲香欲色天天天综合和网| 亚洲成av人片在线观看ww| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 91国产自拍视频在线| 免费视频无打码一区二区三区| 99国产精品久久久蜜芽| 日本一区二区不卡视频| 国产网友自拍亚洲av| 国产激情视频在线观看大全| 99久久超碰中文字幕伊人| 欧美人与物videos另类xxxxx | 玩弄极品少妇被弄到高潮| 久久精品女人av一区二区| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 国产精品一区高清在线观看| 伊人久久大香线蕉综合av| 天天干天天日夜夜操| 三级4级全黄60分钟| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 中文字幕熟女激情50路| 亚洲一区二区三区影院| 内射交换多p国产| 蜜桃伦理一区二区三区| 免费一区二区高清不卡av| 精品成人av一区二区三区| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 日本一区二区在线播放| 中文字幕在线观看| 欧美国产成人精品一区二区三区| 男人的天堂av一二三区| 欧美破处在线观看| 毛片精品一区二区二区三区| 久9re热视频这里只有精品| 亚洲无码精品免费片| 国产av熟女一区二区三区老牛| 日产分东风日产还有什么日产| 免费国产成人肉肉视频大全| 国产精品久免费的黄网站|