琚健萍
《今昔物語(yǔ)集》在中國(guó)的研究現(xiàn)狀分析
琚健萍
《今昔物語(yǔ)集》成書于日本平安末期,被譽(yù)為說(shuō)話文學(xué)的頂峰之作。自二十世紀(jì)三十年代《今昔物語(yǔ)集》被引介到中國(guó),至今已八十年有余。在此筆者僅從文學(xué)史以及譯注角度分析《今昔物語(yǔ)集》在中國(guó)的研究現(xiàn)狀,以期通過(guò)諸位先行研究者的成果,梳理出大致脈絡(luò),以新的視點(diǎn),繼續(xù)挖掘這座文學(xué)寶庫(kù)。
《今昔物語(yǔ)集》初登中國(guó)文學(xué)舞臺(tái),源于謝六逸所著《日本文學(xué)史》中的引介。謝六逸指出“《今昔物語(yǔ)集》的內(nèi)容雖是浩瀚,但非創(chuàng)作,頗乏文學(xué)上的價(jià)值。在材料方面也未能精選,故無(wú)何等歷史上的價(jià)值,但如要研究通行于當(dāng)時(shí)各層社會(huì)的迷信或探討各種童話傳說(shuō)的轉(zhuǎn)變,則此書大有用處。文章雖是樸質(zhì),能保存當(dāng)時(shí)的語(yǔ)調(diào)。書中的故事,有趣的很多。” 如上所述,謝六逸雖然承認(rèn)《今昔物語(yǔ)集》有其獨(dú)特之處,但否認(rèn)了它的文學(xué)價(jià)值。
繼謝六逸之后,王長(zhǎng)新編纂了日文版的《日本文學(xué)史》,在書中他對(duì)《今昔物語(yǔ)集》作了如下評(píng)價(jià):“《今昔物語(yǔ)集》內(nèi)容為漢文典籍的匯集,以及街談巷說(shuō)、民間故事傳說(shuō)等等,人物從貴族、僧侶、武將、統(tǒng)領(lǐng)、百姓、商人、庶民到仙人、天狗、狐妖、鬼怪等各個(gè)方面,涉獵范圍廣泛。雖然給人感覺(jué)缺少藝術(shù)技巧性,不過(guò)卻是研究古代社會(huì)、風(fēng)俗的重要資料,值得重視?!彪m然王長(zhǎng)新也并未完全意識(shí)到《今昔物語(yǔ)集》的文學(xué)價(jià)值,認(rèn)為它缺少藝術(shù)技巧性,但從另一層面上,承認(rèn)它極具研究?jī)r(jià)值。也正是由于其內(nèi)容涵蓋范圍廣泛,題材豐富,對(duì)后世文學(xué)作品而言,是豐富的素材寶庫(kù)。
王曉平編纂的《佛典·志怪·物語(yǔ)》一書第七章中詳細(xì)介紹了《今昔物語(yǔ)集》。與前幾位學(xué)者的評(píng)價(jià)不同,王曉平認(rèn)為“在震旦物語(yǔ)中,最富于文學(xué)色彩的是第十卷。這一卷被題作‘國(guó)史’,編者卻并不著意于展現(xiàn)各朝的重大歷史事件,可以說(shuō)在某些篇章中描繪生動(dòng)人物的興趣反而超過(guò)了闡述教義、陳述史實(shí)的興趣?!倍诘诎苏轮懈敿?xì)介紹了《今昔物語(yǔ)集》與中國(guó)佛教文學(xué)的關(guān)系。至此,中國(guó)學(xué)術(shù)界才重視《今昔物語(yǔ)集》的文學(xué)價(jià)值。
二十一世紀(jì)以來(lái),由葉渭渠、唐月梅主編的《日本文學(xué)史》中,提及《今昔物語(yǔ)集》時(shí)評(píng)述:《今昔物語(yǔ)》是一部無(wú)比浩瀚的、日本各種民間說(shuō)話的集大成之作。盡管全書良莠不齊,但仍不愧為平安時(shí)代說(shuō)話文學(xué)中最古最大的寶庫(kù)。
張龍妹和曲莉主編的《日本文學(xué)史》中,談及說(shuō)話文學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展時(shí),以《今昔物語(yǔ)集》為例,從主題結(jié)構(gòu)與三國(guó)意識(shí)、內(nèi)容特色與“本朝”意識(shí)、《今昔》的方法三個(gè)角度闡述了它在日本說(shuō)話文學(xué)史上的地位以及意義。
如上所述,在《日本文學(xué)史》系列叢書中,謝六逸史將《今昔物語(yǔ)集》首次介紹到中國(guó),使其為國(guó)人所了解,開(kāi)辟了《今昔物語(yǔ)集》在中國(guó)學(xué)術(shù)界研究的新篇章。王曉平著眼于《今昔物語(yǔ)集》中中國(guó)物語(yǔ)的研究,并考察了其與中國(guó)佛教文學(xué)的關(guān)系,對(duì)于研究佛教和佛經(jīng)文學(xué)自印度經(jīng)中國(guó)傳入日本的發(fā)展演變史,追尋東方文學(xué)交流的過(guò)程,探究東西文學(xué)的關(guān)系,提供了全新的思路。此后出版的《日本文學(xué)史》中,對(duì)《今昔物語(yǔ)集》的研究大多一筆帶過(guò),并未深入,對(duì)研究并未起到顯著推進(jìn)作用。
《今昔物語(yǔ)集》的中文譯注方面,主要有本朝部的分部譯本以及全譯本。張龍妹校注本中附有較為詳細(xì)的作品周邊的介紹,有利于加深讀者對(duì)作品的理解。其次從文體;注釋;對(duì)文化背景的誤解;地名、官員名譯法不統(tǒng)一;對(duì)表音文字的誤解;對(duì)原文的理解錯(cuò)誤等方面,全面系統(tǒng)地糾正了北京編譯社所譯原文中存在的問(wèn)題,而且內(nèi)容也更加忠實(shí)于原文,力圖還原故事原貌。
金偉和吳彥的譯本最大的價(jià)值在于它是目前唯一的全譯本,大谷大學(xué)教授村上學(xué)評(píng)曰:“初次全譯可謂是一大偉業(yè)。連日本人都很難理解的文章被生動(dòng)地翻譯成現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ),令人贊嘆?!笔瘶蛄x秀教授也贊曰:“金偉、吳彥氏的全譯本不僅是在中國(guó),在世界也是首次,實(shí)在值得贊賞?!庇纱恕督裎粑镎Z(yǔ)集》在中國(guó)的譯介基本上算是某種意義上的完滿。遺憾的是,這個(gè)譯本也并非完美之作,文本本身晦澀難懂,平安時(shí)期的古典日語(yǔ)即使是對(duì)當(dāng)今日本人來(lái)說(shuō),也有難度,更何況是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)人呢。語(yǔ)言、文化的差異決定了我們?cè)诶斫馔鈬?guó)文本時(shí)不可避免的存在偏差,加之時(shí)間太過(guò)匆忙,所以其中的錯(cuò)誤俯拾皆是。在這一點(diǎn)上,王曉平教授在《日本文學(xué)翻譯中的“漢字之癢”》一文中詳細(xì)論述了這一譯本中所存在的錯(cuò)誤。
小結(jié)
通過(guò)對(duì)近些年先行研究的脈絡(luò)梳理,筆者認(rèn)為國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《今昔物語(yǔ)集》的研究還有很多待挖掘的空間,這部日本最大的佛教說(shuō)話集就像一座寶庫(kù),不僅有古典文學(xué)的底蘊(yùn),更沐浴著佛教經(jīng)典的榮光。而且它與中國(guó)的淵源深遠(yuǎn),其中震旦部的價(jià)值更是不言而喻。對(duì)于研究日本平安時(shí)期中日兩國(guó)文化交流、通過(guò)文本了解當(dāng)時(shí)的日本人的精神生活等意義重大。
作者單位:中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 510220
琚健萍(1994-),女,漢族,中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向:日本古典文學(xué)。