亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中的文化補(bǔ)償策略

        2017-11-30 02:30:28呂楠
        課程教育研究 2017年44期
        關(guān)鍵詞:策略

        呂楠

        【摘要】在文學(xué)翻譯的過程中,我們不可忽視文化缺省的存在,文化缺省也是文化交流過程中常見的一個(gè)問題。更好的解決文學(xué)翻譯中的文化缺省問題已經(jīng)成為文化交流的重中之重。本文主要探討了文化缺省的基本內(nèi)涵,并進(jìn)一步探究了當(dāng)前文學(xué)翻譯中文化缺省的三種類型,進(jìn)而有針對(duì)性的提出了文學(xué)翻譯中文化補(bǔ)償?shù)木唧w策略。

        【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 文化補(bǔ)償 策略

        【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)44-0021-02

        一、文學(xué)翻譯中文化缺省的定義

        文化缺省指的是文學(xué)作品中的作者為了能夠達(dá)到語言簡(jiǎn)潔的語言效果,省略了與其意向讀者之間共同的文化背景知識(shí),讀者要在閱讀的過程中可以調(diào)動(dòng)自己已有的文化背景知識(shí),輕松解決文化缺省問題,從而獲得閱讀的廣度和深度,感受閱讀內(nèi)在的美感,享受閱讀帶來的愉悅感。但是,在文學(xué)翻譯的過程中,跨文化背景的讀者并非原文作者的目標(biāo)讀者,因此,也就沒有和作者一樣的文化背景,無法理解文化缺省背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,也就不能準(zhǔn)確、連貫的理解翻譯之后的文學(xué)作品,甚至出現(xiàn)百思不得其解的尷尬體驗(yàn)。因此,文學(xué)翻譯中的文化缺省對(duì)文學(xué)翻譯者來說是一個(gè)非常巨大的挑戰(zhàn)。

        二、文學(xué)翻譯中文化缺省的歸類

        在文學(xué)翻譯的過程中,我們可以將文學(xué)翻譯中的文化缺省分成三個(gè)大類,即絕對(duì)文化缺省、相對(duì)文化缺省和對(duì)應(yīng)文化缺省。

        (一)絕對(duì)文化缺省

        絕對(duì)文化缺省即文化空白。絕對(duì)文化缺省指的是翻譯的接受者和原文作者之間存在某些方面絕對(duì)文化差異,這些差異反應(yīng)在文學(xué)作品里面,某些文化背景知識(shí)只能為作者一國(guó)的讀者所理解,而不能被他國(guó)的讀者所理解的文化缺省現(xiàn)象。簡(jiǎn)言之,就是在一國(guó)的文化之中,不存在指示意義或者沒有相對(duì)應(yīng)文化內(nèi)涵的事物。一般而言,宗教文化和語言文化中存在的絕對(duì)文化缺省比較多。例如,在我國(guó)的宗教文化中,經(jīng)常會(huì)說道“菩薩保佑”、“借花獻(xiàn)佛”;在我國(guó)博大精深的語言文化中,類似“外甥打燈籠——照舅(舊)”的諺語、歇后語、字謎等,均為絕對(duì)文化缺省的一部分;另外,我國(guó)自然文化中關(guān)于生肖和節(jié)氣的知識(shí),以及我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中“登高”、“包粽子”之類的文化風(fēng)俗也是絕對(duì)文化缺?。晃覈?guó)歷史文化中“草木皆兵”、“刻舟求劍”之類的典故等;古代哲學(xué)文化中的“中庸”、“天人感應(yīng)”等等。

        (二)相對(duì)文化缺省

        相對(duì)文化缺省即部分文化缺省。部分文化缺省和絕對(duì)文化缺省最大的差別就是在不同的語言里,某一個(gè)文化的現(xiàn)象有著類似的文化成分,也有完全不同的文化成分,所以,相對(duì)文化缺省更加側(cè)重于研究文學(xué)翻譯中,讀者帶著自身不同文化背景理解相同的文學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)出的差異性。一般而言,在文學(xué)翻譯的過程中,相對(duì)文化缺省會(huì)有兩種不同的情況,第一種,某一個(gè)文化意向再兩國(guó)文化中都有指示意義,并且指示意義相同,但是,該文化意向的文化內(nèi)涵有著顯著的差異。比如,中國(guó)文化中“狗”的內(nèi)涵多為貶義色彩,人們常說“狐朋狗友”、“雞鳴狗盜”就是一種帶有貶義意味的文化用法。但是在西方的文化內(nèi)涵中,“狗”如果要形容人,一般不會(huì)出現(xiàn)貶義色彩,而是呈現(xiàn)出中性的文化意蘊(yùn),甚至在某些時(shí)候會(huì)有褒義色彩,“l(fā)ucky dog”、“l(fā)azy dog”就是形容一個(gè)人很幸運(yùn),即“幸運(yùn)兒”。所以,在文學(xué)翻譯的過程中,翻譯工作者不可將狗的內(nèi)涵直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換。第二種,某一個(gè)文化意向在一國(guó)文化之中有額外的文化內(nèi)涵,而在另一國(guó)則沒有。比如,我國(guó)的“竹”,除了基本的植物意義,還有額外的文化內(nèi)涵,“千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”展現(xiàn)的就是竹子所代表的堅(jiān)韌無畏、從容自信的文化內(nèi)涵。但是,對(duì)于歐美文化背景的讀者來說,竹子只是一種普通植物,沒有額外的文化內(nèi)涵。

        (三)對(duì)應(yīng)文化缺省

        對(duì)應(yīng)文化缺省即零文化缺省。指的是在兩國(guó)的文化語境中,指示意義和文化內(nèi)涵之中有相同或者相似的文化意義。比如“狐貍”這個(gè)文化意象,不論在我國(guó)還是在西方國(guó)家中,都被看做是奸詐狡猾的文化內(nèi)涵,“他是個(gè)老狐貍”可以直接翻譯成“He is an old fox”?所以,對(duì)應(yīng)文化缺省主要針對(duì)的是不同文化之中存在的相同之處。值得我們注意的要點(diǎn)是,文化缺省也是隨時(shí)代的變化而變化的,是動(dòng)態(tài)的,而非靜態(tài)的。隨著國(guó)與國(guó)之間的交流日益頻繁,全球化的趨勢(shì)愈來愈明顯,很多以前是絕對(duì)文化缺省和相對(duì)文化缺省的文化成分,在今天已經(jīng)成為了對(duì)應(yīng)文化缺省。比如,“風(fēng)水”“餃子”這些原本是中國(guó)所獨(dú)有的文化元素,隨著文學(xué)作品跨國(guó)傳播和不同國(guó)家的溝通交往的加強(qiáng),已經(jīng)不再是晦澀難懂的絕對(duì)文化缺省,很多西方國(guó)家的讀者也能夠完全理解,所以,可以直接音譯成“feng shui”“jiao zi”。

        三、文學(xué)翻譯中的文化補(bǔ)償策略分析

        由于文學(xué)翻譯中存在文化缺省的情況,影響了讀者對(duì)文學(xué)內(nèi)涵的理解,所以,翻譯工作者必須要運(yùn)用更加有效的翻譯手段進(jìn)行文化補(bǔ)償。許多知名的翻譯工作者一直提倡要符合翻譯的忠實(shí)性原則,更加側(cè)重于將中國(guó)文化原汁原味的展現(xiàn)在異國(guó)讀者面前,下文主要探析文學(xué)翻譯過程中的文化補(bǔ)償策略。

        (一)絕對(duì)文化缺省的翻譯補(bǔ)償

        (1)直譯

        一般來說,直譯屬于文學(xué)翻譯最為常規(guī)的翻譯方法,所以,可以更加真實(shí)的還原文學(xué)的本來面目,保證原文更加的原汁原味。例如,在翻譯“得隴望蜀”的過程中,我們可以直接翻譯為“to covet the land of Shu after getting the region of Lung”,在這個(gè)翻譯語句中,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯者保留了“隴”和“蜀”的文化內(nèi)涵。由于我國(guó)的歷史文化內(nèi)涵豐富,類似于成語和典故這樣的文化都涉及到了具體的歷史故事,所以,翻譯工作者為了保證翻譯的真實(shí)性,一般會(huì)選擇直譯的方式,保留富有文化內(nèi)涵的意象。

        (2)直譯加注

        如果通過直譯沒有辦法讓讀者了解文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵,翻譯人員可以在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行補(bǔ)充說明,也就是采取直譯加注的方法。通過加注來具體說明背后的文化內(nèi)涵的歷史知識(shí),可以補(bǔ)充文學(xué)翻譯過程中的文化缺省的內(nèi)容,也有利于讀者了解文學(xué)作品誕生的文化知識(shí)。一般來說,直譯之后的加注可以有三種形式,即附注、腳注、尾注。例如,我們?cè)诜g中國(guó)“二十四節(jié)氣”的過程中,對(duì)其中的“白露”“霜降”可以先翻譯成“White Dew”“Frost Falls”,然后再通過加注的方法來說明“二十四節(jié)氣”分別是哪一個(gè)具體的時(shí)間。通過直譯加注釋的形式,不僅保留了我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,而且也順利的消除了譯文讀者在理解過程中的障礙。endprint

        (3)意譯

        意譯是一種比較靈活的翻譯形式,尤為適合在文學(xué)翻譯中使用。因?yàn)橐庾g不要求完全按照原文的行文方式來翻譯,而是要求保持原文的意思和內(nèi)容。所以,意譯最大的好處在于譯本的讀者可以更好的理解文學(xué)作品的內(nèi)容,不被他國(guó)文化的文化特性所難住。比如,在翻譯“東床”的過程中,此詞出處是晉代書法家王羲之袒腹東床的故事,后人便把女婿稱作是“東床”。翻譯人員可以將“東床”翻譯成“husbands”,通過具體的意思來翻譯原文詞語所指的內(nèi)容,使語義更加清晰明了,更加容易被譯文讀者所理解。

        (二)相對(duì)文化缺省的翻譯補(bǔ)償

        (1)直譯

        在處理相對(duì)文化缺省成分時(shí),譯者為保持源語文化特色,一般會(huì)采取直譯的方法。如《紅樓夢(mèng)》書名被翻譯成為A Dream of Red Mansions。“紅色”在中國(guó)文化中代表喜慶、富貴,“紅樓”有大戶人家或名門顯貴之意;但在英語文化里,“紅色”代表暴力、災(zāi)禍、血腥,而“紅樓”不過是一座紅色的房子,并沒有引申的內(nèi)涵意義。但是楊氏夫婦還是保留了“紅”的意象,意在保持源語風(fēng)貌,傳達(dá)中國(guó)文化。

        (2)直譯加文內(nèi)解釋

        如果直譯無法完整傳達(dá)源語意義,譯者會(huì)在直譯基礎(chǔ)上加注解以彌補(bǔ)缺省帶來的損失。以“歲寒三友”的翻譯為例?!皻q寒三友”是指松、竹、梅三種植物,由于其在寒冬時(shí)節(jié)仍可保持頑強(qiáng)的生命力,中國(guó)人對(duì)其有很高的評(píng)價(jià)。歲寒三友圖案也是中國(guó)古代器物、衣物和建筑上常用的裝飾題材。但英語語境中并沒有歲寒三友的說法,而松、竹、梅只是三種普通植物,沒有特殊文化意義。因此譯者在處理此文化缺省成分時(shí),首先將其直譯為three companions of winter,然后又?jǐn)U展解釋了歲寒三友代表的內(nèi)容——pine,plum and bamboo,既保留了原文語言特色,又讓譯文讀者了解了中國(guó)文化。

        (3)意譯

        意譯法也是譯本中處理相對(duì)文化缺省的主要方法之一。如“賞花玩柳”一詞的翻譯?!盎痹谥袊?guó)傳統(tǒng)文化里指代妓女或妓院,但在英語中卻沒有這樣的含義,因此如果將這兩種意象直譯為flower sand willow,譯文讀者會(huì)摸不著頭腦。翻譯時(shí)譯者將“賞花玩柳”指代的意義翻譯了出來,譯成brothels,掃除了讀者在理解上的障礙。

        四、結(jié)束語

        本文在分析文學(xué)翻譯中文化缺省內(nèi)涵和類型的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析了文學(xué)翻譯中文化補(bǔ)償?shù)牟呗?,包括直譯、直譯加注、意譯在內(nèi)的諸多文化補(bǔ)償策略,可以為今后的文學(xué)翻譯工作者帶來一定的參考和借鑒。當(dāng)然,本文的研究并未面面俱到,也存在不少瑕疵和疏漏,希望以后進(jìn)一步深入開展研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王東風(fēng).文化缺省語翻譯中的連貫重構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,1997(6),55.

        [2]劉桂蘭,肖永賀.淺談補(bǔ)償文化缺省的解釋性翻譯限度[J].上海翻譯,2016,02:61-63.endprint

        猜你喜歡
        策略
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        幾何創(chuàng)新題的處理策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        “我說你做”講策略
        數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        “唱反調(diào)”的策略
        幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
        價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
        亚洲av日韩av天堂久久| 天堂av在线播放观看| 男女啪啪在线视频网站| 欲求不満の人妻松下纱荣子 | 国产一精品一av一免费爽爽| 风韵饥渴少妇在线观看| 2021国产精品久久| 日韩视频午夜在线观看| 国产亚洲av无码av男人的天堂| www插插插无码视频网站| 国产精品视频流白浆免费视频| 国产内射视频在线观看| 一区二区三区国产高清视频| 亚洲中文字幕无码中文字在线 | 国产一区二区三区免费主播| 亚洲综合自拍偷拍一区| 91精品国产高清久久福利| 久久99亚洲精品久久久久 | 日本一区二区国产高清在线播放| 日本久久精品福利视频| 欧美人牲交| 欧美三级一区| av网址大全在线播放| 亚洲av免费不卡在线观看| 久久精品噜噜噜成人| 亚洲亚洲网站三级片在线| 日本一道高清在线一区二区| 国产国产精品人在线视| 黑人玩弄人妻中文在线| 丰满熟妇人妻av无码区 | 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 精品国产亚洲级一区二区| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 亚洲V在线激情| 免费在线不卡黄色大片| 中文字幕精品一区二区精品| 麻豆国产人妻欲求不满| 国产不卡一区在线视频| 蜜桃传媒免费在线播放| 国精品无码一区二区三区在线| 亚洲精品亚洲人成在线播放|