光明日報《博覽群書》編輯部:
最近,熒屏上有許多熱播劇,在播出之時就被觀眾指出抄襲。如《錦繡未央》被指出抄襲了一百二十多部作品,現(xiàn)已被告上法庭。而現(xiàn)下正播的《三生三世十里桃花》,在還未搬上銀幕之前的數(shù)年中,作者唐七公子就一直被人指控抄襲網(wǎng)絡(luò)小說《桃花債》。
就在抄襲者和反對抄襲的讀者作家們的筆墨官司打得“不亦樂乎”之時,網(wǎng)絡(luò)上悄然出現(xiàn)了一種“神器”,就是一些悲憤的作者或讀者,將發(fā)現(xiàn)的抄襲作品和原創(chuàng)作品放在一起,將相似之處用相同顏色標(biāo)識出來,被稱之為“調(diào)色盤”,相互對照,一目了然。
抄襲問題絕不只存在于良莠不齊的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中,甚至在“高端大氣上檔次”的學(xué)術(shù)論文、學(xué)位論文中也屢見不鮮。今天,我們也用這個方法來看一看一些學(xué)位論文中存在的問題:
《鄭振鐸翻譯理論及實踐研究》,是一篇近年(2014)河北大學(xué)的“碩士學(xué)位論文”。其第二章《鄭振鐸的翻譯實踐》,分為:“2.1”鄭振鐸本人對世界文學(xué)作品的翻譯、“2.2”鄭振鐸翻譯的特點、“2.3”鄭振鐸負(fù)責(zé)組織的翻譯活動。其中“2.1”鄭振鐸本人對世界文學(xué)作品的翻譯中的“2.11-2.14”部分,列論了鄭振鐸對俄國、印度、希臘羅馬、兒童文學(xué)作品的翻譯。這前面三種,如果同上海外國語大學(xué)陳??迪壬?991年初版、2010年修訂再版的《鄭振鐸論》一書的第三章《文學(xué)創(chuàng)作及文學(xué)翻譯》中的第五節(jié)《翻譯和譯述》中的(二)至(四)部分的內(nèi)容相對照,就會發(fā)現(xiàn)基本完全一樣,甚至連其論述順序也一致;最后一種兒童文學(xué)作品的翻譯,則另外抄自《鄭振鐸論》的第三章第三節(jié)。其“2.3”有關(guān)鄭振鐸負(fù)責(zé)組織的翻譯活動部分,亦與《鄭振鐸論》第四章《文學(xué)組織活動及其他》一章中的內(nèi)容相同。只是《鄭振鐸論》更為詳細(xì)而已。
也許“論文”作者會說,這些內(nèi)容都是基本的歷史資料和人物的相關(guān)經(jīng)歷,大致上相似也無可厚非吧。
但是,《鄭振鐸翻譯理論及實踐研究》的作者大言不慚地提出了“本文的創(chuàng)新點”在于:1.列舉鄭振鐸所譯的很少被提及的社會科學(xué)文獻(xiàn)并加以說明。2.對鄭振鐸提出的譯論予以總結(jié)、歸納。3.鄭振鐸翻譯理論與當(dāng)代西方翻譯理論的對比。所謂“鄭振鐸所譯的很少被提及的社會科學(xué)文獻(xiàn)”,無一不是《鄭振鐸論》中寫到的,并沒有一篇是“論文”作者自己找到的。
下面我們再用一下“調(diào)色盤”,將《鄭振鐸翻譯理論及實踐研究》(下簡稱“論文”)中的“2.2”中“論述”的有關(guān)鄭振鐸翻譯作品的特點,與陳福康先生《鄭振鐸論》(下簡稱“陳文”)第三章《文學(xué)創(chuàng)作及文學(xué)翻譯》的結(jié)語部分,進(jìn)行一下簡單的對比。
陳文:第一,他的創(chuàng)作品類很全,很豐富,他做了多方面實踐,起步也較早,但他卻無心做一個純文學(xué)作家?!送猓麑υ姼?、小說、兒童文學(xué)、散文等文學(xué)體類,則都寫了不少作品;而且每一種體裁中,他又都不拘于單一形式,而是多有探索,有創(chuàng)新,豐富多彩?!诜g方面,涉及面也較廣,特別是較早介紹了俄國文學(xué),以及介紹了印度文學(xué)、希臘羅馬文學(xué)等等,具有開風(fēng)氣和補(bǔ)空白的意義。但因種種原故,他沒有較長期地連續(xù)將最大的精力集中投放于創(chuàng)作之中。他的不少作品是分散發(fā)表或化名發(fā)表的,很多作品也沒有及時收集出書。他雖然有幾次顯露出欲寫長篇小說的意愿,但始終未能寫出里程碑式的大作品。同樣,也幾乎沒有譯出里程碑式的世界名著。
論文:首先,鄭振鐸的翻譯實踐活動形式首先,鄭振鐸的翻譯實踐活動形式多樣,翻譯作品題材廣泛、內(nèi)容豐富多彩且新穎獨(dú)特。他在許多方面都做出了大膽的嘗試,勇于創(chuàng)新,豐富了新文學(xué)的實績。除了翻譯戲劇、文學(xué)作品以外,他也翻譯了詩歌、小說、兒童文學(xué)、散文等不同體裁的作品,對于不同的體裁,他又不拘泥于某一種單一的形式,而是多有探索,多有突破,多有創(chuàng)新;另外,他翻譯所涉獵的范圍也較廣,較為突出的就是他是較早把俄國、印度以及希臘、羅馬等不同異域文學(xué)系統(tǒng)介紹到我國的人之一,這些對于我國社會發(fā)展和對外交流都具有開風(fēng)氣和補(bǔ)空白的意義。但是,由于種種原因,他并沒有將最大的精力長期、連續(xù)、集中地投放于翻譯作品上,因此,他始終沒有譯出具有里程碑式的世界文學(xué)名著,這不能不說是一件憾事。?
陳??迪壬凇多嵳耔I論》中總結(jié)了鄭振鐸的創(chuàng)作及翻譯活動的特點,書中清楚地寫道:“縱觀鄭振鐸的創(chuàng)作(以及翻譯)活動,我覺得有這樣幾個特點(有的特點正是包含著優(yōu)點與缺點兩個方面)……”這里寫到的“我”,自然是作者陳???。那么將“論文”中的所謂創(chuàng)新的部分拿過來對比,發(fā)現(xiàn)一些極其相似乃至相同的地方,這些所謂的“創(chuàng)新點”又該如何解釋呢?再看“論文”的三個觀點中的另外兩個:
陳文:第二,他的創(chuàng)作鮮明地反映了他的全人格,在文壇上樹立了不可替代的個人風(fēng)格,也發(fā)揮了很好的社會功能。他以全身心熱愛祖國,熱愛人民,在作品中處處洋溢著追求光明、爭取解放的真摯的激情,甚至可說是無邪的童心。他的大多數(shù)作品,都是“有所為”,都是為反映人生和改造人生而作的,……他的作品(包括翻譯)實踐了他一貫主張的“為人生”的文學(xué)思想。但由于工作和斗爭的緊張與急迫,有時他未及仔細(xì)修飾文字和塑造形象,描寫有時不免過于直露和粗糙,使得作品的審美價值有時不及認(rèn)識價值。但即使如此,也仍如魯迅說過的,屬于“雖然粗制,卻并非濫造,”……更不用說他還有一些思想性與藝術(shù)性達(dá)到高度完美地結(jié)合的作品了。
論文:其次,他的譯作反映了他健全的人格和鮮明的個性,具有強(qiáng)烈的進(jìn)步傾向。他以全身心熱愛著他的祖國和人民,在作品中處處洋溢著譯者爭取解放和追求光明?的真摯情感;率性灑脫、愛憎分明、博學(xué)多識,同時又相當(dāng)細(xì)膩就是其譯文總的風(fēng)格。他的大多數(shù)翻譯作品,都能夠真實的反映人生和社會狀況,充滿了斗志昂揚(yáng)和慷慨激昂,因此,他的作品實踐了他一貫主張的“為人生”的翻譯創(chuàng)作理念。但是,在當(dāng)時紛繁復(fù)雜的情勢之下,鑒于工作的繁忙和環(huán)境的惡劣等因素,有時候他可能無法對文字作細(xì)致的修飾,描寫時不免顯得直白和粗獷,有時可能使其作品的藝術(shù)性不及其知識性。然而,就像魯訊說過的,其作品“雖然粗制,卻并非濫造”??傮w而言,他的絕大多數(shù)譯品仍然是思想性與藝術(shù)性完美契合的典范。?endprint
陳文:第三,他的作品也顯露了他的學(xué)識才情?!粌H首先是一名新文化運(yùn)動的戰(zhàn)將,而且也是“五四”以后一位令無論新舊學(xué)者都不得不佩服的大學(xué)者。他是最典型的學(xué)者型作家。因此,盡管他的作品大多在文字上是平易的,在風(fēng)格上是樸素的,但并不淺薄,實由厚積。在創(chuàng)作的儲材、剪裁、煉意、結(jié)構(gòu)、議論、抒情等等方面,都顯示了作者的學(xué)力?!嵳耔I作為一個著名的學(xué)者、教授,有時在創(chuàng)作上也不免學(xué)問性有余而藝術(shù)性較差。但總的說來,正如郁達(dá)夫說的,學(xué)者一般是不大會創(chuàng)作的?,但鄭振鐸的作品“卻也富有著細(xì)膩的風(fēng)光”。
論文:最后,他的文學(xué)翻譯作品在藝術(shù)價值、思想態(tài)度、反映真善美等諸多方面,都取得了相當(dāng)大的成就,充分顯示了他豐富的學(xué)識和深厚的文化底蘊(yùn)。鄭振鐸不僅是一名作家、翻譯家,同時也是一位令人崇敬的的學(xué)者,屬于典型的學(xué)者型的大家。他的作品就整體而言,大氣卻不乏細(xì)膩,就細(xì)節(jié)而言,樸實卻不乏亮點,體現(xiàn)了其較深的文化功底。然而,作為資深學(xué)者、文壇精英的鄭振鐸,有時在其譯作中也難免會出現(xiàn)認(rèn)識價值有余而審美價值不足的問題。
如此看來,“論文”作者的這三個觀點,除了文字上略微有些差別,一些關(guān)鍵語句甚至與陳文一字不差。那么,所謂的“創(chuàng)新”點究竟又在哪里呢?
我還曾經(jīng)在網(wǎng)上偶然看到過青島中國石油大學(xué)2009年的一篇碩士學(xué)位論文《鄭振鐸翻譯思想研究》,原文是用英文寫的,但提要則是中文所寫。內(nèi)容也基本相同于陳??迪壬多嵳耔I論》和《中國譯學(xué)理論史稿》(1992年初版)中的相關(guān)部分?;蛘哒f,只不過是將《鄭振鐸論》或《中國譯學(xué)理論史稿》中的諸多論點和內(nèi)容,作了“中譯英”,并重新“組合”而已。
如今知名網(wǎng)絡(luò)作家“匪我思存”在微博上“手撕”熱播劇《甄嬛傳》的作者“流瀲紫”抄襲的事情,引發(fā)更多路人或粉絲的圍觀,許許多多的抄襲行為被公之于眾,在許許多多的“手撕”之后,我們已經(jīng)看到這些存在抄襲現(xiàn)象的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品遭到了廣大讀者的唾棄與聲討,這足以證明讀者們的“三觀”還是立得很正的,對待抄襲的行為都是抵制與鄙視的。而學(xué)術(shù)類的文章受眾顯然沒有暢銷的小說、電視劇那樣廣泛,雖然判定抄襲與否的標(biāo)準(zhǔn)更為嚴(yán)謹(jǐn),但抄襲仍然是一個破壞中國學(xué)術(shù)大廈根基的重大問題。昔日清華大學(xué)梅校長曾有過“大學(xué)非大樓之謂也”的感嘆,若他看到今日某些自詡“做學(xué)問”的人”,恐怕又會有“學(xué)者非唯成果之謂也,亦人品之謂也”的呵斥了。更何況所謂“行有余力以學(xué)文”,抄襲之人行尚無端、無信,又憑什么去“學(xué)文”呢?現(xiàn)今教育主管部門出臺一項又一項越來越嚴(yán)苛的條令,或許一時能夠遏制此類現(xiàn)象,但構(gòu)建真正的學(xué)術(shù)凈土依然要靠諸位作者們自己的良知,希望他們在抄襲時捫心自問:自己的良心不會痛嗎?自己的所作所為配得上“學(xué)術(shù)”二字嗎?憑借這樣的“成果”得來的名利受之無愧嗎?
當(dāng)前,中國學(xué)者與世界的交流正變得空前的廣泛深入,中國學(xué)術(shù)環(huán)境與世界接軌的速度正在日益加快。按照我們對中國學(xué)術(shù)環(huán)境的估計,中國學(xué)人絕非不懂何為創(chuàng)新,也絕非不會創(chuàng)新,只是有些人心浮氣躁,急功近利,不肯下笨功夫,導(dǎo)致大量早就該有的創(chuàng)新沉睡地下。難道非要等國際學(xué)術(shù)刊物集中退掉中國的來稿,非要等中國學(xué)術(shù)刊物在國際上名聲掃地,中國學(xué)人在國際學(xué)術(shù)活動中不受人尊重,我們才能警醒嗎?
劉夢思(上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院16級研究生)
2017年8月endprint