王茂躍
摘 要:本文針對《機關聯(lián)合行文常見問題探析》一文中的幾個問題提出了不同看法,認為文中例舉的不規(guī)范的發(fā)文機關簡稱其實是規(guī)范的、發(fā)文機關過多影響正文顯示不宜只使用主辦機關的發(fā)文機關標志、省略發(fā)文機關名稱并不是絕對不可以。
關鍵詞:公文;聯(lián)合行文;異議
范錚同志在2017年第3期《檔案管理》發(fā)表了《機關聯(lián)合行文常見問題探析》一文(以下簡稱《范文》),該文對聯(lián)合行文的發(fā)文主體、發(fā)文機關標志、簽發(fā)人、標題、主送機關、署名、成文日期、印章以及歸檔等常見病誤進行分析,并提出規(guī)范建議。應當說,《范文》對機關聯(lián)合行文存在的問題有自己的理解、思考與建議,從總體上看是較為合理的。但不能不指出的是,《范文》對幾個問題的認識是值得探討的。
1 關于發(fā)文機關規(guī)范化簡稱
《范文》認為,公文的發(fā)文機關標志既可以使用全稱也可以使用簡稱,但簡稱必須是規(guī)范化簡稱,不能隨意茍簡。在實際工作中,有的文秘工作者使用發(fā)文機關簡稱往往沿用習慣叫法,如:“××發(fā)展和改革委員會”簡稱“××發(fā)改委”,“××工業(yè)和信息化廳”簡稱“××工信廳”,“××人力資源和社會保障局”簡稱“××人社局”,“××住房和城鄉(xiāng)建設局”簡稱“××住建局”。對這些“簡稱”人們似乎已經習以為常,但其不合規(guī)范,應當加以糾正?!啊痢涟l(fā)展和改革委員會”應簡稱為“××發(fā)展改革委”,“××工業(yè)和信息化廳”應簡稱為“××工業(yè)信息化廳”,“××人力資源和社會保障局”應簡稱為“××人力資源社會保障局”,“××住房和城鄉(xiāng)建設局”應簡稱為“××住房城鄉(xiāng)建設局”。
《范文》的這一認識,過于絕對化,筆者對此不敢茍同。既然“××住房和城鄉(xiāng)建設局”簡稱“××住建局”是習慣叫法,說明“××住建局”這一簡稱已經被人們使用和理解。但《范文》認為,發(fā)文機關簡稱一般由該機關的上級機關做出規(guī)定,并且上下一致,不得隨意簡化。如省、市級人力資源和社會保障部門應分別簡稱為 “××人力資源社會保障廳”、“××人力資源社會保障局”,與國家層面的“人力資源社會保障部”相統(tǒng)一,而不能簡化為“××人社廳(局)”。
筆者不解的是,將“××人力資源社會保障廳”“××人力資源社會保障局”簡稱為“××人社廳(局)”并不是隨意茍簡。《范文》引用的“公文的發(fā)文機關標志既可以使用全稱也可以使用簡稱,但簡稱必須是規(guī)范化簡稱,不能隨意茍簡”這句話引自岳海翔的《公文發(fā)文機關標志常見病誤例析》[1]一文。筆者查閱了岳先生的這篇文章,文章談及不能隨意茍簡時所舉的例子是:例如“中國共產黨鄭州市衛(wèi)生局委員會”,按規(guī)定要求應當簡稱為“中共鄭州市衛(wèi)生局委”, 實踐中人們則往往將其簡稱為“中共鄭州市衛(wèi)生局委員會”,前半部分使用的是簡稱,而后半部分又使用了全稱,繁簡夾雜,顯欠規(guī)范。
《范文》認為“××發(fā)展和改革委員會”不能簡稱為“××發(fā)改委”,只能簡稱為“××發(fā)展改革委”。不過,百度百科、互動百科、百度知道都是將中華人民共和國國家發(fā)展和改革委員會簡稱為:國家發(fā)改委。北京高級翻譯馮偉的博客發(fā)有《中國政府機構名稱的中文簡稱和英文縮寫》一文,例舉幾條如下:發(fā)改委NDRC,發(fā)改委(地方政府)DRC,工信部MIIT,住建部MOHURD,人社部MOHRSS[2]。
由此可見,將“××發(fā)展和改革委員會”簡稱為“××發(fā)展改革委”是可以的,簡稱為“××發(fā)改委”也是可行的。后者既簡潔、方便,又沒有任何歧義。但必須強調的是,無論使用“××發(fā)展改革委”還是“××發(fā)改委”,全文標準必須統(tǒng)一,不宜混合使用。
2 關于發(fā)文機關過多影響正文顯示
《范文》作者提到,2016年曾見到一份32個單位的聯(lián)合行文——《質檢總局等關于印發(fā)〈認證認可檢驗檢測發(fā)展“十三五”規(guī)劃〉的通知》(國質檢認聯(lián)〔2016〕524號),發(fā)文機關分兩列排布,一列16個單位。即便如此,該文首頁也未能顯示正文,只顯示了公文標題和部分主送機關。對此,《范文》認為如果發(fā)文機關較多時,發(fā)文機關標志一味并用聯(lián)合發(fā)文機關名稱的做法并不可取,建議明確此種情形下發(fā)文機關標志只使用主辦機關名稱。
《范文》提出的只是解決問題的辦法之一,而且這一做法并非最佳。因為16個單位聯(lián)合行文,落款處是需要16個單位署名并加蓋印章的,但發(fā)文機關標志僅僅只有主辦機關名稱,未能體現(xiàn)聯(lián)合之意,這樣體現(xiàn)出來的不是平等,或者說主辦機關對其他單位沒有予以應有的尊重,怎么說都是欠妥的。
其實,就《范文》舉例而言,發(fā)文機關分兩列排布,一列16個單位,該文首頁也未能顯示正文,只顯示了公文標題和部分主送機關,筆者認為,有比這更為妥當?shù)淖龇?,既然公文首頁顯示了公文標題和部分主送機關,那么我們可以將主送機關全部移到版記中的抄送之上,對主送機關的標志方法同抄送即可。這樣就可以確保公文首頁能夠顯示公文正文內容。
3 關于省略發(fā)文機關名稱
《范文》提到,聯(lián)合行文往往發(fā)文機關較多,有的機關起草公文時為了簡化,將標題中的發(fā)文機關名稱省略。如文中提到的《關于印發(fā)對失信被執(zhí)行人實施聯(lián)合懲戒的合作備忘錄的通知》(發(fā)改財金〔2016〕141號),在公文標題中就省略了發(fā)文機關。筆者認為此舉既不符合《標準》規(guī)定,又不利于對此文件的引用,當引用該文件時,只引用公文標題無法了解發(fā)文機關是誰。
的確,《黨政機關公文處理工作條例》第九條第七項規(guī)定:標題“由發(fā)文機關名稱、事由和文種組成”。有人就認為:“規(guī)定公文標題‘由發(fā)文機關名稱、事由和文種組成,體現(xiàn)了標題三要素缺一不可的要求?!盵3]這是對公文標題結構所作的絕對化理解。根據(jù)這一理解,我們經常所見的諸如省略事由的中華人民共和國主席令、中華人民共和國國務院令豈不成了不規(guī)范的公文標題?另外,發(fā)文機關名稱省略并不影響對文件的引用,在引用公文標題時將發(fā)文機關名稱加上就不存在無法了解發(fā)文機關是誰的問題,只不過是發(fā)文機關名稱不在書名號中的公文標題中罷了。相比較而言,2017年7月中央軍委主席習近平簽署命令,發(fā)布新修訂的《軍隊機關公文處理工作條例》對公文標題的表述則更為科學合理:“標題。通常由事由和文種組成。”[4]可見,公文標題中省略發(fā)文機關名稱并不是絕對不可以的。
本文就《范文》中的幾個問題與《范文》作者進行探討,希望通過討論能夠達成共識,對促進秘書工作的規(guī)范化建設有所裨益。
參考文獻:
[1]岳海翔.公文發(fā)文機關標志常見病誤例析[J].秘書之友,2015(4):34~36.
[2]馮偉.中國政府機構名稱的中文簡稱和英文縮寫[EB/OL].(2013-09-08)[2017-08-15]http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d53c3650101f5pq.html.
[3]馬國金.黨政公文處理規(guī)范統(tǒng)一后機關公文的形式變化[J].秘書,2012(9):34~35.
[4]軍隊機關公文處理工作條例[N].解放軍報,2017-07-17(3).
(作者單位:安徽師范大學文學院 來稿日期:2017-08-20)endprint