英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》11月26日文章,原題:英雄再生:“中國(guó)的托爾金”志在征服西方讀者 郭靖或?qū)⒑芸斐蔀橄瘢ㄓ?guó)作家)托爾金名著《魔戒》中的巴金斯,或(熱播美?。稒?quán)力的游戲》中的雪諾那樣(在西方)吸引人們探索的家喻戶曉的文學(xué)人物。其實(shí),就讀者群而言,這位中國(guó)大俠早已成為可媲美上述兩位主角的現(xiàn)象級(jí)人物。
過(guò)去10年來(lái),盡管西方在翻譯中文武俠小說(shuō)上出版過(guò)一些作品,包括漢學(xué)家閔福德翻譯的《鹿鼎記》,但對(duì)金庸其他更廣泛作品的翻譯嘗試都已被放棄。當(dāng)時(shí)的西方缺乏研究中文的人才或許是重要的原因。而現(xiàn)在,(在西方)越來(lái)越多人開(kāi)始對(duì)中國(guó)文化感興趣。作為世界上最知名的武俠奇幻小說(shuō)家,金庸在華語(yǔ)世界備受歡迎。但在西方他的名字卻鮮為人知,這在很大程度上也與其創(chuàng)作中繁紛復(fù)雜的世界觀帶給翻譯人員的巨大難題有關(guān)。曾在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文的郝玉青表示,如何忠實(shí)地反映武術(shù)招數(shù)及貫穿在故事情節(jié)中的中國(guó)哲學(xué)和宗教將是他們面臨的最大挑戰(zhàn)。例如,書中的“降龍十八掌”其實(shí)就來(lái)自于2500年前的道教典籍,該招式蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)元素。在談到是否擔(dān)心西方讀者不能理解《射雕英雄傳》背后的文化時(shí)郝玉青表示,“我相信許多讀者在閱讀時(shí)喜歡些許挑戰(zhàn)。這就是《魔戒》粉絲試圖了解‘精靈的原因,因此我不打算在書中解釋所有事情,留待讀者去發(fā)現(xiàn)吧。”
在西方文學(xué)界看來(lái),金庸撰寫的情節(jié)虛構(gòu)但具有真正歷史背景的武俠小說(shuō)已成為過(guò)去一個(gè)世紀(jì)來(lái)最暢銷的中文出版物。“這些作品被如此眾多的中國(guó)青少年閱讀并已真正深入其腦?!?,郝玉青說(shuō),“因此我在翻譯過(guò)程中感到責(zé)任重大?!边~克樂(lè)豪斯出版社計(jì)劃將該書(英譯本)分為12卷發(fā)行,第一卷計(jì)劃在明年2月發(fā)行。這也意味著東方武俠世界將正式出現(xiàn)在(西方)主流讀者的世界中?!?/p>
(作者瓦內(nèi)薩·肖普,丁雨晴譯)