賈婷
摘 要: 隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,世界文化及人類的思維模式不斷改變,由最初的簡單及狹隘逐漸邁向整體及全方位。在世界文化交流日漸頻繁的背景下,人類思想觀念及認(rèn)知方式的轉(zhuǎn)變使我們充分認(rèn)識到,當(dāng)前任何一個(gè)國家的文學(xué)都不能獨(dú)立存在及發(fā)展??缥幕Z境已經(jīng)成為當(dāng)前文學(xué)教學(xué)人員及研究人員必須面對與思考的一項(xiàng)課題。
關(guān)鍵詞: 跨文化語境 外國文學(xué)教學(xué) 翻譯文學(xué)
在我國高等院校中,外國文學(xué)是語言文學(xué)系的基礎(chǔ)專業(yè)課程,近年來,外國文學(xué)教學(xué)產(chǎn)生了很多變化,但還未完全與時(shí)代的特征相適應(yīng),因此在教學(xué)過程中相關(guān)人員要針對以下方面進(jìn)行深入的研究及探索:(1)教學(xué)方式;(2)教學(xué)內(nèi)容;(3)教學(xué)思想和觀念,促使外國文學(xué)教學(xué)及研究能夠與我國時(shí)代的發(fā)展相適應(yīng)。
一、中外文學(xué)的差異
我國文學(xué)以外的所有世界文學(xué),被稱為外國文學(xué),主要包含兩部分:(1)歐美文學(xué);(2)亞非文學(xué)。任何文學(xué)教學(xué)及研究都是相互聯(lián)系、相互貫通的,我國學(xué)者在通過自身的知識水平及文化積累對外國文學(xué)進(jìn)行研究時(shí),都不能忽略現(xiàn)實(shí)環(huán)境,換言之,不管是外國文學(xué)思想進(jìn)行研究,還是進(jìn)行借鑒,都要對中國文學(xué)有著深入的了解及掌握,如此才能準(zhǔn)確合理地對外國文學(xué)進(jìn)行分析及比較,從而充分呈現(xiàn)出外國文學(xué)作品的價(jià)值及內(nèi)涵。
在文學(xué)作品當(dāng)中通常會(huì)反映出一定的社會(huì)現(xiàn)象,因此文學(xué)作品中的歷史特點(diǎn)及社會(huì)狀態(tài)均是值得進(jìn)行深入研究的內(nèi)容。在引入外國文學(xué)作品時(shí)必須進(jìn)行合理的篩選,才能對其進(jìn)行更好的改造及借鑒。同時(shí),不能使用中國的思想文化對外國文學(xué)進(jìn)行解釋,必須將兩者之間進(jìn)行區(qū)別及有效融合,從而到達(dá)新型的哲學(xué)高度。
二、關(guān)于翻譯文學(xué)
一般情況下,文學(xué)教學(xué)中所指的外國文學(xué)應(yīng)稱為翻譯的外國文學(xué),因?yàn)榻處熤v授及學(xué)生閱讀的外國文學(xué)作品并非真正意義所指的外國文學(xué)作品,而是已經(jīng)被翻譯成中文的作品。翻譯文學(xué)主要是指將原作品通過語言轉(zhuǎn)換的方式形成一種新的作品,是使文學(xué)作品得到傳播及存在形式得到延伸的方式。社會(huì)群體通過原文對國外文學(xué)作品進(jìn)行閱讀的現(xiàn)象較少,大多數(shù)情況下是通過翻譯家們才能認(rèn)識及閱讀到經(jīng)典的外國文學(xué)作品,由此可以得知,以下三種文學(xué)并不處于等同的位置:(1)外國文學(xué);(2)翻譯的外國文學(xué);(3)翻譯文學(xué)[2]。
通常學(xué)者進(jìn)行研究及教師進(jìn)行講授的外國文學(xué),并非僅限于翻譯文學(xué),其包含原文學(xué)作品的成就及特征。雖然外國文學(xué)作品與翻譯文學(xué)作品并不處于等同的位置,但外國文學(xué)作品如果被翻譯,那么必然成為文學(xué)比較及研究的對象。盡管翻譯的結(jié)構(gòu)通常是語言文本,但更多的是文學(xué)的范疇,因此,翻譯的本質(zhì)是語境方面的問題,比較文學(xué)的研究主要是針對語言的研究。與普通翻譯不同的是,文學(xué)翻譯及文學(xué)研究重視的是對語言的研究,實(shí)質(zhì)上比較文學(xué)研究包含文學(xué)翻譯及研究,但文學(xué)研究并不局限于單一的語言現(xiàn)象,而是將翻譯中觸及的語言現(xiàn)象納入一個(gè)更寬闊的背景中進(jìn)行考察及研究,背景包含以下幾方面:(1)民族;(2)文化;(3)社會(huì)。因此,在進(jìn)行外國文學(xué)教學(xué)的過程中,教師應(yīng)將外國文學(xué)作品當(dāng)成翻譯文學(xué)進(jìn)行講授,并注意文學(xué)特征、價(jià)值及作品的局限,同時(shí)將譯本與原作品進(jìn)行對比,從而觀察其中是否存在以下現(xiàn)象:(1)增刪內(nèi)容;(2)內(nèi)容改動(dòng);(3)杜撰內(nèi)容;(4)文本出現(xiàn)差異;(5)出現(xiàn)錯(cuò)訛。如此才能充分認(rèn)識及體會(huì)文學(xué)翻譯的以下幾種特性:(1)可能性;(2)必要性;(3)豐富性;(4)局限性[3]。
當(dāng)前背景下進(jìn)行外國文學(xué)教學(xué)并不表示能夠輕視文學(xué)作品的內(nèi)容,而只注重對文化內(nèi)容及文明內(nèi)容進(jìn)行強(qiáng)調(diào)??缥幕K究只是對外國文學(xué)進(jìn)行教學(xué)及研究的語境,其并不是教學(xué)及研究的最終目的。若不能清醒地認(rèn)識到這一點(diǎn),那么外國文學(xué)教學(xué)及研究則會(huì)逐漸走向泛文化,如此則會(huì)為外國文學(xué)教學(xué)帶來困難。因此,在外國文學(xué)教學(xué)及研究過程中,要深入研究外國文學(xué)的語境,并且將其文化背景進(jìn)行合理的總結(jié)及歸納。文化對人類認(rèn)識事物的能力有著一定的影響,同時(shí)也能夠提高人類的理解能力。中西方人群的思維模式不同,這是中西方文化差異性的重要體現(xiàn)。
三、跨文化語境下的外國文學(xué)教學(xué)
(一)對中西方文化的碰撞進(jìn)行正確的認(rèn)識
中西方傳統(tǒng)文化兩者之間存在很大的差異,在跨文化語境中這種差異會(huì)產(chǎn)生一定的碰撞,這極大地困擾了外國文學(xué)教學(xué)。在長期的資本主義發(fā)展中,西方發(fā)達(dá)國家形成了獨(dú)特的文化價(jià)值觀,那就是以財(cái)富為中心。然而,我國傳統(tǒng)文化則不然,我國以自然作為價(jià)值觀中心,這兩種文化存在較大的差異。正是因?yàn)檫@些差異的存在,所以在交流過程中給中西方文化造成較大的阻礙。在閱讀文學(xué)作品時(shí),經(jīng)常會(huì)因?yàn)槿狈缠Q,使得讀者很難真正理解作品中的真實(shí)意義。我國許多受讀者推崇的文學(xué)作品,在國外都無人問津,當(dāng)然在我國受推崇的作品也有許多在國外也很受歡迎。在外國文學(xué)教學(xué)中,要對學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),引導(dǎo)他們正確地認(rèn)識這一現(xiàn)象。
(二)實(shí)現(xiàn)中西文化的共融
隨著全球化聯(lián)系的日益密切,國際交往越來越頻繁,這種交往不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易上的,還體現(xiàn)在中西方的文化交流上。當(dāng)前,國際文化的交流變得更加緊密,許多外國文學(xué)作品流入我國,這就使我們有機(jī)會(huì)接觸這些外國文學(xué)作品,進(jìn)而通過學(xué)習(xí)外國文學(xué)作品認(rèn)識該國。在欣賞外國文學(xué)作品時(shí),就要對外國文學(xué)作品進(jìn)行深入的分析,不僅僅是對這些文學(xué)作品進(jìn)行簡單的翻譯,更要用客觀的審美態(tài)度對外國文學(xué)作品進(jìn)行二次創(chuàng)作。實(shí)行外國文學(xué)教學(xué)的目標(biāo)不僅是讓學(xué)生對西方各國文學(xué)有所了解,還需要承擔(dān)一定的人文責(zé)任。
隨著國際文化交流變得更加頻繁,我國高校要加強(qiáng)對學(xué)生的引導(dǎo)與培養(yǎng),使他們對跨文化交流語境有更強(qiáng)的適應(yīng)能力,這就需要發(fā)揮外國文學(xué)的作用。在文學(xué)作品中,世界各民族人民的生活史、奮斗史都在其中得到體現(xiàn)。因此,外國文學(xué)是各國知識分子的人格理想的體現(xiàn)。在教學(xué)過程中要實(shí)現(xiàn)文化的交融,也就是在對文學(xué)問題進(jìn)行研究時(shí)要從文化的視角研究,對文本中所產(chǎn)生的文化語境有所關(guān)注,對作品中的文化內(nèi)涵進(jìn)行探究。
(三)不斷地更新教學(xué)理念
在跨文化語境的背景環(huán)境下,在開展外國文學(xué)教學(xué)時(shí)要開闊學(xué)生的視野。與中國文學(xué)不同,西方文化更崇尚個(gè)體的自由,這種傳統(tǒng)文化在其文學(xué)作品中很好地呈現(xiàn)出來。因此,在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行外國文學(xué)作品閱讀時(shí),要培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維,以便他們適應(yīng)跨文化語境的這一環(huán)境背景。這一教學(xué)過程非常關(guān)鍵,因?yàn)槿绻f學(xué)生的思維較為古板的話,那么他們在學(xué)習(xí)外國文學(xué)時(shí)就難以變通,會(huì)經(jīng)常被某些外國文學(xué)作品中的世界觀所引導(dǎo)。教師要引導(dǎo)學(xué)生在閱讀過程中學(xué)會(huì)用創(chuàng)新性思維閱讀,從多角度品評該文章。而且,要讓學(xué)生充分了解作品創(chuàng)作的時(shí)代背景及作者當(dāng)時(shí)所處情境,這樣有助于學(xué)生更好地對文學(xué)作品進(jìn)行閱讀,了解文章所蘊(yùn)含的真實(shí)意義。
四、結(jié)語
外國文學(xué)教學(xué)及研究的發(fā)展不僅漫長,而且曲折,但由于其具備一定的開放性,因此在此過程中還需進(jìn)行不斷的探索,使其得到更長效的發(fā)展。在外國文學(xué)教學(xué)中,首先應(yīng)實(shí)現(xiàn)思想觀念及思維模式的轉(zhuǎn)變,如此才能使外國文學(xué)教學(xué)與當(dāng)前時(shí)代的發(fā)展相適應(yīng),從而跨上一個(gè)新的臺階。
參考文獻(xiàn):
[1]曾艷兵.跨文化語境中的外國文學(xué)教學(xué)研究[J].外國文學(xué)研究,2006(02):161-167.
[2]徐瑋.跨文化語境中的外國文學(xué)教學(xué)研究[A].《決策與信息》雜志社、北京大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院.“決策論壇——管理科學(xué)與經(jīng)營決策學(xué)術(shù)研討會(huì)”論文集(下)[C].《決策與信息》雜志社、北京大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,2016:1.
[3]張艷龍,計(jì)冬梅.跨文化語境中的外國文學(xué)教學(xué)研究[J].青春歲月,2015(23):115.endprint