李金彩
摘 要: 20世紀以來,中國文學(xué)開始大規(guī)模地引進外國文學(xué)的優(yōu)秀作品,既豐富了國人的文化生活,又豐富了人們的精神食糧。然而,作為特殊群體的兒童,一直沒有受到足夠的重視和關(guān)注,繪本翻譯一直是翻譯領(lǐng)域的一個弱項。繪本翻譯的一大特點是譯者與讀者屬于不同的群體,兒童文學(xué)強調(diào)以兒童讀者為中心,以兒童的語言特色為標準,充分考慮兒童的教育背景、認知能力和語言接受力。作者以具體譯本為例,從接受論期待視野的角度分析兒童文學(xué)的語言特色和繪本翻譯。
關(guān)鍵詞: 接受論 期待視野 繪本翻譯
引言
兒童繪本翻譯與其他領(lǐng)域的翻譯相比較而言一直處于翻譯理論與實踐失衡的狀態(tài)。兒童文學(xué)與成人之間存在很大的差異。接受論將讀者放在核心位置上,這就意味著讀者的期待視野將成為翻譯過程中重點考量的因素。
一、接受論與期待視野
接受論,又被稱為接受美學(xué),在20世紀60年代末被正式提出,主要闡釋作者、作品及讀者之間的關(guān)系,強調(diào)讀者對作品的接受與理解。1967年,Hans Robert Jauss在主題報告Literature History as a Challenge to Literature Theory中正式提出接受論。在報告中,該理論被闡述成一種文學(xué)理論,強調(diào)文學(xué)創(chuàng)造過程中讀者的重要性。從此之后,對于作品來說,讀者與作者有了同等重要的地位。越來越多的人意識到文學(xué)創(chuàng)作過程中讀者的重要意義。接受論源于俄羅斯的形式主義、布拉格學(xué)派的結(jié)構(gòu)主義、文學(xué)社會理論、詮釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)等流派。文學(xué)接受以文學(xué)文本為媒介,以讀者為主體,以把握文本深層意義為目標的積極參與性閱讀和再創(chuàng)造的活動,使讀者在經(jīng)驗審美的基礎(chǔ)上對文學(xué)創(chuàng)造的價值、屬性進行主動選擇,進而接納或揚棄的過程。
期待視野是接受論的重要概念之一。Jauss認為,任何讀者在閱讀之前都不是一張白紙,而是經(jīng)驗是非常豐富的。這些經(jīng)驗與期待就被稱為期待視野。一般情況下,期待視野會被闡釋為讀者在閱讀之前對文本產(chǎn)生的一種潛在期待。這種潛在期待是建在作者已有的經(jīng)驗、知識、和理解的基礎(chǔ)之上的提前預(yù)設(shè)?,F(xiàn)在人們普遍接受兩種期待理論:一是建立在美學(xué)經(jīng)驗基礎(chǔ)上的狹義文學(xué)期待理論,二是建立在生活經(jīng)驗基礎(chǔ)上的廣義生活期待理論。
二、兒童繪本文學(xué)的特點
每一種文學(xué)都有特點,兒童繪本文學(xué)也不例外,筆者將從內(nèi)容和語言兩個方面闡述。
首先,在內(nèi)容層面上兒童繪本文學(xué)的特色非常顯著:1.兒童文學(xué)應(yīng)該是以講故事作為主要的內(nèi)容,作為兒童文學(xué)的主要目標讀者,兒童最關(guān)心的是這是不是一個故事,這個故事是否有趣。無論主人公是不是人類都沒有關(guān)系,因為動物主人公也說著人類的語言,具備人類的思維特性。2.兒童繪本文學(xué)應(yīng)該是充滿想象的。沒有想象就沒有創(chuàng)造。在文學(xué)作品中,哪怕在現(xiàn)實生活中不存在的事情也可能發(fā)生,一切皆有可能。想象給人們帶來全新的事物,帶來希望。對于孩子們來說,缺乏基本的生活經(jīng)驗,對周圍的世界充滿了好奇,渴望了解這個世界。兒童繪本文學(xué)就成為他們獲取知識、靈感、想象力的有效渠道。3.兒童繪本文學(xué)應(yīng)該幫助孩子們確立是非觀念。在童年時代,孩子們關(guān)于什么是對什么是錯的基本觀點來自于父母和老師,讀書是另外一個主要途徑,如果說兒童作品一味關(guān)注是否搞笑,而失去了對孩子們的教育意義的話,就失去了兒童作品的靈魂。
從語言上說,兒童詞匯的特點就是簡短,生動,易于理解。因此,兒童繪本文學(xué)的特點應(yīng)該是生動的,通俗易懂的,比如象聲詞就很容易吸引孩子的注意力。翻譯兒童文學(xué)作品在選詞的時候就要考慮到兒童語言的特征:譯者應(yīng)選擇通俗易懂的詞匯而不應(yīng)該使用正式用語。再者,用語應(yīng)該生動形象,詞語與作品形象之間的親密關(guān)系使得兒童的想象更加充分,能更好地理解作品。
從句法角度看,短句應(yīng)該是兒童文學(xué)優(yōu)先考慮的句子形式。句子短小、簡單,從句的結(jié)構(gòu)應(yīng)該非常易懂。只有這樣的句子兒童才能讀懂,而且短句子更會達到生動可愛的效果。此外,兒童文學(xué)的句子還應(yīng)該注意押韻,節(jié)奏感,這樣才能更好地吸引兒童的注意力。
總之,兒童文學(xué)的語言特征應(yīng)該是生動有趣的。兒童缺乏生活經(jīng)驗,認知能力不成熟,不具備大人的邏輯推理能力,只有簡單有趣的作品才能吸引他們,抽象復(fù)雜的作品無法靠近孩子們。
三、期待視野對兒童繪本翻譯的影響
翻譯過程涉及作者、譯者和讀者三個重要核心元素,兒童文學(xué)翻譯由于目標讀者的特殊性顯得更加復(fù)雜。在作者、譯者和讀者間存在巨大的年齡差,兒童讀者的教育背景、經(jīng)歷和認知能力都加大了兒童文學(xué)翻譯的難度。由此可見,期待視野在兒童文學(xué)的翻譯過程中確實有所體現(xiàn)。作者的生活經(jīng)歷、情感及價值觀而形成的期待視野會影響其作品的表達;譯者,作為原作的讀者,譯作的作者,不僅要尊重、理解原作作者的期待視野、意圖及寫作目的,還要兼顧讀者的期待視野,從而更好地處理原作。譯者的期待視野將影響翻譯過程,如何理解原作,如何破譯原作,如何翻譯新作,都將受到影響。兒童繪本翻譯,不外乎兩類讀者:譯者和兒童。在接受論中,讀者由于賦予作品生命而被賦予了核心地位。讀者的認可決定了作品的成功。因此,翻譯文學(xué)作品時,要合理均衡此三種期待視野,尤其是對兒童文學(xué)翻譯,特殊的讀者群體決定了期待視野在此過程中的重要地位。
四、實例論證
1.語言通俗易懂。
原文:“At-at-at, at the risk of repeating myself,” said the goose, “ I suggest that you come on out. Its wonderful out here.”
譯文:“我豁出去—豁出去—豁出去再說一遍,”那母鵝說,“我勸你出來。外面棒極了?!?/p>
原文中“at the risk”是冒險的意思。根據(jù)兒童的期待視野,譯者將這個短語譯成了“豁出去”,使得這個短語通俗易懂,兒童讀者能更好地理解原文。endprint
2.語言簡單。
原文:At two weeks of age, he was moved outdoors.
譯文:長到兩個禮拜時,他又給轉(zhuǎn)移到了戶外。
短語“at ... of age”是一個常用的介詞短語,通常情況下被譯成“在……年齡”。譯者將這個短語譯成了“長到”。用一個動態(tài)次取代了靜態(tài)次,語言更加簡單生動,從而使兒童讀者更好地理解原文。
3.語言押韻,富有節(jié)奏感與韻律。
原文:
Through three cheese trees
Three free fleas flew.
While these fleas flew,
Freezy breeze blew.
Freezy breeze made
These three trees freeze.
Freezy trees made
These trees cheese freeze.
Thats what made these
three fleas sneeze.
譯文:
三只跳蚤自由地飛,
飛過三棵奶酪樹。
跳蚤飛,
涼風(fēng)吹。
刺骨的風(fēng)兒吹呀吹,
樹兒凍得顫巍巍。
樹上的奶酪結(jié)冰啦。
以至于,
三只自由的跳蚤打噴嚏。
在忠實于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯者的譯文也體現(xiàn)了原文中出現(xiàn)的音律節(jié)奏,尤其是“跳蚤飛,涼風(fēng)吹。刺骨的風(fēng)兒吹呀吹,樹兒凍得顫巍巍。”將原文中的韻腳巧妙地移植到了譯文中。讀起來朗朗上口,尤其符合兒童讀者的期待視野。
結(jié)語
由于受其特殊讀者的影響,兒童繪本翻譯相較于其他類型的翻譯更加難出好作品。譯者在接受論期待視野的影響下,充分考慮到兒童讀者的需求,從語言、句式、話語風(fēng)格等方面滿足小讀者的期待視野,充分考慮兒童讀者的教育背景、認知水平,出現(xiàn)了不少好譯作。
參考文獻:
[1]Jauss, H. R. Toward an Aesthetic of Reception [M]. Minneapolis: University of Minesoda Press,1989.
[2]蘇斯博士.穿襪子的狐貍[M].北京:中國出版集團中國對外翻譯出版公司,2009.
[3]E.B.懷特.夏洛的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2014.endprint