王雅琳
影視文學(xué)
從接受美學(xué)視角看動畫電影字幕翻譯
——以《功夫熊貓3》字幕翻譯對比為例
王雅琳
近年來,英語動畫電影在少年兒童精神文化生活中占據(jù)著越來越重要的地位,市場對于英語動畫字幕翻譯的需求也在逐步上升。然而英語動畫電影字幕翻譯仍然是翻譯研究領(lǐng)域的薄弱環(huán)節(jié)。本文試圖從接受美學(xué)的角度出發(fā),選取了上海電影譯制片廠和網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯的動畫《功夫熊貓3》字幕作為研究案例進(jìn)行對比,找出適合兒童的字幕翻譯。
接受美學(xué) 動畫電影 字幕翻譯 《功夫熊貓3》
近年來,隨著大量外國影視作品不斷涌入我國影視市場,翻譯學(xué)者也逐漸將目光轉(zhuǎn)向了電影字幕翻譯,然而關(guān)于動畫電影的字幕翻譯研究比較少。探討英語動畫電影字幕翻譯是很有必要的。英語動畫電影《功夫熊貓3》是由夢工廠影業(yè)出品的3D動畫片。
接受美學(xué)誕生于20世紀(jì)60年代,是文學(xué)研究領(lǐng)域中興起的一種新的方法論。由于它主要探討讀者能動的接受活動在文學(xué)傳播中的地位和作用,因此也被稱為“接受理論”、“接受研究”。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),文學(xué)作品具有兩個價值:藝術(shù)價值和審美價值。文學(xué)作品改編成影視作品之后,實(shí)現(xiàn)其價值便依賴于觀眾的審美。然而,社會中不同階層由于其自身背景等因素的不同,會有不同的審美體驗(yàn),因此電影字幕翻譯應(yīng)充分考慮到觀眾身份和年齡等因素,建立一種譯者與觀眾之間穩(wěn)定的合作關(guān)系,確保這一特定的交際活動順利進(jìn)行。
接受理論為動畫電影字幕的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。電影本身要求電影的故事內(nèi)容與觀眾能產(chǎn)生共鳴,所以將接受美學(xué)融合在動畫電影的翻譯過程中,輔助動畫電影的翻譯效果。接受理論認(rèn)為文本及其語言結(jié)構(gòu)并非理解作品意義的真正依據(jù),作者也絕對不是闡釋作品的中心,因而在影片翻譯過程中存在兩個接受主體——譯者和觀眾。不同的譯者對于源語字幕持有不同的翻譯風(fēng)格。動畫電影的觀眾是兒童,譯者要站在兒童立場上,用兒童的觀點(diǎn)去分析源語字幕,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會源語字幕,然后再選用適用于兒童觀眾閱讀的詞匯、句法等,保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,引導(dǎo)兒童觀眾對源語作品進(jìn)行深層次理解,使目的語兒童觀眾的審美體驗(yàn)與源語兒童觀眾基本保持一致。
(一)文化層面
例1:Me? Teach? I mean why not Tigress? She is always telling everyone what to do.
(1)我來教?為什么不是嬌虎?她總是喜歡吆喝別人做這個做那個。(官方版)(2)我?教課?為什么不是嬌虎呢?她一直挺愛指揮大家的啊。(網(wǎng)絡(luò)版)
例 2:Sometimes we do the wrong things for the right reasons.
(1)有時候我們所做的錯事,往往是出于善意。(官方版)(2)有時候就是這樣,明明是好心反而辦了壞事。(網(wǎng)絡(luò)版)
例1中官方版將“tell someone to do something”譯作北京地道方言 “吆喝”,生動幽默,易于被兒童接受。網(wǎng)絡(luò)版將其翻譯為“指揮”,雖然不存在翻譯上的錯誤,但過于書面化,難以反映出電影語言的生動活潑。例2中官方版過于直譯,說教語氣過重,缺少了感情色彩。而網(wǎng)絡(luò)版巧妙地使用了俗語“好心辦壞事”,將原意樸實(shí)地表達(dá)出來,通俗易懂。
(二)語言層面
例1:You′re seriously afraid? Even Master Chicken’s going in there and he is a chicken.
(1)你害怕了嗎?連雞大師都進(jìn)去了,他可是只雞啊。(官方版)(2)你咋這么慫???連雞大師都往里沖,就他那點(diǎn)膽子。(網(wǎng)絡(luò)版)
例2:Rookie mistake.
(1)菜鳥都這樣。(官方版)(2)這下我懂了。(網(wǎng)絡(luò)版)
例1中官方版將“afraid”翻譯為“害怕”,從情感效果而言,屬于直接的表達(dá),很難看出螳螂的焦急感。網(wǎng)絡(luò)版則將其翻譯為流行語 “慫”, 這就表達(dá)出了螳螂當(dāng)時焦急的心情。例2中,官方版將“rookie”翻譯成“菜鳥”或者“新手”的意思,增加了本片的喜劇風(fēng)格,是兒童容易接受的詞匯,通俗易懂。而網(wǎng)絡(luò)版的翻譯則過于意譯了,喜劇效果也不盡人意。
本文在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,對《功夫熊貓3》的官方版字幕翻譯和網(wǎng)絡(luò)版字幕翻譯進(jìn)行對比,為兒童喜愛的動畫電影字幕翻譯做出一已貢獻(xiàn)。
盡管兩個版本都在著力表現(xiàn)源語電影的藝術(shù)風(fēng)格和文化價值,最大化地忠實(shí)于源語電影,但是由于他們對觀眾的關(guān)注程度不同,造成他們翻譯的字幕風(fēng)格各異。接受美學(xué)理論為我們進(jìn)行電影字幕翻譯提供了新的視野,通過譯者對觀眾的關(guān)照,譯者能更完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格。筆者希望通過本文找出適合兒童的字幕翻譯,為英語動畫電影字幕翻譯獻(xiàn)出一份力量。
[1]王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點(diǎn)——好萊塢電影《功夫熊貓1》的個案研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(06).
[2]林麗麗.從翻譯目的論視角談《功夫熊貓2》電影字幕的翻譯[J].文學(xué)界,2012(8).
(作者單位:大連外國語大學(xué))
王雅琳(1993-),女,漢族,山東煙臺人,碩士研究生,大連外國語大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。