沈碧萍
高職英語翻譯教學(xué)文化因素研究
沈碧萍
在進(jìn)行高職英語翻譯教學(xué)的過程中一直存在著一種不好的現(xiàn)象,那就是缺失文化教學(xué),這樣不利于學(xué)生整體能力的提升,所以老師們在進(jìn)行教學(xué)的過程中不但需要注重教學(xué)語言知識而且也需要加強對于文化背景的講解。
高職英語 翻譯教學(xué) 文化因素
現(xiàn)在社會對于人才的標(biāo)準(zhǔn)越來越高,不管是企事業(yè)單位還是政府機關(guān)在進(jìn)行人員招聘的時候,都非常重視他們的英語水平,特別是在外企,在里面工作的人員經(jīng)常會需要翻譯相關(guān)英文資料還有收發(fā)郵件,但是從高職院校畢業(yè)的學(xué)生在翻譯方面普遍都存在著不足,這就需要老師要改善自己的教學(xué)方法,提升學(xué)生的翻譯能力。
近些年,隨著高校不斷的擴招,高職學(xué)校錄取的學(xué)生的英語水平普遍比較低下,不具備全面的語法知識,也沒有一定的詞匯量,有很大一部分學(xué)生在進(jìn)行英語寫作的時候句子非常不規(guī)范,在進(jìn)行英漢翻譯的時候是按照中文習(xí)慣來逐字逐句翻譯,導(dǎo)致翻譯的文章語序非?;煺?,語義不清晰。特別是高職學(xué)生比較缺乏英語國家的一些文化知識。沒有辦法準(zhǔn)確的理解出英語材料當(dāng)中包含的真實意義,這樣就對翻譯實踐活動產(chǎn)生了比較大的影響。翻譯是集文化知識、邏輯還有語法修辭為一體的一種活動,同時它也體現(xiàn)了學(xué)生英語基本功是不是扎實的,要想把英文材料翻譯的比較準(zhǔn)確就需要中西兼顧[1]。所以,高職學(xué)校的學(xué)生要想在英語翻譯方面的能力有所提升,他們就需要掌握一定的短語、習(xí)語以及語言基礎(chǔ)要扎實,同時也需要加強對于西方國家文化知識的理解。
高職學(xué)校當(dāng)中的文化缺失的英語翻譯教學(xué)主要表現(xiàn)為高職學(xué)校的老師和學(xué)生們不夠重視跨文化內(nèi)容還有中西方文化之間存在的差異,學(xué)生們?nèi)狈ξ幕摒B(yǎng),老師們沒有較強的跨文化意識,這樣一來自然在面對中西方文化當(dāng)中的差異問題就會處理欠妥,從而導(dǎo)致了學(xué)生的翻譯能力低下。翻譯當(dāng)中存在的文化差異主要表現(xiàn)有文化沖突還有文化空缺這兩個方面。
所謂的文化沖突就是說兩種不同的文化在進(jìn)行互動的過程中因為產(chǎn)生某種抵觸或者是處于對立狀態(tài)時候所感受到的一種沖突或者壓力[2]。文化沖突一方面的表現(xiàn)是為對于比較特色的文化表達(dá)進(jìn)行雙語對吵時候的貌合神離與似是而非;另一方面則表現(xiàn)為表層詞語的意義一樣,但是各自所蘊含的的文化信息存在差異或者是相互矛盾。
1、語言文化
英語語言和漢語語言所隸屬的語系是不一樣的,兩者之間有著很大的差別,主要表現(xiàn)為語言結(jié)構(gòu)上的差異。漢語語言就是所謂的意合句,它更加注重的是功能、語義,依賴句子和句子之間存在的內(nèi)在聯(lián)系,不用或者是很少用一些連接手段來完成語義的表達(dá)[3]。英語則是所謂的形合句,更加重視的句子的結(jié)構(gòu),用語言形態(tài)手段或者是連詞把句子當(dāng)中的分句或者是詞語連接起來,將邏輯聯(lián)系和語法意義進(jìn)行表達(dá)出來。
2、價值觀念
價值觀是任何文化或者社會中的人們都沒有辦法回避的問題,是人們在進(jìn)行爭端解決還有做出選擇時厚所依據(jù)的社會準(zhǔn)則,是文化體系當(dāng)中的核心內(nèi)容。不同文化、不同民族在價值觀上也會有著非常大的差異,而在翻譯過程中這種差異就會成為轉(zhuǎn)換語際的一種障礙。比如,荷花(lotus fl ows)在中國一直是被視作“出淤泥而不染”的象征,但是在英國國家其意思就有了變化,表示為 “疏遠(yuǎn)了的愛”譯為estranged love。在漢語當(dāng)中有個成語叫做膽小如鼠,但是在英語翻譯中則是“as tim id as a hare ”,叫做“膽小如兔”。
3、風(fēng)俗習(xí)慣
因為在風(fēng)俗文化方面存在著一定的差異,這就導(dǎo)致了同一事物會寓意著不一樣的文化[4]。比如說,中國婚禮的主色調(diào)是紅色,因為在中國文化中紅色寓意著捷星如意,而西方則不同,他們的婚禮主色調(diào)則為白色。在中國黃色指的是帝王之色,而在英國國家黃色yello 指的意思是怯弱。如果翻譯人員對不同的風(fēng)俗文化了解不夠透徹,那么就會很容易出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。
1、缺失
重音中英文化之間的差異還表現(xiàn)在語言方面的缺失現(xiàn)象,也就是詞匯空缺。各種不同的語言之間出現(xiàn)詞匯空缺情況是非常正常的,具體就是指某種語言文化當(dāng)中存在的一種事物在另外一種語言當(dāng)中是不存在的,或者是存在的形式不一樣,所以,在進(jìn)行翻譯的時候就會找不到對應(yīng)的翻譯詞匯。比如,英語當(dāng)中的salad、sofa,漢語當(dāng)中的餃子、饅頭等在對應(yīng)的語言中是找不到對應(yīng)的一些詞匯的,翻譯人員在翻譯的時候遇到這樣情況的時候一般會選擇音譯的方式來進(jìn)行翻譯。
2、錯位
又叫做語義錯位,指的就是兩種語言當(dāng)中的近義詞是不對稱的這樣的一種現(xiàn)象。比如,漢語當(dāng)中的“龍”是古代帝王的象征,寓意著吉祥高貴,人們在進(jìn)行翻譯的時候習(xí)慣翻譯成“dragon”,可是實際上在西方神話當(dāng)中dragon”是一種非常強大的生物,它喜歡穴居、財寶,是兇狠、邪惡的象征,這就是典型的語義錯位。
通過上面對文化差異還有對翻譯影響的敘述分析可以知道,在對兩種不同的語言進(jìn)行翻譯的時候除了需要對兩方的文字語言通曉以外,還需要理解文化之間存在的文化差異,找到正確的翻譯方式,這樣才可以翻譯準(zhǔn)確。
當(dāng)前社會對于高職教育所持的態(tài)度就是夠用就行,這一點在英語翻譯教學(xué)中表現(xiàn)的非常突出,教學(xué)內(nèi)容通常更重視的是“高效性”,忽略了文化教學(xué)是一個長期工作的實施[5]。很多英語老師在進(jìn)行教學(xué)的時候根據(jù)教學(xué)大綱還有教育方針的要求來完成英語翻譯教學(xué),這樣一來就會縮短甚至是省略進(jìn)行文化教學(xué)的時間。
高職學(xué)校的學(xué)生進(jìn)行英語課程的學(xué)習(xí)大部分是處在一種“被迫”狀態(tài),很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語的動機就是通過相關(guān)的英語考試,根本沒有學(xué)習(xí)相關(guān)文化知識的意識。
有翻譯家曾經(jīng)說過,對于翻譯人員來說,如果沒有對比兩種不同文化的意識,也就沒有辦法正確的理解和表達(dá)語言文字[6]。對于中英文化素質(zhì)都需要提高的高職學(xué)生來講,文化修養(yǎng)和文化對比意識的培養(yǎng)需要進(jìn)行長期的積累,在平時的學(xué)習(xí)當(dāng)中要注意獲取相關(guān)的文化背景致死,分析中文化之間存在的各種差異,這樣才能夠在翻譯的時候得心應(yīng)手。
高職英語課本當(dāng)中的內(nèi)容涉及培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的部分的比重非常小,而且也不重視介紹中英文化的一些背景知識,使得高職學(xué)生在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的過程中很少會接觸到跨文化內(nèi)容,再加上學(xué)生沒有閱讀意識,所以,他們的課外閱讀量不多,特別是關(guān)于英語方面的課外閱讀就更少,使得學(xué)生的知識面非常狹窄,不具備基本的一些中英文化素質(zhì),自然在翻譯的時候就會遇到很多困難。要想讓這樣的情況得到改變的話,一方面需要對高職英語課本進(jìn)行改革,增加介紹文化背景知識,老師在平時的教學(xué)中要加強文化教學(xué)的力度;另一方面就是學(xué)生自己需要閱讀一些跨文化內(nèi)容的讀本,增強理解英語和漢語之間文化差異,可以通過觀看英語電影、閱讀英文讀物等一些方式來讓自己的跨文化素養(yǎng)得到提高[7]。
高職學(xué)校當(dāng)中的英語翻譯教學(xué)不應(yīng)該是單單將中英語言符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種的教學(xué),而是需要在進(jìn)行語言教學(xué)的同時結(jié)合文化教學(xué),不應(yīng)該要讓其教育局限在夠用就行的層面,而是需要注重培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)。這就要求在進(jìn)行高職英語翻譯教學(xué)的時候需要對文化教學(xué)與文化教學(xué)的量安排合理,然給學(xué)生在學(xué)習(xí)語言基本知識的基礎(chǔ)上增強對于文化背景知識的了解,這樣才能夠提高他們的翻譯能力,提升他們的翻譯水平,使其成為社會所需要的人才。
[1]劉明哲.淺析英語翻譯教學(xué)中的文化因素[J].西部皮革,2016(14):147.
[2]沈琳琳.文化傳播語境下高職英語外譯教學(xué)原則分析——以服飾文化翻譯為例[J].職教論壇,2015(35):70~73.
[3]秦軍.翻譯教學(xué)中高職非英語專業(yè)學(xué)生跨文化意識能力研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(09):100~101.
[4]張登峰.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化因素的重要性探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版),2014(11):222~224.
[5]張淑霞,李永寧.基于旅游文化傳播的高職《商務(wù)英語翻譯》教學(xué)——以溫州為例[J].前沿,2014(Z1):161~163.
[6]肖立青.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯(中旬刊),2015(06):167~168.
[7]陳鹿.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(03):19~21.
浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)