賈楠楠
現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理
賈楠楠
術(shù)語管理是翻譯項(xiàng)目管理中一個(gè)重要的環(huán)節(jié),通常被視為公司資產(chǎn)的一部分。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯下,通過建立一套明確的術(shù)語管理系統(tǒng)和術(shù)語庫來獲得有效的、準(zhǔn)確的譯文。
近年來語言服務(wù)業(yè)迅速發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)成為本行業(yè)的主要工作模式,傳統(tǒng)的筆譯模式已經(jīng)不能滿足高效率、高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯項(xiàng)目的需要。術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性直接影響項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量,是翻譯項(xiàng)目中首要解決的問題,翻譯工作者需要樹立術(shù)語管理意識,結(jié)合相關(guān)術(shù)語管理技術(shù),做好翻譯工作,保證翻譯項(xiàng)目的順利實(shí)施。
術(shù)語管理是一種針對特定領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯進(jìn)行收集、記錄、加工、修改和應(yīng)用的活動(dòng)。術(shù)語管理的目的是保證公司與其相關(guān)業(yè)務(wù)的專業(yè)名詞,使公司的源文檔和目標(biāo)翻譯文檔具有一致性。術(shù)語是全球化企業(yè)翻譯項(xiàng)目管理中不可缺少的一部分,也是企業(yè)語言資源的重要組成部分。
目前,國際市場競爭日趨激烈,很多跨國公司已將術(shù)語管理作為應(yīng)對全球信息管理戰(zhàn)略的重要手段。從長期來看,隨著全球化進(jìn)程的不斷加速,各個(gè)領(lǐng)域之間的交流日益頻繁,越來越多的企業(yè)注重翻譯的專業(yè)化程度,因此,需要翻譯人員加強(qiáng)術(shù)語管理的意識,從而提高翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,從而促進(jìn)國內(nèi)外企業(yè)之間的合作交流。
(一)術(shù)語管理流程
創(chuàng)建術(shù)語管理系統(tǒng)的目的是查詢和參考,以確保公司內(nèi)部工作人員都遵循同一套術(shù)語管理體系。術(shù)語管理有一定的運(yùn)作流程,如下:
1.收集和加工數(shù)據(jù):公司在開發(fā)一種產(chǎn)品時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理首先要知道項(xiàng)目最初使用的語言。為了將所有相關(guān)術(shù)語包含在術(shù)語管理系統(tǒng)中,應(yīng)該從現(xiàn)有項(xiàng)目數(shù)據(jù)的收集入手,有利于從中挖掘術(shù)語。
2.提取術(shù)語:指的是從已收集的項(xiàng)目數(shù)據(jù)中明確術(shù)語的過程。分析術(shù)語可以提高翻譯人員的工作效率,節(jié)省成本,這一復(fù)雜的過程包括名稱的確定、了解與之相關(guān)的信息、明確用法等。
3.翻譯術(shù)語:創(chuàng)建術(shù)語表之后,才可以進(jìn)行項(xiàng)目翻譯。在進(jìn)行翻譯時(shí),針對一些生僻、晦澀難懂的術(shù)語,及時(shí)與建立源語言術(shù)語表的專員溝通,意見達(dá)成一致后,確定最終的翻譯。同時(shí)還要考慮術(shù)語的多義性,補(bǔ)充必要的注釋說明幫助翻譯工作人員正確使用相關(guān)術(shù)語。
4.運(yùn)用術(shù)語:完成以上流程之后,可以進(jìn)行剩下的語言翻譯工作。公司可以通過重復(fù)利用已有的術(shù)語庫資源,達(dá)到產(chǎn)品內(nèi)容本地化和降低翻譯項(xiàng)目成本的雙重目的。根據(jù)多樣化的術(shù)語管理工具,翻譯工作人員也可以聯(lián)機(jī)查看并參考術(shù)語翻譯。與傳統(tǒng)的術(shù)語管理體系相比,術(shù)語管理工具不能呈現(xiàn)現(xiàn)代化術(shù)語管理運(yùn)作流程,仍然是沒有意義的。
5.檢驗(yàn)術(shù)語:在具體過程中,翻譯人員對項(xiàng)目的某些詞匯所用語境或定義產(chǎn)生疑問,需要與源語言術(shù)語庫工作人員及時(shí)說明、澄清。對現(xiàn)有的術(shù)語翻譯進(jìn)行修正,并不斷完善現(xiàn)有的術(shù)語管理系統(tǒng)。
(二)術(shù)語管理工具及作用
術(shù)語管理的時(shí)效性離不開專業(yè)的術(shù)語管理工具。語言服務(wù)業(yè)的迅速發(fā)展,加快了術(shù)語管理技術(shù)的發(fā)展,對當(dāng)代語言服務(wù)業(yè)產(chǎn)生了促進(jìn)作用。開發(fā)術(shù)語管理工具的目的是有效創(chuàng)建術(shù)語管理體系,提高搜索速度,提高工作效率和項(xiàng)目翻譯質(zhì)量。應(yīng)對公司和客戶的需求,國內(nèi)外開發(fā)者潛心創(chuàng)建SDL Multi Term,Multi Term, Term Star,Across cross Term,微軟術(shù)語門戶網(wǎng)站等成熟且有效的術(shù)語管理工具。翻譯人員借助這些工具進(jìn)行項(xiàng)目翻譯時(shí),可根據(jù)自己的需求調(diào)整信息結(jié)構(gòu),因?yàn)槊總€(gè)術(shù)語都有默認(rèn)的定義、概念、使用語境、背景信息。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,企業(yè)內(nèi)容的多元化,當(dāng)代項(xiàng)目管理的翻譯要求翻譯工作人員使用現(xiàn)代化的術(shù)語管理流程,因此,需要借助現(xiàn)代化的術(shù)語管理工具。在此期間術(shù)語管理工具充當(dāng)?shù)氖窃~典的角色,完成對術(shù)語的存儲與解碼,幫助翻譯人員完成相關(guān)任務(wù),實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯的時(shí)效性,節(jié)約項(xiàng)目成本。
在信息化時(shí)代,信息技術(shù)極大地促進(jìn)了語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,同時(shí)增加了對術(shù)語管理系統(tǒng)的需求。然而,術(shù)語管理在共享和完善方面仍存在局限性,有些術(shù)語除了具有本身的含義外,與其他術(shù)語組合時(shí)又有另外一層含義。一旦已建立的術(shù)語表不能區(qū)分現(xiàn)有的語境,翻譯人員便難以實(shí)現(xiàn)翻譯的有效性;同一個(gè)術(shù)語在不同行業(yè)會有固定的譯法,而翻譯工作者難以確定這個(gè)術(shù)語的適當(dāng)翻譯;已有的詞匯表管理缺少必要的輔助說明,有時(shí)翻譯工作人員無法理解某些術(shù)語翻譯的含義,也就不能深入了解這個(gè)項(xiàng)目或產(chǎn)品。這就要求翻譯人員的知識和思想與時(shí)俱進(jìn),擺脫目前項(xiàng)目翻譯中的局限性,積極探索和研究行之有效的術(shù)語管理技術(shù)。
總而言之,術(shù)語管理不但需要優(yōu)秀的翻譯人才和技術(shù)工具,更需要科學(xué)有效的管理流程。然而,目前國內(nèi)術(shù)語管理的技術(shù)仍然處于萌芽狀態(tài),有關(guān)此領(lǐng)域的研究也少之又少,國內(nèi)高校開設(shè)的相關(guān)專業(yè)課程更是寥寥無幾。所以,國家相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)于對此領(lǐng)域的重視和支持,為我國翻譯人才提供必要的培訓(xùn)課程,重視人才的發(fā)展。翻譯工作人員要實(shí)時(shí)關(guān)注本行業(yè)的現(xiàn)代化發(fā)展,理論聯(lián)系實(shí)踐,將自己的知識庫連接到現(xiàn)代化技術(shù),實(shí)現(xiàn)翻譯工作的高效性。
作者單位:遼寧大學(xué)外國語學(xué)院110036