劉芷伶
翻譯項目中的質量管理
劉芷伶
當今世界,經濟全球化迅猛發(fā)展,跨國合作顯著增多,翻譯行業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯市場業(yè)務迅速增長,翻譯量也隨之上升,翻譯項目的質量管理就顯得尤為重要。因此,本文對加強翻譯項目中的質量管理,提升譯文質量進行了探討。
在經濟全球化和社會信息化的背景下,中國全面對外開放,跨國企業(yè)合作日益增多,國內翻譯行業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯的需求量也大幅度上漲,翻譯市場的業(yè)務增長迅速。然而,傳統(tǒng)的多人合作人工翻譯由于缺乏有效溝通和管理不善,翻譯質量方面出現(xiàn)了諸多問題。在新的形勢下,更要求譯者在短時間內做出高質量的譯文。這就對翻譯質量管理的系統(tǒng)化提出了要求,如何提升翻譯質量尤其關鍵。
翻譯質量在項目成敗中發(fā)揮著舉足輕重的作用,直接影響著公司的收益和聲譽。因此,翻譯質量的把關迫在眉睫。
國內翻譯行業(yè)正面臨著前所未有的高速增長。翻譯任務量巨大,要求譯員在短時間內給出高質量,高水平的譯文。譯者大多有著很高的外語水平,漢語底子卻嚴重不足,且知識面窄,文化綜合素質差,譯文中存在大量的中文病句。翻譯項目中團隊合作也很重要。
(一)應制訂精確的翻譯質量要點和質量規(guī)范
當前,我國通用的翻譯標準是“忠實”和“流暢”?!爸覍崱睉撌莾热萆系闹覍崱⑿问街覍?,但是內容不忠實就稱不上是忠實。好的翻譯應該做到準確表達中文意思,用詞準確,完整地表達原文的思想內容,在一定范圍內盡量保存原作的表現(xiàn)手法,好的譯文也要使用適合的文體,并且做到文字流暢,通俗易懂。常見的翻譯質量規(guī)范包括忠于原文,術語統(tǒng)一,行文通順,以及根據客戶需求制定的具體譯文質量規(guī)范,其中包括:人名、地名、團體名、機構名、商標名;職務、頭銜、尊稱;法規(guī)、文件、著作、文獻名稱;通訊地址等具體部分的譯法。
(二)通過翻譯支持工具彌補人工翻譯的不足
特別是在交稿時間越來越緊張的情況下,翻譯質量管理的重要性突顯了出來。長篇的譯文有時會有若干譯員分工合作進行翻譯,通過SDL Multi Term和SDL Trados Studio為關鍵詞建立術語庫和翻譯記憶庫,解決翻譯不一致的問題,把原文中關鍵詞的翻譯統(tǒng)一起來,例如,在論文IN SEARCH OF HER VOICE: HEROINE IN ZHANG XINXIN'S FICTION中,關鍵詞The Gender Boundary在第一章中被譯為性別約束,在第二章中被譯為性別束縛,兩種譯法本無孰是孰非之分。但是,在同一篇文章中,反復出現(xiàn)這樣的差異就會使讀者很不舒服,破壞了譯文的整體性。在建立術語庫和翻譯記憶庫之后,所有的Gender Boundary統(tǒng)一譯成了性別束縛,把同一個術語的譯法進行了統(tǒng)一,避免出現(xiàn)同一個術語多種譯法的矛盾局面。
(三)提升譯員的翻譯水平是保證譯文質量的前提
無論翻譯支持工具多么發(fā)達,規(guī)范多么精準,翻譯都是一種高度的知識創(chuàng)造工作,提高翻譯質量的最根本的方法仍然是增加譯者的知識和經驗積累。一名好的譯者不僅要能良好地進行源語言與目標語言之間的字面意思轉換,還應把握在翻譯過程中,對源語言所蘊含文化內涵的翻譯的體現(xiàn)。也就是說,一名優(yōu)秀的譯員,不僅要擁有良好的雙語能力,還要兼顧兩種不同文化背景知識的積累。穆雷主編的《英漢翻譯基礎教程》一書就明確指出:譯者作為翻譯的主體,必然要在翻譯的過程中熟悉兩國的文化,并通略百科知識。這是作為一名合格譯者所應具備的基礎素質。由此可見,對于一名合格的譯者來說,翻譯過程并不是單純的兩種語言的轉換,還要兼顧文化間的差異。譯者如果缺乏對兩種文化的了解,就無法在翻譯的過程中兼顧句子中的文化內涵,這將對譯文的質量產生很大的影響。
(四)要建立科學合理的質量控制流程
要建立良好的翻譯質量控制流程,就要把翻譯質量的控制融入每一個譯文生產環(huán)節(jié)之中。在譯者完成譯文之后進行一次性檢查或簡單的抽樣檢查顯然無法保證譯文的質量。只有憑借合格率來評判譯文質量,與此同時,要求譯員要保證譯文檢查的次數,才能從根本上提高譯文質量。一篇好的譯文要進行四次從頭到尾的詳細檢查,檢查次數越多,譯文的錯誤率就會越低,因此,絕不能犧牲譯文的質量,在質量檢查工作上偷工減料。完整的質量控制流程包括:項目準備環(huán)節(jié)—項目需求確定,稿件分析,組建團隊,術語準備,項目規(guī)范和質量要求編寫,制定項目計劃;項目生產環(huán)節(jié)—翻譯、審校、排版、編輯、潤色等;質量監(jiān)控環(huán)節(jié)—除了滲透在翻譯每個環(huán)節(jié)中的質量控制和把關,譯文完成后還要進行審校和出廠質檢。只有不斷地進行反饋、校正和改進,才能確保生產出高質量的譯文。
要想保證譯文的質量,最根本的方法依然是提高譯員的翻譯水平。只有在初始譯文質量過關的前提下,加強審查機制,加強質量管理,抱著如履薄冰的心態(tài),不斷地加深對翻譯工作的認識和理解,不斷地改進質量控制的知識、標準、方法、流程,才能從根本上保證和提升譯文質量,推動翻譯項目的順利進行。
作者單位:遼寧大學外國語學院110136
劉芷伶(1992.2-)女,漢族,河北樂亭人,碩士學歷。研究方向:英語口譯。