亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯操縱論視角下文學(xué)作品重譯的必要性及意義

        2017-11-25 00:21:40鄧琳娟
        唐山文學(xué) 2017年7期
        關(guān)鍵詞:弗爾譯本詩(shī)學(xué)

        ◎鄧琳娟

        翻譯操縱論視角下文學(xué)作品重譯的必要性及意義

        ◎鄧琳娟

        近年來(lái),外國(guó)文學(xué)名著的重譯本越來(lái)越多,關(guān)于重譯的討論也愈演愈烈。在中國(guó)文學(xué)翻譯史上,重譯現(xiàn)象普遍存在,這逐漸成為推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的巨大動(dòng)力。從這一方面來(lái)看,重譯研究在中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域還是占有重要地位的。本文試圖從勒菲弗爾的翻譯操縱論角度出發(fā),并結(jié)合其三大操控因素來(lái)探討文學(xué)作品重譯的必要性和意義。

        重譯,又稱復(fù)譯;文學(xué)作品重譯,就是對(duì)同一部作品進(jìn)行再次或多次的翻譯。重譯是近年來(lái)討論得比較熱的話題,筆者認(rèn)為,文學(xué)作品的重譯有著深刻的歷史必要性和意義。事實(shí)上,文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典名著的重譯是時(shí)代發(fā)展的必然產(chǎn)物。魯迅是名著重譯堅(jiān)定的支持者。他于1935年在題為《非有復(fù)譯不可》的文章中指出即使有了好譯本,重譯仍然必要;有了文言譯本的,應(yīng)當(dāng)改為白話譯本;即使有了好的白話譯本,也還可以產(chǎn)生更好的譯本。魯迅的這一看法,與梁實(shí)秋對(duì)重譯的觀點(diǎn)十分相似。梁實(shí)秋也肯定“有翻譯價(jià)值的書,正無(wú)妨重譯。有了多種譯本,譯者才不敢草率從事?!笔聦?shí)上,許多的翻譯大家都在重譯這一問(wèn)題上發(fā)表了看法與主張,雖然說(shuō)法不盡相同,但大都認(rèn)為重譯在文學(xué)翻譯方面占有重要地位,重譯具有深刻的歷史必然性和必要性。本文也試圖從另一個(gè)角度來(lái)論證重譯現(xiàn)象出現(xiàn)的必要性及背后的意義。

        一、從翻譯操縱論的角度看重譯的必要性

        隨著“操縱學(xué)派”的崛起,譯界許多學(xué)者開(kāi)始注意權(quán)利、意識(shí)形態(tài)、贊助人等對(duì)翻譯活動(dòng)的操縱作用。勒菲弗爾指出,翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀念的支配,他在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中指出“翻譯即改寫”,闡述了“改寫”的作用及研究“改寫”的原因。 而改寫又受到意識(shí)形態(tài)、贊助人以及詩(shī)學(xué)觀這三個(gè)因素的操控。

        翻譯作為一種跨語(yǔ)和跨文化交際行為,也就是不同民族的文化觀念和思想的交流,從一開(kāi)始就打上了意識(shí)形態(tài)的烙印。同時(shí),翻譯者在翻譯過(guò)程中,必然會(huì)對(duì)異域文化的價(jià)值觀作出自己的價(jià)值判斷。因此,翻譯從根本上講,深受本土意識(shí)形態(tài)的控制。在勒菲弗爾看來(lái),意識(shí)形態(tài)是通過(guò)譯者影響到翻譯行為的。不同的譯者由于所處的歷史環(huán)境、時(shí)代背景不同以及自身語(yǔ)言水平、文學(xué)修養(yǎng)、感悟能力等的差異創(chuàng)造出的譯本自然有較大的差距。這就為“重譯”創(chuàng)造了歷史契機(jī)與必然性因素。例如19世紀(jì)的林紓與20世紀(jì)的夏濟(jì)安翻譯《記惠斯敏司德大寺》,這兩個(gè)不同的翻譯版本就很好地詮釋了重譯的歷史必然性與必要性。林紓翻譯的其中一段譯文如下:一日為蕭晨,百卉俱靡,秋人寡歡之時(shí),余在惠斯敏司德寺游憩數(shù)鐘。當(dāng)此荒寒廖瑟之境,益以陰沉欲雨之秋天,可云兩美合矣!余一入寺門,已似托身于古昔,與地下鬼雄款語(yǔ)。與之相對(duì)應(yīng)的夏濟(jì)安的譯文為:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別;歲云將暮,我就在這么一天,到西敏大寺去信步走了幾個(gè)鐘頭。古寺魏巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好相符;我跨進(jìn)大門,覺(jué)得自己好像已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。單從兩個(gè)譯文的整體來(lái)看,林譯似乎更為簡(jiǎn)潔明了,但對(duì)現(xiàn)代的普通讀者來(lái)說(shuō),似乎增大了對(duì)譯文理解的困難,因?yàn)槠渲形难晕牡桨自捨牡霓D(zhuǎn)換,這對(duì)一般讀者而言,既耗時(shí)又耗力可能還會(huì)降低讀者的閱讀興趣。而夏濟(jì)安譯文不僅貼近原文,并使用了四字短語(yǔ)和雙音節(jié)詞(魏巍、森森、沉沉、憧憧)等中文常見(jiàn)的文法,文采華麗,讀起來(lái)朗朗上口,可謂當(dāng)代譯本的佳作。所以從意識(shí)形態(tài)出發(fā),譯者的翻譯行為很好地論證了重譯的必要性,其對(duì)原作的發(fā)揚(yáng)和繼承有著不可抹滅的重要作用。

        文學(xué)翻譯的“贊助人”可以是掌握政治、文化權(quán)利的機(jī)構(gòu)(如國(guó)家、文化部門等),也可以是實(shí)際出資支持文學(xué)翻譯的個(gè)人或出版社。贊助人是翻譯過(guò)程中最重要的因素,它時(shí)刻操縱著翻譯活動(dòng),對(duì)其走向、發(fā)展前途、翻譯者所處的社會(huì)地位起著重要作用。由此可見(jiàn),贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)有著直接的影響,這也使得贊助人在重譯問(wèn)題上有更多的話語(yǔ)權(quán)。隨著時(shí)代的發(fā)展,為了迎合新時(shí)代下大眾對(duì)于文化產(chǎn)品的需求,操縱著翻譯活動(dòng)的贊助人必然承擔(dān)著傳播文化,促進(jìn)交流的重任。因此從這一點(diǎn)來(lái)看,重譯是十分必要的,它是文化走向多元化的一個(gè)重要途徑。但現(xiàn)如今也有些人單純?yōu)榱俗分鸾?jīng)濟(jì)效益,漸漸造成了譯風(fēng)不正的現(xiàn)象。因此,這也對(duì)贊助人提出了更高的要求,在追求經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí)兼顧社會(huì)效益,做到經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益的有機(jī)統(tǒng)一。

        “詩(shī)學(xué)”是控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的文學(xué)內(nèi)部因素,詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的制約比權(quán)利、贊助人和意識(shí)形態(tài)更為直接。如權(quán)利控制譯者的地位,意識(shí)形態(tài)影響翻譯文本的選擇和接受,贊助人則通過(guò)經(jīng)濟(jì)和地位來(lái)控制譯者,但唯有詩(shī)學(xué)是直接決定翻譯文本生產(chǎn)的。詩(shī)學(xué)規(guī)定了翻譯文學(xué)的樣式、體裁和具體標(biāo)準(zhǔn),也能通過(guò)文學(xué)觀念控制譯者的選材和翻譯策略。簡(jiǎn)言之,“詩(shī)學(xué)”規(guī)定了什么是好的文學(xué)譯本。因此,隨著時(shí)代發(fā)展,文學(xué)的樣式、體裁等也必然會(huì)發(fā)生變化,這也就為重譯的必然性奠定了基礎(chǔ)。總而言之,從翻譯操縱論下的三因素來(lái)分析,重譯確實(shí)有必要,但關(guān)于重譯的一些后續(xù)問(wèn)題,本文就不再過(guò)多論述。

        二、重譯對(duì)文學(xué)翻譯的重要意義

        重譯,即對(duì)舊譯提出了挑戰(zhàn),是使譯文變得更加完美的一個(gè)重要途徑和手段。如今大多數(shù)的翻譯學(xué)者認(rèn)為:重譯不僅是必要的,也是重要的,其意義主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先:可以幫助譯者和讀者更好地理解原作和原作者。理解原作是翻譯進(jìn)行的一個(gè)必要前提,只有在完全徹底理解原作后,譯者才可能把原作的意思和精神傳達(dá)給讀者。當(dāng)一個(gè)譯者開(kāi)始重譯一部作品時(shí),他往往會(huì)重新閱讀原作,進(jìn)入原作創(chuàng)造的世界,這樣的重新閱讀使得譯者對(duì)原作的理解較之以前的理解更加深刻,或有新的理解。其次,可以拓展原作品的生命。如果說(shuō)初譯可以拓展一部作品的流傳空間的話,那么重譯則可以延伸一部文學(xué)作品的流傳時(shí)間。不同的譯者可以對(duì)同一譯本有不同的理解,不同的理解使得讀者對(duì)原作的理解更加全面。并且文學(xué)翻譯是一個(gè)創(chuàng)造性叛逆的過(guò)程,譯本可能會(huì)在不斷的重譯中越來(lái)越接近原作。沒(méi)有任何一部作品可以完全復(fù)制原作的思想內(nèi)容,因此重譯可以拓展文學(xué)作品的生命。最后,重譯可以提高譯者的翻譯水平。許淵沖教授曾說(shuō)過(guò):文學(xué)翻譯實(shí)際上是兩個(gè)譯者之間的競(jìng)爭(zhēng)。翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是代替原作。一個(gè)好的譯者在重譯一部文學(xué)作品前,必定抱著一種使譯作比已有的譯作無(wú)論在意思上還是在意境上更接近原作的態(tài)度。因此,譯者在重譯之前會(huì)認(rèn)真地研究已有的譯作,從中得到經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的翻譯技巧和水平也會(huì)得到相應(yīng)的提高。因此,重譯對(duì)文學(xué)翻譯的發(fā)展具有重要意義。

        三、結(jié)語(yǔ)

        隨著時(shí)代的發(fā)展,重譯必然是大勢(shì)所趨,不可阻擋。無(wú)論從重譯的必要性還是重要性來(lái)說(shuō),文學(xué)作品的重譯都是我們所需要的。它不僅有助于拓展原作品的生命,提高譯者的翻譯水平,還為我們?cè)诜g研究上提供了一個(gè)新的研究角度。本文從勒菲弗爾的翻譯操縱論角度出發(fā),論證重譯的必要性以及其對(duì)文學(xué)翻譯發(fā)展所具有的重要意義,旨在說(shuō)明真正有價(jià)值的重譯,應(yīng)該是能符合時(shí)代要求,具有譯者獨(dú)到的見(jiàn)解,表現(xiàn)譯者特有的語(yǔ)言和風(fēng)格的譯作。

        作者單位:西北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 710127

        鄧琳娟(1992-),女,陜西西安人,西北大學(xué)研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        弗爾譯本詩(shī)學(xué)
        任何流沙都是水土(詩(shī)學(xué)隨筆)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
        令人頭痛的失物招領(lǐng)
        背詩(shī)學(xué)寫話
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
        踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂(lè)教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂(lè)教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
        踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂(lè)教學(xué)(上)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂(lè)教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
        兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
        《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        丁香婷婷六月综合缴清| 一区二区三区四区国产亚洲| 日韩亚洲中文图片小说| 久久精品中文字幕久久| 中国少妇和黑人做爰视频| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 日本一区二区三区视频网站| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 国产高潮视频在线观看| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 日韩AVAV天堂AV在线| 国产精品激情综合久久| 在线视频免费自拍亚洲| 老鸭窝视频在线观看| 99久久超碰中文字幕伊人| 300部国产真实乱| 欧美在线综合| 中文字幕无码免费久久9| 黄色大片国产精品久久| 国产精品亚洲精品国产| 亚洲综合色无码| 免费人成再在线观看视频| 国产人妻黑人一区二区三区| 国产人在线成免费视频麻豆| 中国精品久久久久国产| 极品精品视频在线观看| 日韩精品久久中文字幕| 插我一区二区在线观看| 东方aⅴ免费观看久久av| 亚洲一区二区高清精品| 琪琪av一区二区三区| 日韩精品在线一二三四区 | 成年人视频在线播放视频| 有码视频一区二区三区| 中文字幕日韩人妻少妇毛片| 最近最新中文字幕| 激情五月婷婷综合| 亚洲国产免费一区二区| 青青河边草免费在线看的视频| 久久久久久曰本av免费免费| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区|