張高偉
摘 要:在全球化的浪潮下,中日兩國(guó)之間的跨文化交流日益頻繁。20世紀(jì)90年代以來(lái),金庸小說(shuō)全集在日本成功譯介,受到了廣大日本讀者的喜愛(ài)。其中,譯者在金庸武俠小說(shuō)的日譯本中加入了眾多的日本元素,實(shí)現(xiàn)了其大眾化和本土化,賦予了其現(xiàn)代意義和活力。本文主要對(duì)金庸武俠小說(shuō)全集日譯本的翻譯情況和傳播原因進(jìn)行考察,并探討日本國(guó)內(nèi)“金庸熱”所帶來(lái)的啟示。
關(guān)鍵詞:金庸武俠小說(shuō);跨文化交流;譯介
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-30-0-02
金庸是中國(guó)“新派武俠小說(shuō)”的代表作家,其作品在20世紀(jì)50~60年代在華人社會(huì)風(fēng)靡一時(shí)。香港文評(píng)家林以亮曾說(shuō):“凡是有華人、有唐人街的地方,就有金庸的武俠小說(shuō)”。一直以來(lái),香港的電影、音樂(lè)及飲食文化等在日本大受歡迎,而金庸的武俠小說(shuō)在日本的傳播無(wú)疑取得了巨大成功。正如金庸在《書(shū)劍恩仇錄》日譯本的《給日本讀者序》中談到:“我的小說(shuō)雖有英文版、法文版等,卻很難引起西洋人的共鳴。而以朝語(yǔ)、印度尼西亞語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)等東方語(yǔ)言來(lái)翻譯卻能博得好評(píng),這是因?yàn)槲幕尘跋嗨瓢伞?。其?shí),相較于在東南亞等國(guó)家的傳播,金庸小說(shuō)在日本的翻譯與介紹起步較晚。較早可以追溯到1990年,當(dāng)時(shí)北九州大學(xué)的華裔學(xué)者葉言材先生通過(guò)《武俠作家金庸》及《關(guān)于武俠與武俠小說(shuō)》兩篇文章,向日本讀者介紹了金庸。此次伴隨金庸武俠小說(shuō)日譯本的出現(xiàn)及傳播,日本讀者定能加深對(duì)中國(guó)通俗文學(xué)的理解與認(rèn)識(shí)。
一、日語(yǔ)版金庸小說(shuō)
起初,在日本除了極少數(shù)的中國(guó)文學(xué)研究者及研究香港的專家對(duì)金庸有關(guān)注之外,普通民眾幾乎沒(méi)人知道金庸。金庸本人也表示自己的小說(shuō)沒(méi)有日譯本甚是惋惜(金,1996)。到了90年代中期,日本的得間書(shū)店根據(jù)大量的市場(chǎng)調(diào)查信息,得知金庸是世界上最暢銷的華語(yǔ)作家之一,便斥巨資購(gòu)買了金庸小說(shuō)的全部版權(quán)。1996年4月,金庸親自赴日和當(dāng)時(shí)得間書(shū)店的社長(zhǎng)得間康快簽約。此后,得間書(shū)店便邀請(qǐng)了一大批精通漢語(yǔ)的譯者進(jìn)行金庸小說(shuō)的日譯。其中包括早稻田大學(xué)研究中國(guó)文學(xué)的岡崎由美和眾多大學(xué)講師及專業(yè)譯者(土屋文子、小島早依、小島瑞紀(jì),林久之、金海南、阿部敦子、松田京子等)。岡崎由美是日語(yǔ)版金庸小說(shuō)的主編,其對(duì)中國(guó)武俠小說(shuō)的造詣?lì)H深,她瀏覽了全部的譯著并做了潤(rùn)色和修訂。除金庸小說(shuō)之外,她同時(shí)還負(fù)責(zé)監(jiān)修古龍小說(shuō)的日譯。
在這個(gè)翻譯團(tuán)體的共同努力下,日語(yǔ)版金庸小說(shuō)在保留金庸武俠小說(shuō)原文神韻的同時(shí),也加入了大量的日本元素。拿《射雕英雄傳》日譯本來(lái)說(shuō),譯文中出現(xiàn)了諸如“暖簾”、“知事”、“父上”、“御辭儀”等充滿日本文化的詞匯。關(guān)于翻譯方面的問(wèn)題,筆者也請(qǐng)教了《射雕英雄傳》的譯者金文京教授和金庸小說(shuō)日譯本的主編岡崎由美教授。金教授說(shuō):“我在翻譯《射雕》的時(shí)候,對(duì)原文既有刪減,又有添加或修改……由于是根據(jù)自己的愛(ài)好翻譯的,所以會(huì)和原作有所出入,現(xiàn)在看來(lái)可謂‘超譯[1]了”。岡崎由美教授認(rèn)為:“在翻譯的時(shí)候,有時(shí)候也需要揣度讀者的知識(shí)量和文化背景來(lái)進(jìn)行”。由此看來(lái),這種翻譯策略在一定程度上導(dǎo)致了大量的日本元素的加入,以及翻譯向“歸化”翻譯傾斜。
金庸小說(shuō)日譯本總共13部??煞譃閱涡斜荆?2開(kāi)本,平裝或精裝版,價(jià)格較貴,適合收藏)和文庫(kù)本(以普及為目的,體積為A6大小,便于攜帶,價(jià)格較便宜)兩種。其譯者、發(fā)行年
和中文版的金庸小說(shuō)相比,日譯本的金庸小說(shuō)改變了部分書(shū)名。例如《秘曲笑傲江湖》、《神雕劍俠》等等。此外,將《越女劍》、《白馬嘯西風(fēng)》、《鴛鴦刀》三部作品收錄于《越女劍——杰作武俠中篇集》中。除了改變部分書(shū)名之外,日譯本還采取了與原版不同的分卷方式,而且給每一卷又重新起了一個(gè)名字。還是拿《射雕英雄傳》日譯本來(lái)說(shuō),其總共為五卷(原作為四卷),分卷名分別為:第一卷“沙漠霸者成吉思汗”,第二卷“江南有情”,第三卷“桃花島的決斗”,第四卷“云南大理帝王”,第五卷“撒馬爾罕攻防”。
二、金庸武俠小說(shuō)在日本流行的原因
第一、受香港電影的影響。自1970年開(kāi)始,香港電影在日本越來(lái)越受歡迎。越來(lái)越多的香港武俠電影不僅在電影院上映、電視上播出,還以錄像帶、DVD等方式大量流入日本,從而間接地使部分日本人對(duì)中國(guó)武俠小說(shuō)產(chǎn)生了興趣。對(duì)于部分香港電影迷的日本人來(lái)說(shuō),其實(shí)早在金庸小說(shuō)日語(yǔ)版出現(xiàn)之前,就已經(jīng)對(duì)“東方不敗”、“東邪西毒”、“少林”、“武當(dāng)”、“丐幫”、“輕功”等詞非常熟悉。
第二、金庸小說(shuō)本身兼具娛樂(lè)性和文學(xué)性。日本讀者除被小說(shuō)的故事和描寫(xiě)方法吸引之外,對(duì)小說(shuō)中所呈現(xiàn)的人道精神、正義感以及人情味等也有共鳴。在早稻田大學(xué)研究法國(guó)文學(xué)的秋山駿也對(duì)日語(yǔ)版的《笑傲江湖》贊賞有加?!敖鹩瓜壬鷳{借武俠小說(shuō)成為了漢字文化圈內(nèi)最暢銷的作家。我剛看完第一冊(cè)便深感佩服。金庸武俠小說(shuō)其作為大眾文學(xué)來(lái)說(shuō)是近乎完美的(小島,1998)”。除此之外,甚至連日本著名的科幻小說(shuō)家田中芳樹(shù)先生也對(duì)金庸的武俠小說(shuō)大加贊賞?!敖鹩瓜壬淖髌凡荒芤詾閷W(xué)‘歷史而讀之。只要沉浸其中,不知不覺(jué)就能接觸到中國(guó)的歷史和人物,那是一種無(wú)法抵擋的魔力(田中,1998:6)”。
第三、日本傳媒的重視。從2002年1月開(kāi)始,NHK電視臺(tái)以《射雕英雄傳》漢語(yǔ)版為教材,播放了為期三個(gè)月的“中國(guó)語(yǔ)講座”(講師:岡崎由美),金庸接受了節(jié)目組的電視采訪。隨著講座節(jié)目收視率的增加,“金庸熱”在日本進(jìn)一步升溫,日本國(guó)內(nèi)不少大學(xué)的中國(guó)文學(xué)或中國(guó)歷史課程中,都加入了以金庸小說(shuō)為主題的講義或閱讀材料。此外,日本NECO收費(fèi)電視臺(tái)也積極引進(jìn)并播出中國(guó)武俠劇。在2000年左右,以每周兩集的速度播出了張紀(jì)中版的《射雕英雄傳》、《天龍八部》以及《笑傲江湖》,同時(shí)還發(fā)行了DVD正版影碟。2005年又開(kāi)播了新版《神雕俠侶》,由于播放以來(lái)收視率高升,電視臺(tái)決定再用4個(gè)月時(shí)間回放《神雕》。
第四、日本人對(duì)歷史小說(shuō)(特別是劍豪小說(shuō))的喜愛(ài)在某種程度上使得金庸小說(shuō)更容易為大眾所接受。說(shuō)到歷史小說(shuō),當(dāng)推吉川英治、司馬遼太郎、宮城谷昌光及陳舜臣。除了歷史小說(shuō),NHK大河劇也保持著極高的收視率。日本人能從金庸的武俠小說(shuō)中感受到和日本劍豪小說(shuō)相通的東西,即兩者都是以忠義之士鋤強(qiáng)扶弱為主線來(lái)敘事的(金,1996:3-4)[3]。當(dāng)然,金庸的小說(shuō)中也有日本劍豪小說(shuō)所缺乏的東西,即將武俠、歷史、言情結(jié)合起來(lái)的表現(xiàn)技巧。具體說(shuō)來(lái),日本劍豪小說(shuō)的內(nèi)容較血腥,而且并不重視對(duì)女主角的刻畫(huà)和男女之間感情的描寫(xiě)。與此相對(duì),金庸小說(shuō)的內(nèi)容莊重嚴(yán)肅,對(duì)人物的刻畫(huà)細(xì)致入微,歷歷在目。其中登場(chǎng)的女主角大多嫻靜而又愛(ài)憎分明。這是大多數(shù)劍豪小說(shuō)所比不了的。所以,日本人對(duì)于金庸小說(shuō)感覺(jué)既新鮮又浪漫。
第五、日本人對(duì)金庸小說(shuō)進(jìn)行大幅度的加工,將其融入進(jìn)了日本的流行文化之中。比如在動(dòng)漫和電子游戲中隨處可見(jiàn)。最早的日語(yǔ)版動(dòng)畫(huà)片是《神雕俠侶》,從2001年10月開(kāi)始由富士BS衛(wèi)星放送,在人物形象的塑造上加入了日本動(dòng)畫(huà)審美元素,淡化了中國(guó)美學(xué)特征。在日本“變形金剛系列”動(dòng)畫(huà)片中,將“機(jī)動(dòng)武斗傳Gガンダム”(1994年,全49話)的形象設(shè)定為“東方不敗”,其身份為亞洲武術(shù)冠軍。此外,中國(guó)出品的武俠游戲在日本也不乏人氣,例如智冠科技公司制作的“金庸群俠傳On-Line”。日本的很多年輕人都沉迷于金庸小說(shuō)的世界,大多數(shù)的日本年輕人也是接觸了這類金庸小說(shuō)的副產(chǎn)品之后才購(gòu)閱日文版金庸小說(shuō)的。雖說(shuō)金庸小說(shuō)的大眾化及文化商品化是一個(gè)本末倒置的情況。但也說(shuō)明了金庸小說(shuō)引起了日本年輕人的興趣。從這一點(diǎn)上來(lái)看無(wú)疑是成功的。
三、日本金庸現(xiàn)象給予的啟示
全球化促進(jìn)了國(guó)家之間文化的相互交流,跨文化交流變得日趨頻繁。在這樣的背景下,近年來(lái),香港文化不管在電影、音樂(lè)還是飲食方面在日本都大受歡迎。而“金庸熱”也無(wú)疑是其中的一個(gè)典型的文化現(xiàn)象。但比起眾人周知的成龍電影、王菲的音樂(lè),還有所差距。
1996年以后,日語(yǔ)版金庸小說(shuō)在日本帶來(lái)中國(guó)武俠小說(shuō)熱的同時(shí),還伴隨著出現(xiàn)了多種文化產(chǎn)品,比如動(dòng)漫和電子游戲。但不管是日語(yǔ)版金庸小說(shuō),還是其制作的金庸動(dòng)漫和電子游戲,其中都加入了大量的日本元素,或多或少都將金庸大眾化和日本化了。而這種熱衷于將經(jīng)典作品大眾化后投入市場(chǎng)的例子還有很多,比如《三國(guó)志》、《西游記》、《封神演義》等等。
其實(shí)文化產(chǎn)品的多語(yǔ)言版本隨處可見(jiàn)。比如,日語(yǔ)小說(shuō)的中文譯本或漢語(yǔ)小說(shuō)的日文譯本等等,它淡化了世界各地在文化上的分界線。譯本中很難再找到純粹的中國(guó)文化或日本文化。在全球化的浪潮下,地區(qū)之間乃至國(guó)家之間的合作日趨頻繁,其不僅出于削減開(kāi)銷、降低風(fēng)險(xiǎn)的考慮,還出于開(kāi)拓市場(chǎng)、增加創(chuàng)意的考慮。日本人非常重視同中國(guó)、臺(tái)灣以及韓國(guó)等國(guó)的合作。日本人制作的金庸動(dòng)漫和電子游戲中也全都有中國(guó)人的參與。
金庸小說(shuō)在日本的大眾化和本土化或許可以認(rèn)為:全球化帶來(lái)的跨文化的交流賦予了金庸小說(shuō)的現(xiàn)代意義和活力,筆者推測(cè),金庸小說(shuō)日后在日本將會(huì)愈加普及,金庸小說(shuō)也將以更多的文化形態(tài)廣為傳播。
注釋:
[1]一種新式翻譯手法。以實(shí)現(xiàn)地道的日語(yǔ)為目的,以不失去日語(yǔ)本來(lái)的語(yǔ)感為絕對(duì)條件。
[2]其中收錄了《越女劍》、《白馬嘯西風(fēng)》、《鴛鴦刀》三部短篇。
[3]金庸指出:日本的劍豪小說(shuō)強(qiáng)調(diào)“忠”,而他的武俠小說(shuō)重視“義”。
參考文獻(xiàn):
[1]金庸,1996,《日本の読者諸氏へ》(給日本讀者序),岡崎由美譯,《書(shū)劍恩仇錄》,得間書(shū)店.
[2]小島瑞紀(jì)譯,1998,《秘曲笑傲江湖》,得間書(shū)店.
[3]田中芳樹(shù),1998,《金庸ワールドへようこそ》,岡崎由美編,《きわめつき武俠小説指南》,得間書(shū)店.