魏艷榮
(青島科技大學(xué)外國語學(xué)院 山東 青島 266000)
淺談兒童文學(xué)翻譯中的“功能對等”理論
魏艷榮
(青島科技大學(xué)外國語學(xué)院 山東 青島 266000)
奈達(dá)的翻譯理論是最受中國翻譯研究者歡迎的當(dāng)代西方翻譯理論之一。本文主要通過分析奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”理論,探討兒童文學(xué)翻譯中如何實(shí)現(xiàn)功能對等。
尤金·奈達(dá);功能對等;兒童文學(xué)
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對等理論為文學(xué)翻譯的發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn)。兒童文學(xué)作為文學(xué)的一種,既遵循文學(xué)翻譯的規(guī)律,又有其兒童文學(xué)翻譯的特殊性。本文通過運(yùn)用奈達(dá)“功能對等”翻譯理論,對西方兒童文學(xué)中譯本中的個(gè)例進(jìn)行研究,討論“功能對等”理論在兒童文學(xué)翻譯上的實(shí)用性。
尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。“動態(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
兒童文學(xué)語言具有形象性和簡潔性的特點(diǎn)。形象化的語言可以使兒童將語言所提供的信息與自身的經(jīng)驗(yàn)很容易地結(jié)合起來,通過運(yùn)用大量的修辭手法,使事物之間的聯(lián)系以感知的形式顯現(xiàn)出來。兒童文學(xué)作品的語言淺顯、簡潔。因?yàn)殛P(guān)系到兒童的成長發(fā)展,兒童文學(xué)必須使用規(guī)范化的、健康純潔的符合兒童閱讀要求的語言。
3.1意義對等
奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中指出,翻譯首先在意思上,其次在風(fēng)格上,要求譯者用與目的語最接近的語言再現(xiàn)源語言的對應(yīng)信息。一篇忠實(shí)的翻譯不僅僅是兩種語言在詞匯和語法相一致,而且是筆者所要表達(dá)的語意再現(xiàn)。如:“It’s real thoughtful of you to do that, Charlotte,” he said. (《夏洛的網(wǎng)》)“你這樣做實(shí)在有頭腦,夏洛?!彼f?!皌houghtful”在字典里的解釋是“體貼的”,這里使用的“有頭腦”,如果照搬字典的解釋就顯得有點(diǎn)生硬了?!坝蓄^腦”是一個(gè)口語化的詞語,兒童易懂。
3.2風(fēng)格對等
翻譯風(fēng)格關(guān)注的是源語風(fēng)格意義的表現(xiàn),以及在對源語的風(fēng)格意義分析的基礎(chǔ)上獲得譯文風(fēng)格對源語風(fēng)格的“適應(yīng)性”。我們研究的不僅是源語的風(fēng)格表現(xiàn)手段,還包括如何使譯文在與原語的對應(yīng)中力求在風(fēng)格表現(xiàn)上做到“恰如其分”。如:Tom went on white-washing—paid no attention to the steamboat. Ben stared a moment and then said: “HI - Yi! You’ re up a stump,ain’ t you! ” (《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》)湯姆繼續(xù)刷白籬笆— ——沒搭理那只蒸汽船。本目不轉(zhuǎn)睛地看了一會,然后說: “嘿,你這家伙!你陷入麻煩了吧,是不是?”譯文采用了樸實(shí)的語言,盡量使用兒童常用的簡單問句,感情細(xì)膩豐富,充分考慮到了兒童的心理預(yù)期和語言特色,使得譯文既最大限度地接近原文,又最大限度地貼近讀者。
3.3文化對等
兒童文學(xué)中常常會出現(xiàn)帶有文化色彩的詞語,這些會成為在翻譯時(shí)最難傳遞的信息。兒童往往會因?yàn)椴皇煜ぎ愑蛭幕y以理解生僻的文化詞語,對文章產(chǎn)生反感。所以翻譯時(shí),譯者必須考慮如何使譯文呈現(xiàn)出原文特有的文化現(xiàn)象。如:Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little-creature, and held out its arms and legs in all directions, "just like a star -fish," thought Alice. (《愛麗絲夢游仙境》)愛麗思很費(fèi)事地接住那小孩子,這孩子很不好抱,他的樣子很古怪,手啊,腳啊,四面八方地伸出去,愛麗思想他好像是個(gè)五爪海魚似的。譯文中的文化詞“star-fish”其本意為“海星”,現(xiàn)在的諸多譯本也都按“海星”來譯,因?yàn)楝F(xiàn)在的兒童已經(jīng)知道“海星”為何物,但是對于此版本的“五爪海魚”譯法,知道的人就很少了。
奈達(dá)的“功能對等”理論無論是在理論上還是實(shí)踐上,在指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯中都有一定的適用性。兒童文學(xué)的翻譯需要譯者具備高超的語言鑒賞能力,在譯作與原作之間尋找平衡點(diǎn),實(shí)現(xiàn)“功能對等”。譯者應(yīng)從兒童的視角去詮釋原文,用兒童的審美眼光去欣賞原文,用兒童的語言將這種理解與審美勾勒出來,原文的意境、風(fēng)格、價(jià)值觀等均要予以保留,以最大限度地再現(xiàn)原著的風(fēng)貌,達(dá)到最大程度上的“功能對等”。
[1] Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 1993
[2] White,E.B. Charlotte’s Web[M]. London: Puffin Books, 2003.
[3] 李宏順. 國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2014( 5) : 64-72.
[4] 任溶溶. 夏洛的網(wǎng)[M]. 上海: 上海譯文出版社,1997.
[5] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京: 商務(wù)印書館, 2006,234.
[6] 王永年.愛麗絲漫游奇境記[M].北京:中央編譯出版社,2002.
[7] 徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國翻譯,2004( 6) :33-36.
[8] 成時(shí). 湯姆·索亞歷險(xiǎn)記[M]. 北京人民文學(xué)出版社, 1998.
魏艷榮,青島科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語翻譯。
G648
:A
:1672-5832(2017)09-0220-01