陳曉玲 李文昕 龐靈娜 李曉潔 王鑫雅
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
交際翻譯理論與旅游文本英譯
陳曉玲 李文昕 龐靈娜 李曉潔 王鑫雅
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
全球化和信息化使得中國(guó)與世界的聯(lián)系緊密,中國(guó)旅游資源豐富,為了盡可能地傳達(dá)旅游文本的信息和所承載的文化,我們必須高度重視旅游文本的翻譯。本文以紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合旅游文本的信息表達(dá)、文化交流和審美價(jià)值三個(gè)特征以及采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,主要探究中國(guó)旅游文本的翻譯問題,實(shí)現(xiàn)旅游文本的交際功能,促進(jìn)旅游文本翻譯的更好更快發(fā)展。
交際翻譯;旅游文本;翻譯方法
不同文本的翻譯要實(shí)現(xiàn)的目的和效果不一樣,翻譯策略也不盡相同,首先要考慮的就是文本類型。紐馬克經(jīng)過多年的探索和分析,將嚴(yán)肅文學(xué)作品、官方通告、自傳文學(xué)、私人書信等歸類于“表達(dá)型文本”;將自然科學(xué)、科技、工商經(jīng)濟(jì)方面的報(bào)告、文件、備忘錄、會(huì)議記錄、報(bào)刊文章等納入“信息型文本”;將通告、說明書、公共宣傳作品等一類體裁歸于“呼喚型文本”(田華,2013)。
旅游文本最重要的就是增加人們對(duì)景區(qū)的了解,激發(fā)游覽的興趣,并最終達(dá)到吸引游客的目的。旅游文本屬于呼喚型文本,不僅僅是因?yàn)樗枪残麄髯髌罚且驗(yàn)槁糜挝谋镜哪繕?biāo)群是讀者,而呼喚型文本的核心也是讀者,兩者都比較重視信息傳遞的效果以及讀者的反應(yīng),希望以此引起讀者的思考,讓讀者進(jìn)一步感受文本傳達(dá)的內(nèi)容,最終做出該有的反應(yīng)和行動(dòng)。所以譯者在翻譯的過程中必須要更多地考慮譯文讀者的閱讀習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)以及心理感受,用他們所熟悉的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式來獲取譯文預(yù)期的效果,實(shí)現(xiàn)文本的交際功能。
英國(guó)著名翻譯理論家彼得紐馬克于1981年在其力作《翻譯入門》中首次提出“語義翻譯”和“交際翻譯”兩個(gè)概念(楊艷群,2008)。語義翻譯和交際翻譯從語言的內(nèi)容和形式兩個(gè)方面,分別探討了兩個(gè)不同的翻譯方法,而其中交際翻譯注重讀者對(duì)象,試圖使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)的反應(yīng)與源語讀者在閱讀原文時(shí)的反應(yīng)類似(紐馬克,2002)。交際翻譯下的譯文主要在于傳達(dá)信息和促進(jìn)交流,譯文地道易懂,流暢自然,符合譯入語的習(xí)慣,不會(huì)太過拘泥于原文的形式和表達(dá),給讀者造成理解上的困難。
旅游文本的交際性主要表現(xiàn)在三個(gè)方面,即信息表達(dá)、文化交流和審美價(jià)值,我們將結(jié)合這三個(gè)方面來探究旅游文本的翻譯。
2.1信息表達(dá)。信息表達(dá)型的旅游文本大多屬于說明文本類型,此類文本主要敘述事物,表達(dá)直觀通俗,注重語言的準(zhǔn)確性和實(shí)用性,只要不遺漏任何關(guān)鍵信息即可。例如:武陵源風(fēng)景名勝區(qū)位于湖南省張家界市,總面積264平房公里。(施友義、李相時(shí),1993)。這是一段典型的說明性的旅游景介,在這段導(dǎo)游詞中沒有太多華麗的辭藻,在翻譯的時(shí)候,我們只要如實(shí)地傳遞信息即可:Wulingyuan Scenic Area is located in Zhangjiajie City, Hunan Province. The total area of Wulingyuan Scenic Area reached 264 square kilometers.
2.2文化交流。在中國(guó)很多旅游景點(diǎn)都是有著深厚的文化淵源的,在如今這樣一個(gè)全球化高速發(fā)展的時(shí)代里,我們有必要在翻譯的過程中,弘揚(yáng)民族文化,增強(qiáng)文化的軟實(shí)力。比如有關(guān)中國(guó)歷史文化的內(nèi)容,“秦始皇”翻譯為Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 ?!扒厥蓟省睂?duì)中國(guó)的讀者來說一看便知,無需過多的解釋,但對(duì)于不同文化的其他讀者來說,他們并不了解中國(guó)的歷史文化,就需要我們補(bǔ)充一些信息來幫助他們理解。
2.3審美價(jià)值。自古以來,中文的寫作一貫強(qiáng)調(diào)意境,一切景語皆情語,因此語言表達(dá)常常注重情景結(jié)合,而旅游景介伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,以求達(dá)到詩意盎然的結(jié)果。交際翻譯理論最注重的就是使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)的反應(yīng)與源語讀者在閱讀原文時(shí)的反應(yīng)類似。因此,譯者在翻譯時(shí)一定要盡量表現(xiàn)語言文字的意境美。
近些年旅游文本的翻譯中出現(xiàn)了很多問題,比如用詞不當(dāng),表達(dá)不規(guī)范等等。因此交際翻譯理論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯必須要注意翻譯方法的運(yùn)用,比如我們常用的釋義、增譯、類比等方法。
3.1釋義。釋義就是對(duì)原文進(jìn)行字面的解釋,將名稱與其含義結(jié)合起來,便于讀者理解,加深印象,比如海南著名的旅游景點(diǎn)“天涯海角” Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)音譯與意譯相結(jié)合,括號(hào)里的內(nèi)容增加對(duì)原文字面的解釋,引起讀者的想象和聯(lián)想。
3.2增譯。增譯是旅游文本的翻譯中必不可少的一個(gè)翻譯技巧,通過增加一些字、詞、句,在不改變?cè)囊饬x的前提下,進(jìn)一步地解釋和引申,特別是與中國(guó)歷史文化有關(guān)的內(nèi)容,增加背景知識(shí),以免造成理解上的困難。例如:介紹云臺(tái)山的景點(diǎn)茱萸峰時(shí),我們可以增譯其名字的由來,王維有一首詩《九月九日憶山東兄弟》,茱萸峰就來源于其中的一句詩“遍插茱萸少一人”。
3.3類比。不同的文化之間是存在差異的,當(dāng)異國(guó)的讀者接觸到中國(guó)的文化,肯定會(huì)產(chǎn)生陌生感,甚至是不接受。為了拉近讀者與中國(guó)文化的距離,增添他們旅游的興致,采用類比,可以將中文文本內(nèi)容轉(zhuǎn)化成外國(guó)游客熟悉的文化。例如,濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受貧苦人民愛戴。Ji Gong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.(朱年紅,2014)將中國(guó)的濟(jì)公與英國(guó)小說中的羅賓漢利用兩者的共同點(diǎn)聯(lián)系起來,既向讀者解釋了濟(jì)公這一人物形象,又拉近了中西文化的距離,增進(jìn)親切感。
旅游文本的翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,蘊(yùn)藏在語言背后的是文化的交流與碰撞。交際翻譯理論以讀者為中心,考慮譯文的可讀性和讀者效應(yīng),以實(shí)現(xiàn)文本的交際性為目的,在該理論的指導(dǎo)下,結(jié)合旅游文本的三大特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,促進(jìn)旅游文本翻譯的發(fā)展以及中國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展。
[1] 楊群艷.交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2008.
[2] 施友義、李相時(shí).武陵源旅游畫冊(cè)[M].海風(fēng)出版社,1993.
[3] 朱年紅.交際翻譯視角下的旅游文本英譯[J].語文學(xué)刊,2014.
[4] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學(xué)與研究機(jī)構(gòu),2002.
[5] 田華.紐馬克文本功能分類與中餐菜單英譯[J].百度文庫,2013.
陳曉玲(1993-),女,漢族,江蘇,無職務(wù),研究生在讀,華北理工大學(xué),研究方向:口譯。
G642
:A
:1672-5832(2017)09-0208-01