亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語英譯中誤譯的文化差異原因及譯者的跨文化意識

        2017-11-24 22:29:35白雨鑫史孟珂
        唐山文學 2017年8期
        關鍵詞:英譯中語匯英譯

        ◎白雨鑫 史孟珂

        公示語英譯中誤譯的文化差異原因及譯者的跨文化意識

        ◎白雨鑫 史孟珂

        一、引言

        公示語是指“在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等”(丁衡祁,2006)。它除了傳遞字面信息外,還承擔著文化交際的功能。隨著中國與其他國家往來不斷深化,越來越多的外國人到中國工作,學習或游玩。公示語承載著中國傳統(tǒng)文化的深刻內涵,是中國文化對外輸出的一個良好渠道。

        美國翻譯家尤金?奈達在其《語言、文化與翻譯》一書中曾提到:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以致于在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當?shù)丶右岳斫狻保∟ida,1993)。由此可見,翻譯是一種跨文化交流活動。在翻譯過程中,如果不考慮源語言的文化背景以及源語言與目標語言的文化差異,只是從字面上尋求一種所謂的對等,那么誤譯也就在所難免。例如:“Thank Godness”應譯成:“謝天謝地”,而不是“感謝上帝”。

        二、常見的公示語誤譯及其文化差異原因

        中西方在不斷的發(fā)展過程中,由于不同的地理位置,發(fā)展趨勢和社會背景,形成了各具特色的中西方文化。近些年來,隨著中國不斷加快對外開放步伐,中西方交流越發(fā)頻繁。交流即是文化的碰撞。中西方在歷史背景,社會風俗習慣以及宗教信仰等方面都存在著一定差異。翻譯,作為交流的重要媒介,必然也會受到文化差異的影響。作為對外宣傳翻譯的重要組成部分,公示語翻譯首先要考慮的就是文化差異給翻譯造成的困難。從文化差異角度來看,公示語的英譯中,常見的誤譯主要分為以下兩方面:

        (一)語匯的缺失

        語匯的缺失是指在翻譯過程中,無法從譯出語中找出和源語詞語所承載的文化信息對等的語匯(劉曉梅,2004)。也就是說,在漢語公示語的英譯過程中,有許多漢語詞匯承載了中國的傳統(tǒng)文化內涵,而外國人對此很難理解,也很難在英語中找到功能對等的詞匯。所以現(xiàn)如今,很多中國特色的地名,站點公示語一般都直接采用漢語拼音直接譯出。比如“天安門廣場”應當譯為“Tiananmen Square”。再比如,“公主墳站”如果譯為“Princess’ Grave Station”,那么外國人一定會感到困惑,甚至害怕。

        當然,除了地名、站點這類公示語外,像“刮痧按摩院”、“拔罐養(yǎng)生館”、“XX醫(yī)院針灸科”這類公示語,極具中國傳統(tǒng)文化的內涵。此類公示語的英譯工作確實有極大的困難。一是因為文化上的不對等,對于外國人來說,想要理解諸如中醫(yī)、易經等中國傳統(tǒng)文化的精妙之處是十分困難的。二是因為語匯上的不對等,也就是說,譯者無法在英語中找到具備同等文化信息的語匯。只能將其詞義盡可能地用譯出語解釋出來。例如,“刮痧按摩院”只好譯為“a massage parlor providing the treatment for sunstroke by scraping the patient”。但是這樣的譯法往往又丟失了公示語應有的簡潔性。

        (二)指稱意義相同而文化內涵不同

        對于許多漢語語匯,譯者可以很容易地找到與之指稱意義相同的語匯。但有時候二者承載的文化內涵卻不盡相同,甚至可能完全相反(劉曉梅,2004)。這種情況下,如果譯者不了解相關的文化差異,誤譯也就在所難免?!芭P龍湖”應譯為“Wolonghu Lake”而不是“Lying Dragon Lake”,就是因為“龍”對于中國人來說象征著高貴和和諧,而在西方世界中,“Dragon”卻被視為邪惡的化身。所以翻譯很多帶有“龍”字的公示語通常音譯即可或是翻譯為“Tiger”等文化內涵相近的詞語。比如,“亞洲四小龍”通常就譯為“Four Asian Tigers”。

        (三)譯者的跨文化意識

        “語言就是人,人就是語言”(李洪儒,2007)。不同語言承載著不同社會的文化。不同語言的交流實質就是不同社會文化的交流。在這種跨文化交流中,翻譯承擔著重要橋梁作用(劉明東,何曉斕,2011)。正如前文所述,公示語的英譯不僅是語言的對等轉換,更是力圖在兩種差異文化中達到一種平衡。也就是說,在翻譯過程中譯者首先要考慮譯文是否準確,同時更為重要的是,要認真考慮譯文是否能實現(xiàn)真正的跨文化交流。尤金?奈達說“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽覀兛梢钥吹阶g者的跨文化意識是多么重要(劉曉梅,2004)。

        三、結語

        公示語的英譯是外宣翻譯的重要組成部分,是對外展示的一個重要窗口,關系著國家形象。而中西文化差異確實給公示語英譯工作帶來了不小挑戰(zhàn)。這就要求譯者不斷豐富知識儲備,提高文化素養(yǎng)和跨文化意識,仔細把握不同文化之間差異以及妥善、恰當?shù)靥幚聿町悾η笤诓町愔羞_到語義和功能上的平衡。

        作者單位:華北理工大學外國語學院 063210

        白雨鑫,男,遼寧沈陽人,碩士在讀,研究方向:英漢筆譯。史孟珂,女,河北邯鄲人,碩士在讀,研究方向:英語語言學。

        猜你喜歡
        英譯中語匯英譯
        感恩
        當代作家(2023年3期)2023-04-23 16:38:12
        福安土白語匯的語言年代學考察
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        用歌劇語匯展示戲劇力量——解讀懸疑歌劇《馬克若普洛斯檔案》
        歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:13
        《荊楚歲時記》飲食類語匯探析
        典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
        阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
        欧美日韩不卡视频合集| 国产在线一区二区三区四区不卡| 曰韩无码av一区二区免费| 国产色无码精品视频国产| 国产精品国语对白露脸在线播放| 99成人无码精品视频| 国产精东一区二区三区| 女女同女同一区二区三区| av网站免费线看精品| 99亚洲男女激情在线观看| 久久婷婷香蕉热狠狠综合| 欧美亚洲日本在线| 91国产超碰在线观看| 亚洲精品一区三区三区在线| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | 在线精品日韩一区二区三区| 亚洲国产一区二区精品| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 国产一区二区三精品久久久无广告 | 青青草骚视频在线观看| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 国产AV国片精品有毛| 亚洲一区二区三区毛片| 免费av一区二区三区| 国产成人亚洲精品无码h在线| 午夜精品久视频在线观看| 狼人精品剧情av在线观看| 亚洲国产成人av在线观看| 亚洲福利视频一区| 日本中出熟女一区二区| 人妻少妇偷人精品免费看| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 亚洲中文久久久久无码| 久久精品亚洲国产av网站| 自拍偷拍韩国三级视频| 狼人狠狠干首页综合网| 精品人妻一区二区三区久久| 国产亚洲av综合人人澡精品| 亚洲www视频| 日韩女优图播一区二区| 久久久久成人片免费观看蜜芽|