馬睿寧 尚亞寧
圖里翻譯規(guī)范理論視域下譯者的不同抉擇
——以魯迅小說(shuō)《吶喊》英譯本為例
馬睿寧 尚亞寧
圖里的翻譯規(guī)范研究是從譯者的角度出發(fā)、以翻譯過(guò)程中譯者的實(shí)際選擇為重點(diǎn)研究對(duì)象而進(jìn)行的經(jīng)驗(yàn)式考察。本文以魯迅小說(shuō)《吶喊》楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲英譯本為例,基于圖里的翻譯規(guī)范理論,從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范對(duì)譯本進(jìn)行分析,運(yùn)用描述的方法解釋英譯本中兩位譯者的不同翻譯抉擇。
翻譯規(guī)范 《吶喊》英譯本 楊憲益 藍(lán)詩(shī)玲
以色列著名學(xué)者迪恩·圖里是從翻譯研究的角度來(lái)研究翻譯規(guī)范,他認(rèn)為翻譯規(guī)范是研究譯語(yǔ)與文化語(yǔ)境之間的關(guān)系。圖里提出了三個(gè)規(guī)范分類:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范指譯者選擇翻譯文本所采用的的翻譯政策。初始規(guī)范即譯者在翻譯時(shí)傾向于源語(yǔ)語(yǔ)言文化的規(guī)范還是傾向于目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的規(guī)范。如果譯者遵循源語(yǔ)語(yǔ)言文化的規(guī)范,就是充分性翻譯。如果譯者選擇目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范,即可接受性翻譯。操作規(guī)范是譯者在翻譯中的具體翻譯策略,分為母體規(guī)范與文本-語(yǔ)言規(guī)范。前者涉及文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,后者影響文本微觀層面的處理,如句子結(jié)構(gòu)、詞匯選擇等。
魯迅及其作品進(jìn)入西方人的視野始于20世紀(jì)20年代中后期。1926年梁社乾翻譯的《阿Q正傳》英文版是最早的魯迅小說(shuō)英譯作品。1941年美國(guó)學(xué)者王際真出版了《阿Q及其他——魯迅小說(shuō)選》;1990年,威廉萊爾翻譯的《狂人日記和其他小說(shuō)》收錄了《吶喊》、《彷徨》的全篇小說(shuō)。2009年,英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲的《魯迅小說(shuō)全集——阿正傳及其他中國(guó)故事》,翻譯了魯迅小說(shuō)集的所有篇目,已被企鵝經(jīng)典文庫(kù)收錄出版。
國(guó)內(nèi)對(duì)魯迅小說(shuō)的翻譯主要是由翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦完成的。1954年,外文出版社出版了楊戴夫婦翻譯的《魯迅小說(shuō)選》。在眾多魯迅小說(shuō)英譯作品中,楊憲益夫婦以及藍(lán)詩(shī)玲翻譯的魯迅小說(shuō)作品篇目最全、影響力最大,翻譯風(fēng)格迥然不同。本文主要以楊戴夫婦譯本和藍(lán)詩(shī)玲譯本為例、以圖里翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo)來(lái)描述譯者在翻譯同一部作品時(shí)的不同抉擇。
楊憲益選擇魯迅作品,除去個(gè)人偏愛(ài)魯迅作品這個(gè)因素,主要是因?yàn)闂顟椧?、戴乃迭夫婦當(dāng)時(shí)任職于外文局,受外文出版社委托來(lái)翻譯魯迅小說(shuō)。藍(lán)詩(shī)玲之所以選擇魯迅的作品,主要是因?yàn)樗宄恼J(rèn)識(shí)到魯迅在中國(guó)文學(xué)中的經(jīng)典地位。她翻譯的目的,就是要把魯迅在中國(guó)的經(jīng)典地位介紹給普通英語(yǔ)讀者。
1、楊憲益、戴乃迭的宏觀翻譯策略:“充分性”翻譯
上世紀(jì)五六十年代,楊憲益、戴乃迭任職的外文出版社準(zhǔn)備借助文學(xué)譯介向國(guó)外介紹中國(guó)文學(xué),傳播樹(shù)立新中國(guó)的良好形象。楊戴夫婦是受官方委托的對(duì)象,擔(dān)負(fù)著通過(guò)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯弘揚(yáng)中華民族的文化傳統(tǒng)和民族精神的重任。因此楊憲益的譯文以直譯全譯為主,主張忠實(shí)于原文,譯文在詞意、語(yǔ)序、句子結(jié)構(gòu)上都與原文高度對(duì)應(yīng),是讓譯文靠近源語(yǔ)文化和文本的充分性翻譯。
2、藍(lán)詩(shī)玲的宏觀翻譯策略:“可接受性”翻譯
藍(lán)詩(shī)玲偏重“可接受性”的翻譯策略。在翻譯時(shí),多采用歸化的翻譯策略,尋求英美文學(xué)形式庫(kù)中現(xiàn)成的表達(dá)方式,將原作引向讀者,將中國(guó)傳統(tǒng)文化融入譯文中。
(1)母體規(guī)范是宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的規(guī)范,主要體現(xiàn)在省略、增補(bǔ)、改變段落結(jié)構(gòu)三個(gè)方面。楊、藍(lán)兩個(gè)譯本都是全譯本,兩位譯者遵循原著,沒(méi)有段落或章節(jié)的大量刪減。楊憲益譯文忠于原文,追求形式和意義與原文的對(duì)等。藍(lán)詩(shī)玲的譯文創(chuàng)造性力度較大,為了方便讀者閱讀,或者為了故事的連貫性,也會(huì)對(duì)段落順序進(jìn)行調(diào)整。
(2)文本-語(yǔ)言規(guī)范是決定譯文詞語(yǔ)選擇、句子結(jié)構(gòu)等微觀層次的規(guī)范。主要體現(xiàn)在詞匯和句式結(jié)構(gòu)兩方面:
其一,詞匯?!秴群啊分写罅康奈幕?fù)載詞具有強(qiáng)烈的時(shí)代色彩和地方色彩,包含深厚的中國(guó)文化,構(gòu)成了魯迅小說(shuō)的一大特色。筆者發(fā)現(xiàn),楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲在文化負(fù)載詞的翻譯上有極大差異。
例1:這一年的清明,分外寒冷。(《藥》)
楊譯:The Qing Ming Festival that year was unusually cold.
藍(lán)譯:The weather that April - the month on which the Grave Sweeping Festival fell - was usually cold.
楊憲益在翻譯時(shí)采用直譯的翻譯策略,與原文形成了完全的對(duì)應(yīng)。藍(lán)詩(shī)玲進(jìn)行了增譯,采用文內(nèi)注釋將中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日清明節(jié)進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明,避免使用腳注,采用“充分性”翻譯,力圖將中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹給目標(biāo)語(yǔ)讀者,增加讀者的閱讀流暢性。
其二,句式結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的句式多種多樣。魯迅根據(jù)題旨、語(yǔ)境等需要,對(duì)句式的選用非??季浚嗵幨褂昧伺疟?、反復(fù)、回環(huán)和頂真等修辭手段,最恰當(dāng)?shù)胤从沉俗髌分黝}和思想。楊憲益的翻譯忠于原文,力圖將魯迅文學(xué)的精髓介紹給國(guó)外讀者。藍(lán)詩(shī)玲多采用歸化的翻譯策略,尋求英美文學(xué)形式庫(kù)中現(xiàn)成的表達(dá)方式,將原作引向讀者,將中國(guó)傳統(tǒng)文化融入譯文中。
例2:他們忘卻了紀(jì)念,紀(jì)念也忘卻了他們! (《頭發(fā)的故事》)
楊譯:They have forgotten the anniversary, and the anniversary has forgotten them.
藍(lán)譯:What does the Revolution mean to him? What does he mean to the Revolution? Not a thing.
通過(guò)對(duì)楊、藍(lán)譯本的對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)楊憲益在翻譯時(shí)以直譯為主,譯文與原文在詞語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)上一一對(duì)應(yīng),具體表現(xiàn)為語(yǔ)句間的組合重組少,斷句多。而藍(lán)詩(shī)玲因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言差異和文化距離,在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)句子結(jié)構(gòu)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,句式簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,注重讀者的閱讀體驗(yàn)。圖里的翻譯規(guī)范理論合理的解釋了譯者的不同抉擇,能夠詳細(xì)地描述楊憲益、戴乃迭和藍(lán)詩(shī)玲的不同翻譯思想、翻譯政策、具體翻譯策略以及翻譯行為背后的文化因素。
[1]Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]李小凡.譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范視角下的魯迅翻譯實(shí)踐[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2).
[3]李惠.藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀——以《魯迅小說(shuō)全集》英譯為例[D].西安:西北大學(xué),2014.
[4]王樹(shù)槐.譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制—魯迅小說(shuō)萊爾、藍(lán)詩(shī)玲、楊憲益三個(gè)英譯本的文體學(xué)比較[J].外語(yǔ)研究,2013(2):64~71.
[5]馬杰森.國(guó)內(nèi)魯迅小說(shuō)英譯研究綜述[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):1~3.
西安工業(yè)大學(xué))