◎曉 楓
隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來,文化也出現(xiàn)全球化傳播現(xiàn)象,使得中國的跨文化傳播越發(fā)頻繁,其中廣告也是必不可少的傳播內(nèi)容,中國廣告跨文化傳播具有興起的歷史必然,也面臨一些挑戰(zhàn),本文試圖進(jìn)行中國廣告跨文化傳播提升策略探討。
1.經(jīng)濟(jì)全球化。
全球化是當(dāng)今世界的發(fā)展的一個(gè)客觀現(xiàn)象與總的趨勢,全世界已經(jīng)被技術(shù)變成了一個(gè)“地球村”,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加速,各個(gè)國家之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系和交流也日漸密切,各國之間是相互交織相互依賴的,國與國之間在政治、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易上互相依存。經(jīng)濟(jì)全球化所體現(xiàn)的重要表現(xiàn)形式之一就是跨國企業(yè)的出現(xiàn)和迅速發(fā)展起來,國內(nèi)外大大小小的企業(yè)都在積極的開拓海外市場,在20世紀(jì)90年代,大量的國際品牌進(jìn)入中國市場,與此同時(shí)中國的經(jīng)濟(jì)和科技取得了重大進(jìn)步,我們國家的綜合國力、經(jīng)濟(jì)實(shí)力、文化水平都顯著提高,中國在世界上的地位也舉足輕重,越來越多的國家開始重視并嘗試將中國先進(jìn)元素引入本土,同時(shí)促使文化的交流和融合。
2.廣告跨文化全球傳播。
廣告活動(dòng)不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還是一種文化交流,承載著豐富的文化內(nèi)容,它如同一只無形的手左右著人們的生活方式和消費(fèi)習(xí)慣。廣告作為跨國企業(yè)與目標(biāo)市場對話以及開拓世界市場的主要工具,成為了 “全球化”的行業(yè),經(jīng)受著全球化時(shí)代跨文化傳播的考驗(yàn)。廣告的跨文化傳播也正好滿足了全球化背景下各國消費(fèi)者對不同層次文化產(chǎn)品的個(gè)性化需求,每一個(gè)國家或者地區(qū)的文化傳播活動(dòng)都會伴隨其經(jīng)濟(jì)、政治的跨國發(fā)展在不同的民族之間進(jìn)行跨文化的交流,跨文化交流與跨文化傳播達(dá)到了前所未有的地步。
經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,中國是貿(mào)易進(jìn)出口大國之一,跨國企業(yè)和出口產(chǎn)品的增多,國際廣告成為強(qiáng)有力的傳播工具,中國廣告跨文化傳播是經(jīng)濟(jì)全球化的產(chǎn)物。廣告成為中國企業(yè)在全球市場范圍內(nèi)推銷產(chǎn)品,傳遞品牌理念和文化,搶占國際市場的重要手段之一。中國的跨文化廣告成為將中國跨國公司的品牌文化價(jià)值、企業(yè)經(jīng)營理念、中國的觀念形態(tài)與意識形態(tài)以及文化傳遞給了其他國消費(fèi)者的載體。中國廣告的跨文化傳播規(guī)范有序的發(fā)展有利于中國品牌得到外國消費(fèi)者的認(rèn)可和青睞以及中國出口經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,因此,中國跨文化傳播中廣告?zhèn)鞑ゴ嬖诒厝恍浴?/p>
1.語言的差異導(dǎo)致表達(dá)方式的不同。
語言是文化傳播的重要載體之一,它的每一個(gè)語音、聲調(diào)都有特定含義,都與文化存在著千絲萬縷的聯(lián)系。雖然中國廣告在國內(nèi)都能被消費(fèi)者很好的理解,那是因?yàn)槲覀冞@個(gè)國度有著相似的文化背景,對語言文字差不多有約定俗成的理解和認(rèn)識。因此,中國廣告的跨文化傳播面臨的挑戰(zhàn)之一就是要理解其它民族文化詞匯、語言、語法以及范疇。
即使相同的詞匯,在不同的與語言環(huán)境中的意義也是千差萬別,例如中國的白象牌蓄電池,憑借其優(yōu)良的品質(zhì)遠(yuǎn)銷東南亞,還受到大眾的一致好評。然而當(dāng)同樣的白象牌蓄電池出口美國市場時(shí),其銷量讓人大跌眼鏡。后來市場調(diào)查發(fā)現(xiàn):主要是語言文字的差異,在中國和東南亞地區(qū),白象深受人們的喜愛,東南亞有些國家還把白象作為吉祥物??墒恰鞍紫蟆痹诿绹鴦t表示廢物,無用的東西。很多品牌及品牌的廣告出口由于語言表達(dá)方式的差異,使得該產(chǎn)品走出國門后無法得到消費(fèi)者的認(rèn)可,銷量大打折扣。
2.文化背景不同導(dǎo)致思維方式的差異。
中國主張中庸、三思而后行的價(jià)值觀,英美主張個(gè)性的張力,效率的價(jià)值觀。中國是形象思維方式,英美是邏輯思維方式。這些差異是中西方人產(chǎn)生行為差異的主要原因,導(dǎo)致中西方人的生活習(xí)慣、行為方式都有很大的不同,這些不同也使得中國廣告跨文化傳播面臨巨大的挑戰(zhàn)。
3.風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰對中國廣告跨文化傳播的影響。
一個(gè)地方的風(fēng)俗習(xí)慣都是約定俗成的。中國大多數(shù)地方都有自己的風(fēng)俗習(xí)慣,例如衣食住行,婚喪嫁娶,傳統(tǒng)節(jié)日以及一些禁忌等都存在著差別。其他國家也一樣,都有區(qū)別于其他國家約定俗成的風(fēng)俗習(xí)慣。例如中國婚俗的“三書六禮”“三拜九叩”的繁瑣禮節(jié),但是在西方就不存在這些。
就信仰來講,各國宗教信仰不同,比如印度信仰佛教,阿拉伯地區(qū)信仰伊斯蘭教,還有些國家信神、信上帝。這些信仰對中國廣告的跨文化傳播有很大的影響,如果廣告內(nèi)容符合信教徒的特點(diǎn)會促使產(chǎn)品的銷售,反之會受到他們的抵制。
4.各國法律法規(guī)制度的不同對中國廣告跨文化傳播的束縛。
法律法規(guī)制度是一種強(qiáng)制性的行為規(guī)范,由國家制定或認(rèn)可,并由國家相關(guān)機(jī)構(gòu)組織實(shí)施,是國家意志的一種體現(xiàn)。國家法律制度的制定是為了規(guī)范社會秩序和保障人民群眾的利益,是全體人民的愿望,因此每個(gè)國家的法律法規(guī)具有民族性,其法律法規(guī)制定的理論基礎(chǔ)存在差異。
不同國家的法律法規(guī)對廣告內(nèi)容、形式以及播放方式的規(guī)定有很大的差異。而這些廣告法律規(guī)范的政策會直接影響中國廣告的跨文化傳播,也會影響廣告?zhèn)鞑バЧ?/p>
中國的廣告法就經(jīng)歷了幾次大的調(diào)整,使得中國廣告法漸趨完善。其他國家的廣告法也不是一成不變的,而是不斷改變以適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展進(jìn)步。由于每個(gè)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求不同,法律規(guī)范內(nèi)容也是大相徑庭,就像美國食品安全法規(guī)定不允許把熱氣騰騰的肉食品出售給消費(fèi)者,而這種現(xiàn)象在中國司空見慣,中國消費(fèi)者喜歡這種鹵味熟食,如果中國商家出口美國商品不了解這一法律規(guī)范,不僅銷售不好,還會觸犯美國法律。
1.熟練掌握目標(biāo)受眾國家的語言特點(diǎn),減少語言表達(dá)失誤帶來的經(jīng)濟(jì)損失。
中國企業(yè)出口產(chǎn)品時(shí)做廣告,一定要請專業(yè)的廣告公司,進(jìn)行廣泛的市場調(diào)查,深入了解傳播受眾的文化背景,了解其語言文字中的隱喻,禁忌和特點(diǎn)。所謂知己知彼,才能百戰(zhàn)百勝,采用目標(biāo)消費(fèi)者能夠接受和理解的文字和語言來傳達(dá)產(chǎn)品的信息。
另外,當(dāng)中國產(chǎn)品走出國門時(shí),中國商家普遍的做法就是漢譯英或者就是把漢字轉(zhuǎn)化成漢語拼音,這就會由于許多外國人不懂中文和漢語拼音,造成目標(biāo)受眾在產(chǎn)品理解上的障礙。例如中國電器“長虹”在中國是一個(gè)恢弘大氣的名字,當(dāng)它出口時(shí)就拼成“CHANG HONG”,一點(diǎn)也體現(xiàn)不出“長虹”的品牌特征。因此中國廣告跨文化傳播時(shí),廣告品牌名稱要符合目標(biāo)受眾的認(rèn)識和理解習(xí)慣。例如中國另外一個(gè)電器品牌 “海爾”在出口時(shí)就用國際通用語言的注冊了一個(gè)商標(biāo)名稱 “Hisense”表示高清晰、高靈敏的意思,名字朗朗上口又符合其品牌特質(zhì)。這對海爾出口產(chǎn)品的廣告宣傳奠定了基礎(chǔ),有利于其目標(biāo)受眾對產(chǎn)品的接受,促進(jìn)銷售量的增加。
2.中國廣告跨文化傳播時(shí)要著重強(qiáng)調(diào)共同價(jià)值,淡化傳者和受者之間的文化差異。
我國的跨國企業(yè)或者出口產(chǎn)品在進(jìn)行廣告宣傳時(shí),要努力回避國與國之間的一些文化差異。在進(jìn)行市場調(diào)查時(shí)尋找人類價(jià)值的共性,以及民族文化中存在共通之處,找到各個(gè)市場都能普遍接受的價(jià)值定位,例如人類普遍存在的親情、愛情、友情,某些品質(zhì)像艱苦奮斗、百折不撓等,從而利于受眾對廣告產(chǎn)生共鳴。
優(yōu)秀的民族文化既是民族的也是世界的,在尋找共同的文化價(jià)值不僅是為了讓對方接受自己的產(chǎn)品,同時(shí)也是為了在獨(dú)特的文化價(jià)值中,凸顯其品牌特色,使其產(chǎn)品真正走向國際舞臺。
3.尊重受眾所在地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰。
面對不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰,中國廣告跨文化傳播要做到入鄉(xiāng)隨俗,要充分尊重其他國家或地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,在進(jìn)行廣告宣傳時(shí)要提前了解其風(fēng)俗和宗教禁忌,例如日本不喜歡數(shù)字 4、6、9,忌諱綠色等。英國忌用人像、孔雀、大象做服飾或者裝飾等。所以中國產(chǎn)品出口不要讓廣告觸碰到不同地區(qū)受眾的忌諱,最好能迎合他們的喜好進(jìn)行產(chǎn)品宣傳,才能更好的讓受眾接收其產(chǎn)品,從而促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。
4.熟知受眾所在國家的法律制度以及政治環(huán)境。
作為傳者如能對其他國家的相關(guān)法律有所了解而發(fā)布廣告,對產(chǎn)品銷路一定是大有裨益的。比如英國政府禁止電視臺在兒童觀看電視的黃金時(shí)段播放油炸食品、易導(dǎo)致肥胖食品的廣告等,跨國企業(yè)就應(yīng)根據(jù)英國法律規(guī)范投放廣告,減小當(dāng)?shù)卣畬Τ隹诋a(chǎn)品廣告的干擾,影響其產(chǎn)品的銷售。有些國家對廣告信息的內(nèi)容有明確的限制,例如在日本、英國等國家禁止使用對比廣告,不能出現(xiàn)自己的產(chǎn)品比別人的好的相關(guān)內(nèi)容。中國廣告跨文化傳播過程中了解到這些規(guī)定,在廣告制作時(shí)就會注意內(nèi)容的選擇,不去觸犯別國的廣告法,減少廣告?zhèn)鞑ブ谐霈F(xiàn)的麻煩,達(dá)到廣告宣傳的目的。
[1]韓連啟、李繼、楊軍錄:《移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代廣播廣告經(jīng)營探析》,《新聞前哨》2017年第6期
[2]廖秉宜:《大數(shù)據(jù)時(shí)代中國廣告產(chǎn)業(yè)的發(fā)展研究》,《廣告大觀》(理論版),2015年第12期
[3]《“中國元素”廣告的跨文化傳播研究》,http://www.docin.com
(武漢輕工大學(xué)藝術(shù)與傳媒學(xué)院)