閱讀能開啟精神生活,從而使孩子更有可能成為一個自由而幸福的人。
一天我去幼兒園送孩子,他依照慣例哭鬧,不肯進去,聲嘶力竭地嚷嚷著坐雙層巴士。我好歹給他拽進門,塞給老師,扔下一句狠話:“你再這么哭,就讓別人送你?!彼M去后,我趴在后門窗上看他,他依舊啜泣著,和一位安撫他的老師嘟囔著“雙層巴士”。之后,我在門口碰到一位同樣送孩子的媽媽:“孩子哭得真可憐,你怎么不抱抱他?”我聽了大驚,一下子非常羞愧,我完全沒想到去抱抱孩子,安慰他,反而威脅下次不送他。
我家是一對雙胞胎,大兒子因聽障兩歲時植入人工耳蝸。耳蝸不是一開機就能聽、能說,我漸漸才明白,聽障兒童學習聽說何等艱辛。單單將聽神經(jīng)的電極刺激理解為聲音,并和外界聲源建立聯(lián)系,就需要經(jīng)年累月的訓練,此外大腦自身還要學習這套替代系統(tǒng)。
即便孩子用不甚明了的發(fā)音,說出一句沒有主語的句子“坐雙層巴士”,也是耳蝸開機一年多后的成果。為了這個“酸——層——巴——茲”四個字,我們?nèi)易阕汩_心了幾天?!半p層巴士”——一個八竿子打不著的詞兒,在這個早晨本來就是異想天開,他無非用一個不可能的詞兒來表達他尚無法表達的情緒,我怎么聽不出孩子的言外之意呢?我迂腐地把孩子的“雙層巴士”當成了交通工具。這位媽媽的話讓我理解了一個有關(guān)日常語用的(非常)規(guī)則,而這個常識在特定情景中卻顯得不可思議,因為我在自己的思路里,完全沒去理解孩子。
學習語言就是搭建自己世界的過程。孩子的溝通難在語言的匱乏,所以他們要哭泣,要有情緒化的表達,手舞足蹈,這些都是詞不達意的權(quán)宜之舉。其實成年人也有這樣的狀況,我們有時找不到語言安置自己,找不到和他人溝通的最好方式;而更多時候,大人沉浸在自己的語義邏輯里,無視他人的經(jīng)驗感受,甚至可能對自身的感受視而不見,僵化的語言足以遮蔽我們的自我感知與認知。
伴隨我童年的是小人兒書和連環(huán)畫?;竞诎變缮?,遠沒有今天的繪本那么鮮艷精致,且多是白描筆法。盡管如此,這些手掌篇幅的小書在記憶中卻是聲色俱全。我剛上小學的時候,馬路邊有小人兒書攤兒,旁邊擱幾個板凳,兩分錢看一本,多看還可以打折。爸爸下班,只要見我沒在家,就轉(zhuǎn)身騎車沿路找我,好幾次都在小人兒書攤兒上找到我。其實,那時也不光坐在馬路牙子上看小人兒書,沿路都是好玩兒好看的,擦皮鞋的、織補衣服的……回家我如法炮制,把全家的皮鞋都擦了,襪子上的洞都補了。
那時去別人家串門兒,最吸引我的就是小人兒書,一般人家都有些。若是數(shù)量多點兒,大人們就可以消停地說話聊天了,我可以窩在一個角落,沉浸在圖畫世界里,直到應(yīng)當離開還戀戀不舍。印象中,我看小人兒書基本不怎么讀文字,稀里糊涂地看圖,好像意思也能猜個八九不離十,理解錯了也沒有參照,天馬行空地想,想不通就瞎編一通。
我的兒童時代正值80年代初期,那個時代的氣質(zhì)既有沉重的反思,也有一股子惡補知識的緊迫感。小人兒書和連環(huán)畫的主題非常開放:革命故事、帝王將相、才子佳人、外國童話和名著,截然不同的時空、感情,對于孩提時代的我,全無任何違和感。這令我不免聯(lián)想起當下的一個繪本《公主的月亮》:病榻上的公主渴望獲得天上的月亮,國王為她制作了一個小月亮掛在身上。為了讓她信以為真,國王千方百計地讓人遮擋住天上的月亮。最后真相敗露,公主見到月亮卻毫不詫異。她覺得自己佩戴的月亮就像一顆月亮掉下的乳牙,之后,月亮會再長出來。成人從一開始就用非此即彼的有無心和占有心誤讀了孩子。
對比舊時讀物,我也考慮過這樣的問題:黑白與彩色,哪個更能激發(fā)想象力?當今的繪本不說悉數(shù)、起碼大多數(shù)都是彩色的,而且不乏寫意的用色,是否有“五色令目盲”的潛在危害?
有人對荷馬史詩中描繪的顏色做過研究,不僅數(shù)量上少得可憐,且描述習慣也與現(xiàn)代迥異。人類的色彩也進化著,硬件上仰仗印染和印刷技術(shù),時代今非昔比,簡直失卻了比對的基礎(chǔ)。我何必為過去的貧瘠唱鄉(xiāng)愁的高調(diào)呢,那個時代的黑白色調(diào)只不過被個人的記憶和想象篡改了顏色罷了。這一代兒童要面對更為炫目的世界,虛擬世界的可能性更是給顏色帶來了無限的可能,一個色彩交響的世界,這樣的豐富性也可以提供矯枉方案。許多繪本在色彩、線條、材料上擺脫模仿自然的窠臼,藍色的大象、彩虹色的花、紅色的鱷魚,比比皆是。藝術(shù)家用繪本給孩子透露著“自由”的訊息。
今天市面上談?wù)搩和逃?,常以孩子學到什么,得到什么,能干什么為目的,注重孩子的“成其所能”,卻漠視了他們的“成其所是”。漢語中有一個難以轉(zhuǎn)譯的詞形容教育,那就是“熏陶”。熏陶的高明處就在于沒有將教育量化、外化。即便今人大談特談孩子的想象力和創(chuàng)造力,后面的心思還是看得見、摸得著的“有用性”,后面還是大人的世界,孩子們的“內(nèi)在性”,孩子們的“感受性”,孩子們的“精神生活”才是他們的自留地。教育的內(nèi)核與根本首先在于成“人”,而非成“器”。“君子不器”大約就是以人為目的、根本,而非以之為工具。
我們何以滋養(yǎng)孩子們看不見、摸不著的內(nèi)在性呢?我們贊嘆民國學者有范兒,便是內(nèi)在性溢出的光澤。教育在德文中稱為Bildung,同樣不可翻譯,意在塑形——不論是否來自上帝之原型——意味著契理念、合比例之形。教育當然意在自我完善,但與當下所奉的“更快、更高、更強”相去千里。古典的卓越(Arete)并非表面的追逐競技,后者關(guān)乎美感。美感上的“適度”和數(shù)量上的“極度”完全不是一碼事。
我們的社會充斥著物,為了被看到,物要變大、變成奇觀。依然,我們能感到本雅明敏感體驗到的“經(jīng)驗的貧乏”。物只單純在那里,沒被感知到,沒被意識到,它與不存在何異?我們直接看樹木、花草、風景又有多少“感知”的能力呢?
我見過一位德國的藝術(shù)課老師帶領(lǐng)學生觀察石頭。久久端詳石頭,仿佛尋思著“芝麻開門”的咒語。通過圓滑表面推斷水多年的作用,通過棱角猜測鑿打和碰撞的經(jīng)歷。之后石頭仿佛向人鎖閉了一般。若是繼續(xù)觀察截面,還能看到閃閃亮的晶體,可以看出長石、云母、石英的組成,這里知識可以豐富和拓展我們的感知。之后我們還能如何看呢?石頭仿佛又關(guān)閉了它的秘密之門。我們可以追問,它是熔巖形成的,還是積壓形成的?即便是在科學概念之外,我們能夠依舊去個體地看,去想象。在某一個時空節(jié)點,凝視重構(gòu)了你和一塊石頭的界面。這塊石頭便不再是任意一塊石頭,這個對象就不單單是一個對象,因為關(guān)聯(lián)而意味深長。
德國詩人歌德就是這樣一位端詳自然的人,他在自然的一草一木中練習“純粹直觀”。在十年左右的時間里,他研究葉子的形態(tài)。他也花了多年研究地理等自然學科。歌德林林總總的收藏中有大量石頭,這些石頭遠非價值連城的“寶石”——有多少寶石與我們的生命相關(guān)呢?它們是一些分類整飭的石頭,是智識賦予意義,與生命時間纏繞的自然物。歌德可以久久端詳,這是怎樣的經(jīng)驗?怎樣的感知?大自然到底向歌德吐露了怎樣的天機?就是這種與自然建立個體的關(guān)聯(lián)——沒有說明書、沒有現(xiàn)成概念——如今成了稀罕。
大自然是全系的,不論文化產(chǎn)品多么成熟,都不能替代自然造化。有人出于這樣的原因,不太建議孩子過早接觸文字,乃至圖像,倡議孩子們在大自然中徜徉,漫無目的地感受、觀察與發(fā)現(xiàn)。兒童的感知是默識的、沉浸的,可以展開多重觸角。有的父母和孩子讀繪本,先不看圖,而是講故事,故意制造個想象的留白。
人的內(nèi)在感受力既不是自然而然,也非全然被動,而是與語言、與智性相輔相成。康德提到“知性無直觀是空的,直觀無概念是盲的”,沒有語言,我們恐怕會“視而不見”,“充耳不聞”。而且不論從個體,還是從種屬,人的感覺都在進化和發(fā)展中。孩子即便對顏色、味道、聲音高度敏感,也不像某些攝影師查色;音樂家辯音;美食家嘗味的程度,因為后者都要將感覺翻譯成可溝通的語言。這里所說的語言不是得意忘言的“言”,也不是“言”外之意,而是使“得意”得以可能的語言系統(tǒng)。
一個內(nèi)在豐富敏感的人,一定會是個好心腸的人,也應(yīng)該是個愛智慧的人?!扒椤迸c“理”之間是可以相互激蕩的,相生相長。從字形上看,“惡”是心上原本四通八達的路被阻塞。我們指責一個人“麻木不仁”,多是說他不敏感,缺乏愛的能力,因為同情心需要想象力,設(shè)身處地需要想象力。
孩子是天生的哲學家,但是他們的潛能卻在成長中不斷遭受扼殺,有的甚至是以開發(fā)的名義被扼殺的。他們的無忌憚地提問——被成人的標準答案框定,他們詩一般的語言——要讓位給通行的干枯表達……現(xiàn)在的繪本中有大量哲學——抑或具有哲學意味的繪本,而且,我們可以以一種哲學的方式閱讀繪本。和孩子們一起提問——提一些我們也困惑的問題,一起追問概念是否明晰,學習心平氣和地接受見解相左,核查信息來源,追究判斷所依據(jù)的理由……這樣的討論便是相互啟蒙的過程。我們會被孩子無預(yù)設(shè)無裝懂的純真改造,只要我們不用虛弱的權(quán)威來掩飾我們的無知,后者的后果會是災(zāi)難性的。
今天的兒童要面臨的除了我們共同的老問題,還有新問題,這個時代的可能性剛剛開啟,它的諸多后果超出我們當下的想象。幾日前機器人蘇菲獲得沙特國籍,成為第一位擁有人類公民身份的機器人。在此一周之前,谷歌AI團隊在《自然》雜志上發(fā)表:新版AlphaGo僅自學三天就完勝曾戰(zhàn)勝人類圍棋高手的前輩AlphaGo。劍橋大學和斯坦福大學等研究機構(gòu)分析了人類幾百種職業(yè)的“被淘汰率”。調(diào)查結(jié)論是:需要溝通、感受、情感、審美、創(chuàng)意的職業(yè)最不容易被AI淘汰。面對這場AI革命的開始,人類是否要考慮重新定義自己的本質(zhì)呢?不得不重估價值,重新定義存在、理性、政治、教育……
我們對于AI一切惡的預(yù)測都來自對自身惡的理解,再將其后果幾何級放大。所以我們的問題依舊是人類的倫理,是如何運用AI的問題。如果AI被賦予或自身領(lǐng)悟了“自治”——“自由”的可能,那么我們可以天真地假設(shè)0與1為基因的優(yōu)美組合或許會認同康德給“一切理性存在者”的立法,或許他們比人類更加信守道德的“絕對命令”,不屑于“他治”——對他人自由的壓抑,以他人為工具,因為后者毫無美感,也有悖于自然法則。
創(chuàng)新或創(chuàng)造力被闡釋為最核心的未來能力,這些能力多為外向外延型,旨在主導和控制,帶有強烈的男權(quán)意識。在一個有強大學習力和精確執(zhí)行力的AI時代,人或許可以更多地回到他自身,有更多時間來完成“認識你自己”的使命,去理解,去愛。柏拉圖的《會飲篇》描繪的愛的階梯,每一次攀升都是一次飛躍。愛絕非想當然,絕非易事,需要感受力、需要思想力,因而需要時時學習。面對AI的高智能,愛并感受愛依然是人性,太人性的本質(zhì)。
孩子本身就是生命給予父母的厚禮,讓我們得以重溫一個未解的童年。以教育孩子為名,重新認識自我,也包括認識我們的父母。和孩子們一起閱讀,一起交談,讓閱讀成為日常,使交談成為最心曠神怡的娛樂。這無疑是一件父母能給予孩子和自己的珍貴禮物,因為閱讀能開啟精神生活,從而使孩子更有可能成為一個自由而幸福的人。
(王歌,哲學博士,任職于中國社科院哲學研究所。研究領(lǐng)域涉及德國早期浪漫主義、德國古典哲學、啟蒙以及德國現(xiàn)當代哲學)
《我聽到酸黃瓜……》
作者:[美]瑞秋·伊薩多拉
譯者:范曉星
出版社:接力出版社
出版年:2017年8月
《挖地球》
作者:[日]川端誠
譯者:劉洋
出版社:北京科學技術(shù)出版社
出版年:2015年1月
《北緯36度線》
作者:[日]小林豐
譯者:金海曙
出版社:二十一世紀出版社
出版年:2009年4月
《陽光的故事》
作者:[美]佩妮·奇斯霍姆/莫莉·班
譯者:李一慢
出版社:希望出版社
出版年:2016年5月
《小威向前沖》
作者:[美]尼古拉斯·艾倫
譯者:李小強
出版社:貴州人民出版社
出版年:2008年10月
《達芬奇想飛》
作者:[荷蘭]漢斯·比爾
譯者:王星
出版社:湖北美術(shù)出版社
出版年:2007年10月
《喬伊想當建筑師》
作者:[美]安德里亞·貝蒂 著/[英]大衛(wèi)·羅伯茨 繪
譯者:楊軼
出版社:新星出版社
出版年:2016年9月
《世界上最大的蛋糕》
作者:[韓]安英恩 著/[韓]金成姬 繪
譯者:李春暉
出版社:中信出版社
出版年:2015年6月
《如果把銀河系裝進盤子里》
副標題:復(fù)雜世界的簡明繪本
作者:[美]戴維·J.史密斯 著/[加]史蒂夫·亞當斯 繪
譯者:孫暘
出版社:中信出版社
出版年:2016年3月
《羅西想當發(fā)明家》
作者:[美]安德里亞·貝蒂 著/[英]大衛(wèi)·羅伯茨 繪
譯者:任杰
出版社:新星出版社
出版年:2016 年7月
《安徒生童話全集》
作者:[丹]安徒生
譯者:葉君健
出版社:天津人民出版社
出版年:2014年6月
《意大利童話》
作者:[意]伊塔洛·卡爾維諾
譯者:文錚/馬箭飛/魏怡/李帆
出版社:譯林出版社
出版年:2012年4月
《毛毛》
作者:[德]米切爾·恩德
譯者:李士勛
出版社:二十一世紀出版社
出版年:2006年12月
《吹牛大王歷險記》
作者:[德]畢爾格
譯者:王克澄
出版社:上海譯文出版社
出版年:2002年6月
《小王子》
作者:[法]圣埃克絮佩里
譯者:周克希
出版社:上海譯文出版社
出版年:2009年4月
《神秘花園》
作者:[美]弗朗西斯·霍奇林·伯納特
譯者:吳風
出版社:新世界出版社
出版年:2012年5月
《木偶奇遇記》
作者:[意]卡洛·科洛迪
譯者:任溶溶
出版社:人民文學出版社
出版年:1998年5月
《八點鐘的諾亞方舟》
作者:[德]尤利西·哈勃 著/[德]耶爾格·穆勒 圖
譯者:陳琦
出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店
出版年:2011年1月
《尼爾斯騎鵝旅行記》
作者:[瑞典]塞爾瑪·拉格洛夫
出版社:上海譯文出版社
譯者:石琴娥
出版年:2007年7月
《活了100萬次的貓》
作者:[日]佐野洋子
譯者:唐亞明
出版社:接力出版社
出版年:2004年10月
《噗~噗~噗》
作者:[日]谷川俊太郎 著/[日]元永定正 繪
譯者:猿渡靜子
出版社:南海出版公司
出版年:2012年3月
《公主的月亮》
作者:[ 美]詹姆斯·瑟伯 著/[美]馬克·西蒙特 繪
譯者:邢培健
出版社:南海出版公司
出版年:2008年3月
《魚就是魚》
作者:[美]李歐·李奧尼
譯者:阿甲
出版社:南海出版公司
出版年:2011年4月
《森林大熊》
作者:[瑞士]約克·史坦納 著/約克·米勒 繪
譯者:孔杰
出版社:南海出版社
出版年:2009年9月
《飛鼠傳奇》
(Lindbergh:The Tale of a Flying Mouse)
作者:[德]托本·庫曼
譯者:梅思繁
出版社:新蕾出版社
出版年:2015年4月
《一起玩形狀游戲》
作者:[英]安東尼·布朗 著/[丹]漢納·巴托蘭 繪
譯者:余治瑩
出版社:北京聯(lián)合出版公司
出版年:2015年5月
《隧道》
作者:[英]安東尼·布朗
譯者:崔維燕
出版社:二十一世紀出版社
出版年:2009年2月
《這不是我的帽子》
(This Is Not My Hat)
作者:[美]喬恩·克拉森
譯者:楊玲玲/彭懿
出版社:明天出版社
出版年:2013年10月
《小象米米波》系列
作者:[丹]杰克·馬丁·斯丁德
譯者:曾倩
出版社:河北少年兒童出版社
出版年:2014年1月
《彩云為裳》
作者:[英]邁克爾·卡奇普 著/[英]艾莉森·簡 繪
譯者:程雯
出版社:新蕾出版社
出版年:2014年7月