亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis on Complex of Sentences Based on Different Expressions between Chinese and English—example of “Bank Non—performing Assets Management”

        2017-11-20 07:55:25阮佳佳
        校園英語(yǔ)·中旬 2017年10期
        關(guān)鍵詞:信貸管理銀行

        阮佳佳

        I. Introduction

        “Bank Non-performing Assets Management” is selected from a book named Theory and Practice of non Literary Translation written by Li Changshuan(2004:205). Li said “The translation is the basis of interpretation, and the highest level of interpretation is exporting.”In “Comparative Studies of English and Chinese” written by Lian Shuneng(2004:45), foreign language experts and scholars have been being spoken highly of, “the book has both theoretical value and practical significance”This paper analyzes the complex and simplex of sentences in the translation of “Bank Non-performing Assets Management” based on Comparative Studies of English and Chinese.

        II. Literature Review

        According to Lian Shuneng(2010:89), there are many factors of complex sentences in English written language.The way to connect words and sentences in English is more flexible and abundant than that in Chinese. On the other hand, what can be the elements of English sentences are short phrases, which are with no limit of length, and clauses in which can dovetail several dependent clauses into each other. By adding many kinds of coordinate component, supplementary elements (such as appositives, parenthesis and independent component), and especially variety of modifier with flexible connection, the sentence can be like a towering tree full of leaves.

        In English, S-V concord controls the structure of the whole sentence. With restriction of morphological changes, connection of words and clauses and reference of pronouns, complex sentences can remain together. R.Eastman (1984:184) pointed, “The English sentence is extremely plastic. It can be enlarged, combined, adjusted with almost any degree of fitness to accommodate a writers thought”. Therefore, English sentences, especially sentences in English written language, are intricate. That is, making a sentence is usually in “architecture style”. Generally, every sentence has a complete structure in which many other elements make conjunctive nexus and then adhere to the structure directly or indirectly so as that the whole sentence is very abundant like a many-stories building.

        III. Special Translation Analysis

        1. Subordination

        Subordination is much preferred in English language. The passage goes on with more specific details, focusing on the thesis orderly and structurally. It usually takes salient order, that is, the sentence begins with a key word or short topic sentence which states the main or the most important judgment, conclusion, opinion, result and action, etc and then recounts some more relevant information about background, condition, situation, reasons and analysis etc. For example:endprint

        在二十世紀(jì)末剝離不良貸款,到二十世紀(jì)成為“好銀行”,以新的面貌迎接“入世”的挑戰(zhàn),是1999年中國(guó)金融界最熱門(mén)的話(huà)題之一...In 1999, a favorite topic of the banking sector is to how leave behind the problem assets and enter the new century as a good bank, a bank able to compete in the WTO environment.

        In English translation, “topic” is the key word which is put in the front of whole sentence in order to make readers more easily to focus on it. After the key word, other information parts are then translated. Another example is:就遼寧省建行來(lái)說(shuō),經(jīng)總行信貸管理委員會(huì)審批并經(jīng)信達(dá)資產(chǎn)管理公司審核確認(rèn)我行第一批、第二批剝離不良資產(chǎn)累計(jì)近百億元。Our bank, CBC Liaoning Branch, has altogether removed nearly RMB10 billion of NPLs on two occasions, both approved by the credit management committee of headquarters and verified by Cinda AMC.

        It is “我行第一批、第二批剝離不良資產(chǎn)累計(jì)近百億元” that is the topic sentence. However the syntax order is quite opposite in Chinese version and English translation. Different from Chinese language, the topic sentence is still put on the left of the whole sentence so that it is obvious for readers to find the key point.Instead of copying the syntax order in Chinese version, English translation version takes general-to-specific sequence. The government will pay back the old “debts”is the main point. The “debts” is owed to the bank and in order to pay back the old “debts”, the government has removed the NPLs caused by its decisions.

        2. Cohesive ties

        In making English sentences, many ways for connection are utilized such as conjunctive words, phrases and clauses, focusing on the sentence form and structure as English is a grammatical language.

        1) relative and conjunction

        Relatives which include who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, and how etc are used to connect the subject and clauses. While conjunctions which include and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either...(n)or and when, while, since, until, so.. that...etc are used to connect words, phrases and clauses. It is hardly to make an English sentence without them. For example, “We learned in the debt restructuring process ‘that the only way out for the state-owned commercial banks is to..., a system ‘that gives priority to risk management”. and “In 1999, a favorite topic of the banking sector is to ‘how leave behind the problem assets...”.

        2) preposition

        Prepositions include simple prepositions such as with, to, of, about, between etc, compound prepositions such as inside, throughout, upon etc and according to, because of, apart from etc. R.Bander (1978:51-52) pointed out “A preposition may be defined as a connection word showing the relation of a noun or substitute for a a noun to some other word in the sentence...Prepositions appear constantly in English speech and writing...Over ninety percent of preposition usages involves these nine prepositions:with, to, from, at, in, of, by, for and on”. For example:a favorite topic “of”..., leave “behind” the problem assets, assets management companies “for”..., pay back the old debts...“by” removing... and so on.endprint

        3) other ways for connection

        By adding many kinds of supplementary elements independent component, and especially variety of modifier with flexible connection, the sentence can be like a towering tree full of leaves. For example:國(guó)家把國(guó)有商業(yè)銀行長(zhǎng)期以來(lái)因政策的、歷史的、客觀的、主觀的原因而形成的不良貸款包袱予以解脫,還了多年積欠銀行的“舊債”。The government will pay back the old “debts” it owes the banks by removing the NPLs caused by its decisions.

        IV. Conclusion

        According to Contrastive Studies of English and Chinese, English people has developed a spirit of pursuing difference. Instead of agreeing with others easily, they prefer to avoid outworn cliche and faded metaphor which dry up and lose their freshness. According to Bank Non-performing Assets Management, it is easy to see that in English language, they have a strong sense to use subordination and cohesive ties such as relative and conjunction words and preposition, to make sentence more lively and changeable. It is a practice to cultivate the sentence structure with modifiers. However, when translating Chinese into English, we should not only focus on how to make beautiful sentences, but also keep punctuation and making Chinese structure clear in mind before translation.

        References:

        [1]Robert G.Bander.(1978).American English Rhetoric.London:G.&C.Merriam Company.

        [2]O.Jespersen.(1954).Language,its Nature,Development and Origin.on:George Allen& Unwin Ltd.endprint

        猜你喜歡
        信貸管理銀行
        完善企業(yè)貿(mào)易信貸管理
        10Gb/s transmit equalizer using duobinary signaling over FR4 backplane①
        關(guān)于防范及化解銀行信貸實(shí)務(wù)中借新還舊貸款的思考
        中關(guān)村銀行、蘇寧銀行獲批籌建 三湘銀行將開(kāi)業(yè)
        銀行家(2017年1期)2017-02-15 20:27:53
        ??到拥貧獾摹巴零y行”
        關(guān)于商業(yè)銀行不良貸款現(xiàn)狀及對(duì)策研究
        關(guān)于農(nóng)村信用社信貸管理中的問(wèn)題及對(duì)策分析
        淺析商業(yè)銀行精細(xì)化信貸管理中存在的問(wèn)題及對(duì)策
        “存夢(mèng)銀行”破產(chǎn)記
        農(nóng)村信用社信貸管理及其風(fēng)險(xiǎn)防范
        亚洲成a人片77777kkkkk| a级毛片成人网站免费看| 免费人成视频在线观看视频| 国产三级精品美女三级| 在线视频自拍视频激情| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 久久免费观看国产精品| 麻豆国产精品伦理视频| 一本无码中文字幕在线观| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 日韩精品网| 一区二区三区日本视频| 精品国品一二三产品区别在线观看| 丰满少妇在线观看网站| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 91久久香蕉国产熟女线看| 国产偷国产偷精品高清尤物| 荡女精品导航| 在线观看中文字幕一区二区三区| 精品国产亚洲av高清大片| 亚洲av福利无码无一区二区 | 在线观看一区二区三区视频| av人摸人人人澡人人超碰下载| 亚洲人成绝费网站色www| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| √新版天堂资源在线资源| 精品第一页| 精品女同一区二区三区亚洲| 国产精品无码素人福利| 少妇精品久久久一区二区三区| 免费观看视频在线播放| 国产日韩精品中文字幕| 天堂国精产品2023年| 国产美女高潮流白浆在线观看 | 国产在视频线精品视频二代 | 美女露出奶头扒开内裤的视频| 国产三区在线成人av| 人妻无码一区二区在线影院| 亚洲av天堂在线免费观看|