亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞英譯技巧探討

        2017-11-20 12:16:23王爽關晶晶李慶杰程前光田明莉陳陽

        王爽+關晶晶+李慶杰+程前光+田明莉+陳陽

        【摘要】本研究首先概述了翻譯目的論,然后從文化負載詞翻譯、中醫(yī)術語中文化負載詞翻譯兩個方面概述了文化負載詞,最后從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的選擇標準、《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的分類、《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的翻譯策略兩譯本比較三個方面對翻譯目的論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞英譯技巧了探討。

        【關鍵詞】翻譯目的論視閾;黃帝內(nèi)經(jīng);文化負載詞;英譯技巧

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】ISSN.2095-6681.2017.21..02

        1 翻譯目的論概述

        20世紀80年代,德國翻譯理論家賴斯及其學生弗米爾創(chuàng)立了翻譯目的論,并合著了《普通翻譯理論原理》,闡述了該理論的基本架構(gòu),具有深遠的影響,因此,在一些情況下,功能學派也被稱為目的學派,翻譯目的論被翻譯為Skopostheorie,其中Skopos來自希臘語,指行為的目標、功能等。該理論認為,翻譯的基礎為原文,具有目的和結(jié)果,只有協(xié)商來能完成這一行為;翻譯必須對一系列法則進行嚴格遵守,其中位居首位的微目的法,即翻譯的目的決定著譯文。目的、連貫、忠誠是目的文的三項主要原則,其中目的原則要求翻譯行為由翻譯目的決定,其指引著連貫、忠實原則,而和忠實原則相比,連貫原則又占有更重要的地位,因此說在翻譯中,和譯文的重視性相比,可接受性占有更重要的地位[1]。

        2 文化負載詞概述

        2.1 文化負載詞翻譯

        文化一詞具有廣泛的涵義,紐馬克定義其為某一人群及其生活環(huán)境中所特有,一方面包括程式、各種活動、思想,另一方面還包括其在物體及活動過程中所表現(xiàn)出來的物質(zhì)形式,而文化負載詞指譯語中沒有原語詞匯所承載的文化信息的對應語,又稱詞義空缺。廖七一認為,文化負載詞即是詞、詞組、習語,這些詞匯將漫長歷史進程中特定民族逐漸積累的獨特的活動方式反映了出來,標志某種文化中特有事物,和其他民族相比具有顯著不同[2]。

        2.2 中醫(yī)術語中的文化負載詞翻譯

        中醫(yī)具有悠久的發(fā)展歷史,有含量中醫(yī)屬于包含于其語言中。從本質(zhì)上來說,中醫(yī)術語是中醫(yī)的精髓和基礎,有豐富的文化信息蘊含其中。由于在文化、語言等方面,中醫(yī)與現(xiàn)代醫(yī)學的差異性均極大,因此沒有英文與之對應的術語有很多,無法直接借鑒,這就造成了譯者很難英譯中醫(yī)術語,王佐良先生認為,文化的不同是翻譯中的最大困難。一樣東西在一種文化中不言而喻,但是在另一種文化中要想有效翻譯卻要費極大的力氣,因此我們在進行英語翻譯的過程中,特別是在翻譯在中國傳統(tǒng)文化中植根的中醫(yī)術語的過程中,一方面應該將語言翻譯好,另一方面還應該將中醫(yī)特有的語言表達形式所承載的文化內(nèi)涵翻譯好,比如,將“少陰”、“臟腑”、“腎氣”、“天癸”分別翻譯為“shaoyin”、“zangfu”、“shenqi”、“tiangui”,運用音譯法能夠?qū)⒅嗅t(yī)文化特色有效反映出來,對英語中缺少對應詞缺陷進行有效彌補[3]。

        3 翻譯目的論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞英譯技巧

        3.1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的選擇標準

        通過比較多個學者給出的文化負載詞的定義及仔細閱讀分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文,筆者認為應該適當擴大原有文化負載詞的定位,改為兩種語言中具有不完全重合的文化意義的詞語或譯語中沒有原語詞匯所承載的文化信息的詞語,比如,“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天”,其中“登天”表示登天子之位,“君權(quán)神授”思想影響著中國古代社會,人們稱朝廷為“天朝”,稱君王為“天子”,而宗教文化影響著英語國家,ascend to heaven是“登天”的對應于,表示pass away,即死亡、去世、上天堂。雖然從形式上來說,ascend to heaven對應“登天”,但是卻缺乏重合的文化意義。如果翻譯“登天”為ascend to heaven,就會造成譯語讀者誤

        讀文化[4]。

        3.2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的分類

        手動檢索發(fā)現(xiàn)有101處文化負載詞出現(xiàn)在《上古天真論篇第一》中(《黃帝內(nèi)經(jīng)》第一篇),依據(jù)詞性分為名詞類、動賓類、形容詞類三種,其中名詞類文化負載詞占較大比例,又分為人名類、中醫(yī)常用解剖及生理病理術語等,其中人名類如“歧伯”、“黃帝”等,中醫(yī)常用解剖及生理病理術語如“天癸”、“氣”、“陰陽”等,同時還包括極易導致誤讀文化的詞語,如“百歲”、“春秋”等;動賓類文化負載詞如“入房”、“登天”等,該類詞雖然占有較小的比重,但是通常情況下卻由于沒有準確理解而誤譯;形容詞類文化負載詞占最小的比例,比如“神靈”的意思為聰明[5]。

        3.3 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的翻譯策略兩譯本比較

        3.3.1 名詞類文化負載詞翻譯策略比較

        人名類文化負載詞。在人名翻譯的處理上,兩位譯者均主要為音譯,或?qū)⒆謱ψ纸忉尭郊悠渲校^點基本一致,比如,在“黃帝”的翻譯中,李本、威本分別將其翻譯為“Huangdior Yellow Emperor”、“the yellow emperor”或“HuangTi”,有比如,在“歧伯”的翻譯中,李本、威本分別將其翻譯為“Qibo”、“Ch'iPo”,后者將威妥瑪拼音音譯充分利用了起來[6];2)中醫(yī)常用解剖生理病理術語。通常情況下,李照國先生將音譯加括號夾注的方法充分利用了起來,比如,他翻譯“精氣”、“神”為“Jingqi(Essence-Qi)”、“the Shen(mindor spirit)”等,而威斯女士則將字對字翻譯或夾注充分利用了起來,分別翻譯為“mind”或“soul”、“true(essence)”。又如,在中醫(yī)生理詞匯中,“天癸”具有獨特性,指在腎中隱藏的一種先天而生的物質(zhì),能夠?qū)⒘己玫那疤釛l件提供給生殖功能,這一詞匯一方面將我們祖先認識男女生殖機能產(chǎn)生的想法反映了出來,另一方面也將我們祖先認識男女生殖機能衰退的想法反映了出來,在英語中,其屬于文化空缺,翻譯工作在這種情況下就受到了極大程度的限制,李將音譯附尾注的方法充分利用了起來將其翻譯為“tiangui”,而威斯女士則將意譯的方法充分利用了起來,比如,其翻譯“二七而天癸至(女子)”為“When she reaches her fourteenth year she begins to menstruate”,翻譯“二八腎氣盛,天癸至(男子)”為“When he is sixteen years of age the emanations of his testicles become abundant and he begins to secretesemen”。李照國先生將異化為主的譯法充分利用了起來,將中醫(yī)屬于完整保留了下來,能夠為英譯讀者對“天癸”一詞有一個清晰的了解提供便利,同時將中醫(yī)思維方式培養(yǎng)起來,但是仍然需要相關學者進一步考證其接受程度。而威斯女士則將歸化為主的譯法充分利用了起來,更能為譯語讀者對原文含義進行理解提供便利,但是卻無法為標準化中醫(yī)屬于英譯詞提供便利,也無法再英語讀者中推廣中醫(yī)術語[7];3)其他名詞性文化負載詞。在名詞性文化負載詞的翻譯中,二位譯者均主要將結(jié)合語義意譯的方法充分利用了起來。endprint

        3.3.2 動賓類文化負載詞翻譯策略比較

        在動賓類文化負載詞的翻譯中,李照國先生將結(jié)合語境意譯的方法充分利用了起來,比如,其翻譯“成而登天”為“become the Emperor”,翻譯“醉以入房”為“seek sexual pleasure”,威斯女士則將加腳注或字對字的翻譯策略充分利用了起來,但是不可避免顯得對原文過分拘泥,無法為譯語讀者理解提供便利,嚴重的情況下還會導致譯語讀者誤解。比如,其翻譯“成而登天”為“ascend to heaven”,翻譯“醉以入房”為“enter the chamber(of love)”等[8]。

        3.3.3 形容詞類文化負載詞翻譯策略比較

        在形容詞類文化負載詞的翻譯中,兩位譯者均將結(jié)合語義意譯的方法充分利用了起來,比如,在“愚智賢不肖不懼于物”的翻譯中,李版、威版分別翻譯為“Neither the Ignorant nor the intelligent and neither the virtuous nor the unworthy feared anything”、“In such a society no matter whether men are wise or foolish,virtuous or bad,the yare without fear of anything”,二位譯者均在一些情況下還能夠?qū)π稳菰~的詞性進行有效保持,但是在一些情況下則會改變詞性[9]。

        在文化負載詞的翻譯中,翻譯策略在文化的復雜性及差異性的決定性影響下必然具有靈活變通的特點。由于促進兩種文化的交流是翻譯的目的,因此很有必要適度異化。在中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯中,對譯文中文化負載詞不同譯者在不同時期不同文化背景下的翻譯進行比較一方面具有極為重要的學術意義,另一方面也具有極為重要的現(xiàn)實的意義。

        參考文獻

        [1] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞[M].西安:世界圖書出版社,2009:822-1007.

        [2] 崔應珉,王 淼.黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].鄭州:中州古籍出版社,2010:11.

        [3] 范延妮,田思勝.語言國情學視角下的《傷寒論》文化負載詞英譯探析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2014,29(5):1333-1337.

        [4] 馬忠誠,張 斌.談中醫(yī)術語的英譯問題[J].時針國醫(yī)國藥,2012,32(10):1396.

        [5] 羅海燕,鄧海靜.有關中醫(yī)英語名詞化及英譯策略的討論[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,24(11):2806-2808.

        [6] 張 斌,王雨艷.語言文化在中醫(yī)英譯中的可譯性限度[J].時針國醫(yī)國藥,2012,23(6):1506-1507.

        [7] 胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J].外國語,2009,32(2):48.

        [8] Vivien Shaw.Chōng meridian an ancient Chinese description of the vascular system--Shaw 32 (3):279--Acupuncture in Medicine[J].Acupuncture in Medicine,2014,32(3):279-285.

        [9] WB Zhang.Analysis on the concepts of qi,blood and meridians in Huangdi Neijing (Yellow Emperor's Canon of Internal Classic)[J].Zhongguo zhen jiu=Chinese acupuncture & moxibustion,2013,33(8):708-716.endprint

        久久精品中文字幕| 久久激情人妻中文字幕| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 国产内射视频在线播放| 国产精品一区二区韩国av| 亚洲无线一二三四区手机| 日本高清色倩视频在线观看| 99久久久无码国产精品动漫| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 女人18片毛片60分钟| 久热综合在线亚洲精品| 伊人久久综合影院首页| 国产精品亚洲av网站| 国产91成人精品高潮综合久久| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 亚洲av偷拍一区二区三区| 蜜臀av毛片一区二区三区 | 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 精品一区二区三区久久久| 国产自拍一区二区三区| 精品国产一区二区三区三| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 久久亚洲AV成人一二三区| 国产在线视频一区二区三区| 中文字幕人乱码中文字幕| 久久久久久久女国产乱让韩| 激情人妻网址| 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av| 人妻激情另类乱人伦人妻 | 蜜桃一区二区免费视频观看| 亚洲国产精品久久又爽av| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 538任你爽精品视频国产| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 国产精品videossex国产高清| 精品国产a∨无码一区二区三区| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av| 国产精品国产高清国产专区| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| www.av在线.com|