亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯理論中的動態(tài)視角

        2017-11-20 21:42:35楊雪
        青年時代 2017年28期

        楊雪

        摘 要:人類文明正處于由工業(yè)文明到生態(tài)文明的過渡,掀起了全球視域下的生態(tài)思潮,當(dāng)代哲學(xué)面對的是由認識論到存在論以及由人類中心到生態(tài)整體的轉(zhuǎn)向,促使了生態(tài)翻譯理論的產(chǎn)生。生態(tài)翻譯是從新的視角研究當(dāng)代翻譯學(xué)理論的一種延伸,反映了譯學(xué)理論研究由單一學(xué)科視線轉(zhuǎn)向跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢。生態(tài)翻譯與中國傳統(tǒng)文化有密切的聯(lián)系,其中的動態(tài)視角值得深入探討。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;動態(tài)視角;翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉學(xué)科,將生態(tài)學(xué)的理論運用于翻譯過程,本質(zhì)上就是考量翻譯文本的整體性,組成部分是否協(xié)調(diào)運作。生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)學(xué)的視角審視翻譯,為翻譯批評注入了很多活力。二十世紀以來,現(xiàn)代思想與哲學(xué)轉(zhuǎn)型對翻譯理論產(chǎn)生了一定的影響。思想與哲學(xué)領(lǐng)域開始由主客二分到主體間性、由人類中心到生態(tài)整體的轉(zhuǎn)型。全球性的“返樸歸真”“回歸自然”的審美趨勢,促使越來越多的人們崇尚生態(tài)和平衡。在這一背景下,生態(tài)翻譯應(yīng)運而生。

        一、生態(tài)翻譯的內(nèi)容

        胡庚申首創(chuàng)性地提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念,這是翻譯學(xué)歷史發(fā)展的必然趨勢與巨大進步。從本質(zhì)上說,生態(tài)翻譯學(xué)就是在對傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究的理論實踐中方法論突破與進展的必然選擇,其生態(tài)思維和發(fā)展路徑已成為翻譯學(xué)研究的新的出發(fā)點和生長點,成為翻譯學(xué)體系建構(gòu)的有效“利器”。生態(tài)翻譯學(xué)透示出的生態(tài)取向,既反映了生態(tài)翻譯學(xué)在理論建構(gòu)中所具有的優(yōu)越性與包容性,又潛在地符合了當(dāng)代翻譯學(xué)發(fā)展的歷史潮流。生態(tài)翻譯既是一種“喻指”,又是一種“實指”?!坝髦浮敝傅氖菍⒎g生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進行的整體性研究;“實指”指的是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。換句話說,生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等作出新的描述和解釋。

        生態(tài)翻譯學(xué)作為一種重要的生態(tài)方法論工具,其建立的基礎(chǔ)是對于翻譯生態(tài)、翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生命、譯者生存、適者生存、汰弱留強和求存擇優(yōu)等翻譯概念的生態(tài)學(xué)闡釋。此時,這些配套術(shù)語與話語體系才得以作為翻譯學(xué)核心范疇的概念結(jié)晶體首次確立。首先,生態(tài)翻譯學(xué)提倡以“適應(yīng)/選擇”為基本機制。適應(yīng)/選擇是基于翻譯生態(tài)環(huán)境而作出動態(tài)的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)。在適應(yīng)與選擇的關(guān)聯(lián)中,生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者具有雙重身份,既要“適應(yīng)”——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),又要“選擇”——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。其次,生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)“譯者中心”的核心理念,是對“原文中心”和“譯文中心”的一種“平衡”或“解構(gòu)”。“譯者中心”就是強調(diào)譯者對翻譯生態(tài)與文本生命的負責(zé),從而使翻譯活動回歸翻譯本身、關(guān)懷生態(tài)精神與彰顯文本因素。

        顯而易見的是,生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯方法論的運用上已經(jīng)自覺地與傳統(tǒng)翻譯學(xué)的單向因果范式劃清了界限,是把翻譯活動放在了廣義的翻譯生態(tài)語境中去解讀,建構(gòu)了翻譯學(xué)研究的生態(tài)范式。這樣翻譯生態(tài)、翻譯群落生存、文本生命與翻譯生態(tài)環(huán)境就在生態(tài)學(xué)的觀照下得到了內(nèi)在統(tǒng)一的互聯(lián)互動,這是翻譯學(xué)研究范式的一大進步。

        二、生態(tài)翻譯中的動態(tài)視角

        生態(tài)翻譯倡導(dǎo)以“翻譯生態(tài)”為認知路向。翻譯生態(tài)是翻譯主體之間及其與外界環(huán)境之間的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。在翻譯生態(tài)的作用下,翻譯活動是以共存互生與通融和諧為旨意進行翻譯生態(tài)的適者生存、求存擇優(yōu)與汰弱留強。在翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者獲得了翻譯存在的現(xiàn)實條件,就要責(zé)無旁貸地倚重翻譯生態(tài)、取向文本生命、關(guān)注譯者生存,使三者之間和諧共存,共同發(fā)展。具體來說,倚重翻譯“生態(tài)”,在于突破“語境”的視界,可以體現(xiàn)一種“超越”;取向文本“生命”,在于揭示“可譯性”的生態(tài)機理,可以引導(dǎo)出一種“新解”;關(guān)注譯者“生存”,在于重現(xiàn)“譯有所為”的原始動因,可以彰顯一種“回歸”。生態(tài)翻譯學(xué)是一種“超越”,超越了傳統(tǒng)翻譯學(xué)的靜態(tài)的單一模式而走向動態(tài)的整體模式綜觀,既要關(guān)注文本的世界,又要關(guān)注外界環(huán)境的世界,更要關(guān)注“翻譯群落”的世界;它也是一種“新解”,闡釋了譯者在宏觀理性與翻譯倫理層面上的責(zé)任,既要負責(zé)翻譯生態(tài)的適者生存與擇優(yōu)長存,又要負責(zé)翻譯生存的“事后追懲”;它也是一種“回歸”,回歸于宏觀生態(tài)理性,關(guān)懷翻譯生態(tài)與文本生命、譯者生存的原始關(guān)聯(lián)性與存在和諧性。這樣,生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上把翻譯作為一種整體性的生態(tài)產(chǎn)物,鮮明地展現(xiàn)出當(dāng)代翻譯學(xué)“朝向生態(tài)而生長”及其發(fā)展的未來趨向。

        生態(tài)翻譯立足于系統(tǒng)論和動態(tài)視角,是當(dāng)前翻譯研究的前沿?zé)狳c。其中,翻譯活動中的動態(tài)生成、信息對等與互補的動態(tài)平衡都需要樹立動態(tài)視角。生態(tài)翻譯學(xué)有效建立了翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的關(guān)聯(lián)序鏈。胡庚申先生認為,“翻譯←→語言←→文化←→社會/人類←→自然界”的關(guān)聯(lián)序鏈,體現(xiàn)了人類認知視野擴展和理性進步的基本路徑,符合人類認知能力演化的基本規(guī)律,符合“先河后海,源委務(wù)本”的研究理路。這樣,翻譯活動就會兼涉“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法——語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,在翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間就能保持一種合理的張力。這種張力引導(dǎo)翻譯活動既要考察“譯事前”的翻譯生態(tài)環(huán)境,又要關(guān)注“譯事中”的“多維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,更要強調(diào)“譯事后”的“事后追懲”。這樣,翻譯活動的“譯事前”“譯事中”與“譯事后”就在翻譯生態(tài)環(huán)境下形成一種互聯(lián)互動的貫通互融與和諧統(tǒng)一。

        生態(tài)翻譯立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角翻譯的研究范式。這種研究范式從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論進行縱觀和描述,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用。動態(tài)理論關(guān)注系統(tǒng)的初始狀態(tài),也注重系統(tǒng)多重成分間以及系統(tǒng)內(nèi)外環(huán)境間的交互影響。能力的發(fā)展不是由低水平至高水平的簡單線性過渡,而是在動態(tài)平衡中的自我重組和調(diào)整過程。生態(tài)翻譯不能拘泥于語言層面,應(yīng)關(guān)注融合了心理認知及社會文化因素的譯者策略意識及轉(zhuǎn)換能力。盡管對于翻譯能力的構(gòu)成要素尚未達成共識,但是研究者都認為翻譯能力“是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力所構(gòu)成”,是各分項能力的集合。顯然,這些分項能力“具有等級和層次之分,并有一定的交叉性、模糊性和不確定性”。而在動態(tài)系統(tǒng)理論視角下,構(gòu)成翻譯能力的各分項能力就是影響翻譯能力發(fā)展的各變量,這些變量的交互影響構(gòu)成了翻譯能力的動態(tài)體系。

        三、結(jié)語

        生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的理論,只經(jīng)過了十年的發(fā)展歷程,仍然有待于進一步完善。翻譯過程中的動態(tài)平衡、信息丟失、錯位、失衡等有待進一步探索。關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的一些重要問題,創(chuàng)始人及相關(guān)研究人員有所提及,但并未展開深入研究,如動態(tài)平衡;一些重要術(shù)語和規(guī)則仍然存在爭議,如“譯者中心”。

        參考文獻:

        [1]祖利軍.全球化背景下的生態(tài)翻譯[J].中國外語,2007(6):89-92.

        [2]羅迪江,盛潔.胡庚申的“生態(tài)翻譯學(xué)”思想分析及其本體論立場[J].外語教育研究,2017(1)

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

        [5]胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011(4):7-9.

        [6]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

        [7]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014(1):29-35.

        [8]胡庚申.對生態(tài)翻譯學(xué)幾個問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014(6):86-89.

        [9]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.

        [10]張瑞娥.中國翻譯師資現(xiàn)狀與角色實現(xiàn)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(4):82-85.endprint

        国产在线观看黄片视频免费| 中国丰满熟妇av| 欧美三级乱人伦电影| 国产精品亚洲国产| 精品自拍偷拍一区二区三区 | 日韩在线不卡一区三区av| 国产精品无码翘臀在线观看| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 国产精品污www一区二区三区| 亚洲综合一| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 丰满精品人妻一区二区 | 熟妇丰满多毛的大隂户| 97人妻视频妓女网| 亚洲在线视频一区二区| 国产精品一区av在线| 99久热在线精品视频观看| 中国丰满熟妇xxxx| 亚洲九九九| 日本一区二区偷拍视频| 欧美最猛性xxxx| 女人被狂c躁到高潮视频| 成人国产精品一区二区网站| 国产成人福利av一区二区三区| 久久久精品亚洲人与狗| 国产a级三级三级三级| 亚洲国产韩国欧美在线| 大屁股少妇一区二区无码| 在线观看国产激情免费视频| 欧美拍拍视频免费大全| 一本色综合久久| 99久久综合国产精品免费| 在线小黄片视频免费播放| 国产成人无码专区| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲| 97久久综合区小说区图片专区| 亚洲国产一区二区视频| 999精品无码a片在线1级| 337人体做爰大胆视频| 国产精品乱子伦一区二区三区| 亚洲长腿丝袜中文字幕|