亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Study of English Translation of The Kiloword from the Triple Beauties Perspective

        2017-11-15 20:19:38徐熒
        東方教育 2017年18期
        關(guān)鍵詞:學(xué)科英語教學(xué)

        Abstract: As a traditional primer for elementary education in ancient China, The Kiloword was well known by Chinese people for over 1500 years. A good translation of The Kiloword should not only provide basic information of China, but also obey the Triple Beauties: beauties in meaning, sound and form, which were proposed by the famous translator Xu Yuanchong. What was more it should also encourage foreigners to probe into the profound Chinese culture.

        The purpose of this paper was to attract more readers to study the classical text The Kiloword and learn to appreciate the translation of Wang and Li from the criteria of the Triple of Beauty. Moreover, the research would shed some light on the English translation of classical Chinese poetry, and gear the literary translation to a healthier course to spread the Chinese civilization to the world.

        Key words: The Kiloword; Beauty in meaning; Beauty in sound; Beauty in form

        1. An Analysis on Beauty in Meaning

        Reproduction of the Artistic Conception

        The artistic image thinking is the must in poetry. The conception of The Kiloword is ingenious and elaborate. The literary is grace and striking, which contains so much figurative language. In the translation, Wang and Li tried their best to imitate this method, and the author believed that they reproduced the artistic conception to great extent, which adding the charming to the translation.

        枇杷晚翠,梧桐蚤凋。

        陳根委翳,落葉飄搖。

        游鹍獨(dú)運(yùn),淩摩絳霄。

        The loquats loathed to drop their green,

        But tong leaves yearned to quit the scene

        Old roots still twisting winging lay,

        And foliage in falling eer would sway.

        The giant rocs were free to rise

        Toward the highest crimson Skies.

        Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

        In these sentences, personification was widely used, to endow the things with the feelings and emotions of humans. Whats more, the usage of the preposition and verb such as out, bloom, yearn, made the words became a lively and vivid picture. Thanks to the translator, we could have the visual enjoyments.

        2. An Analysis on Beauty in Sound

        Rhyme Scheme

        A rhyme scheme is the pattern of rhyme between lines of a poem or song. In other word, it is the pattern of end rhymes in lines.

        (http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyme scheme)

        Tetrameter couplet was widely used in Wang and Lis translation. In the translation, it has a regular pattern of rhyming words for stanzas. The rhyme of their translation is “aaaa”.endprint

        云騰致雨 ,露結(jié)為霜。

        金生麗水 ,玉出昆岡。

        When clouds are formed, the rain is made. a

        When dew drops freeze, the frost is laid. a

        The Goldsand streams in gold abound. a

        From Kunlun mountains jade is found. a

        Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

        Although there were few stanzas not following the rhyme scheme, Wang Baotong and Li Li tried hard to translate every stanza with an end rhyme. Their translation is close to the original text with the rhyme scheme “abcb”. Reading his translation, readers can experience the feeling of music by rhyming words and it is really a pleasant to ears.

        3.An Analysis on Beauty in Form

        The Kiloword is in a neat form, four characters make a line and two couplets make a stanza. The translator should not only convey the content of the text, but also reproduce its form. In Wang and Lis translation, the beauty in form can be found everywhere. Various forms were used in the translations, mainly include: colloquial style, motto and epigram style, persuasion tone, elegant style, parallel style.

        Colloquial Style

        In Wang and Lis translation, colloquial style was used widely to give people the amiable feelings and emotions. Thus the colloquial words, terms, phrases and reputation could be found frequently.

        女慕貞潔,男效才良。

        知過必改,得能莫忘。

        罔談彼短,靡恃己長。

        信使可覆,器欲難量。

        The fair admire the chaste and pure.

        The gents must follow the wise and sure.

        And when we slip we mend our way,

        And what we learn we keep for aye.

        Refrain from talking how they fail,

        Nor feel so sure that youll prevail.

        Whate er you promise, never break it,

        And be so tolerant that none will make it.

        Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

        The usage of “our” “we” and “you” shorten the distance between the author and reader, whats more, it could make the reader at ease. “What shame, great shame” is just like conversation between people. The sentence “Nor feel so sure that youll prevail” was just like the parents, teachers or just like your good friends to provide you their sincerely advice. These colloquial usages made people easy to obey the suggestion that was offered.

        Translation itself should be taken as a form of art. The created part in translation can not only compensate for the lost part in transmitting the source language to the target language and it can also raise the beauty in all perspectives of translation. Because The Kiloword is in the style of verse, similar to poetry in meaning, sound and form, the translation of The Kiloword requires the translators to not only convey the meaning of the text faithfully, but also reproduce the beauty of meaning, sound and form.

        References:

        [1]Bassnett, Susan 2004. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.

        [6]王應(yīng)麟. 2007.三字經(jīng)·千字文[M].孟凡君等,英譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

        [7]王應(yīng)麟.2008.三字經(jīng)·千字文[M].王寶童等,英譯.上海:上海外語教育出版社.

        [9]許淵沖.1987. 三談“意美”“音美”“形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(2):70-72.

        [10]許淵沖. 1992. 中詩英韻探勝 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社.

        作者簡介:徐熒,1993年7月18日出生,女,漢族,郯城縣人,現(xiàn)就讀于陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院2016級(jí)(英語)學(xué)科教學(xué)專業(yè)。主要研究方向:英語學(xué)科教學(xué)。endprint

        猜你喜歡
        學(xué)科英語教學(xué)
        【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
        土木工程學(xué)科簡介
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        “超學(xué)科”來啦
        對(duì)外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
        論新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
        讀英語
        酷酷英語林
        跨越式跳高的教學(xué)絕招
        體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
        竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区 | 国产欧美综合一区二区三区| 影音先锋中文字幕无码资源站| 丁香五月缴情综合网| 久久精品国产精品亚洲毛片| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 亚洲AV无码乱码一区二区三区| 久久国产亚洲av高清色| 精品国产日产av在线| 久久777国产线看观看精品 | 黑人巨大跨种族video| 欧美尺寸又黑又粗又长| 国产成人精品亚洲午夜| 国产精品人成在线765| 国产久色在线拍揄自揄拍| 无码人妻h动漫中文字幕| 久久无码av三级| 日韩AV无码免费二三区| 亚洲国产一区二区三区最新| 国产精品丝袜美腿诱惑| 久久亚洲精品中文字幕| 日本公妇在线观看中文版| 天天爱天天做天天爽| 99久久精品国产亚洲av天| 熟女高潮av一区二区| 蜜桃臀av一区二区三区| 精品欧洲av无码一区二区14| 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 国产女主播一区二区三区在线观看| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 久久亚洲精品成人av| 久久久久久久综合日本| 日韩女优视频网站一区二区三区 | 亚洲一区精品在线中文字幕| 亚洲国产精华液网站w| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 黄色毛片视频免费| 一区二区无码精油按摩| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 神马影院午夜dy888| 18禁无遮挡无码网站免费|