The mountain and the squirrel
Had a quarrel,
And the former called the latter
"Little prig1)."
Bun2) replied,
"You are doubtless very big;
But all sorts of things and weather
Must be taken in together
To make up a year
And a sphere.
And I think it no disgrace3)
To occupy my place.
If I'm not so large as you,
You are not so small as I,
And not half so spry4):
I'll not deny you make
A very pretty squirrel track.
Talents differ; all is well and wisely put;
If I cannot carry forests on my back,
Neither can you crack a nut."
山和松鼠
發(fā)生了爭吵,
山對松鼠說:
“你這個自命不凡的小東西!”
松鼠答道:
“你的確巍峨不凡;
但萬事萬物萬千氣象,
都必須共生共存,
方能成就歲月,
開天辟地。
我能占據(jù)一席之地,
并不覺得有什么丟臉。
如果說我沒有你那般偉岸,
你也沒有我這般嬌小,
敏捷更比不上我的一半:
我并不否認你為松鼠
開辟了一條美麗可愛的小徑。
天賦雖異,皆有其能,皆盡其用;
倘若我不能背負森林,
你也無法將堅果打破。”
拉爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson, 1803~1882),美國思想家、文學家、詩人,19世紀美國超驗主義文學運動的領袖,素有“美國的孔子”“美國文明之父”的稱號。他在散文和詩歌上都有杰出的貢獻,代表作有《論自然》(Nature)、《代表人物》(Representative Men)、《英國人的特性》(English Traits)以及《詩集》(Poems)、《五月節(jié)及其他詩》(May Day and Other Poems)等。
《山和松鼠》以擬人化的形式,寫了松鼠和大山的一段對話。大山看不起松鼠,認為他微不足道卻又自命不凡。松鼠睿智的回答道出了詩人對世間萬物的看法,在他看來,世間眾生萬物,無論偉大或是渺小,都具有其存在的價值和意義,都是構成天地萬物、時空流轉不可或缺的一分子?!疤焐也谋赜杏谩?,蕓蕓眾生,雖然天賦不同,能力各異,但卻都有一技之長。大山固然巍峨挺拔,松鼠卻也靈巧敏捷,彼此各有其用,誰也無法將對方替代。這就是一個超驗主義詩人崇尚自然、提倡眾生平等的詩意寫照。
1. prig [pr?ɡ] n. 自命清高的人
2. bun [b?n] n. 松鼠
3. disgrace [d?s?ɡre?s] n. 丟臉;恥辱;不光彩
4. spry [spra?] adj. 敏捷的endprint