亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯教學(xué)中的翻譯策略能力研究

        2017-11-15 03:00:58甄曉非
        長(zhǎng)江叢刊 2017年34期
        關(guān)鍵詞:譯者理論策略

        甄曉非

        翻譯教學(xué)中的翻譯策略能力研究

        甄曉非

        翻譯教學(xué)與翻譯活動(dòng)同時(shí)存在,且由來(lái)已久。為適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,翻譯教學(xué)研究正成為兼具理論與實(shí)踐意義的領(lǐng)域。翻譯策略能力是影響翻譯行為的重要因素,培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的翻譯策略能力已日漸成為國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的核心任務(wù)和目標(biāo)。本文結(jié)合翻譯策略能力對(duì)翻譯教學(xué)的推動(dòng)作用,梳理了國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯策略能力的概念界定和研究方法,結(jié)論有助于明晰翻譯策略能力同翻譯能力的相關(guān)性及其對(duì)翻譯教學(xué)的反撥和促動(dòng)。翻譯教學(xué) 翻譯能力 翻譯策略能力

        20世紀(jì)80年代中期以后,翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的呼聲日漸高漲,作為學(xué)科建設(shè)的重要環(huán)節(jié),翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)入研究的視野,“翻譯教學(xué)”開始受到關(guān)注。從教學(xué)上來(lái)說,人們?cè)絹?lái)越清晰地認(rèn)識(shí)到“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”這兩個(gè)概念之間的差別。2006年,教育部正式批準(zhǔn)翻譯專業(yè)專業(yè)代碼,“標(biāo)志著翻譯學(xué)科(或?qū)I(yè))在我國(guó)取得了突破性的發(fā)展,從語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)獨(dú)立出來(lái),成為一門獨(dú)立的新興學(xué)科”。

        一、翻譯策略能力在翻譯教學(xué)中的作用

        (一)翻譯能力與翻譯教學(xué)

        翻譯專業(yè)雖然建立,但要形成系統(tǒng)科學(xué)的翻譯教學(xué)體系還需要在理論和實(shí)踐兩個(gè)層面進(jìn)行廣泛深入的研究和探討。翻譯教學(xué)要想突破傳統(tǒng)的模式,必須要有堅(jiān)實(shí)的理論框架,而這一框架的形成必須是多維的,既要有翻譯研究本體的理論支持,有相關(guān)學(xué)科的概念框架,還要有基于對(duì)翻譯實(shí)踐行為和過程在社會(huì)、心理、認(rèn)知等方面,甚至是跨學(xué)科領(lǐng)域研究所獲取的實(shí)證數(shù)據(jù)的描述和闡釋。當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的發(fā)展也日益表明:作為翻譯過程主體的譯者,在翻譯過程中絕對(duì)不是一個(gè)簡(jiǎn)單消極的受動(dòng)者,而是一個(gè)積極的能動(dòng)者,其對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的熟練程度和駕馭能力勢(shì)必會(huì)成為導(dǎo)致翻譯產(chǎn)品成功與否的關(guān)鍵因素之一。換句話說,譯者的翻譯能力是影響譯者翻譯行為的重要因素之一。翻譯教學(xué)的有效性就在于發(fā)現(xiàn)和識(shí)別翻譯能力的影響因素和動(dòng)作機(jī)制,并將不同的影響因素進(jìn)行有機(jī)整合,形成能夠彼此協(xié)同和促動(dòng)的整體,并通過一定的教學(xué)措施干預(yù)、促進(jìn)、培育和提升學(xué)生譯者的翻譯能力,最終產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品。

        迄今為止,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力的研究雖取得了一定進(jìn)展,但仍有許多問題需要解決:對(duì)于什么是翻譯能力以及翻譯能力的構(gòu)成要素尙無(wú)明確的共性的界定和描述;對(duì)翻譯能力的發(fā)展模式探討多為理論性的粗淺架構(gòu),研究方法單一,缺乏實(shí)證性;對(duì)以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯教學(xué)缺乏深入的研究。

        (二)翻譯策略能力與翻譯教學(xué)

        翻譯策略,屬于翻譯學(xué)研究的中觀維度。隨著宏觀上翻譯理論文獻(xiàn)踵出,微觀上翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)浩瀚,相比之下,中觀的翻譯策略存在更大的研究空間。翻譯策略,作為宏觀翻譯理論通向微觀翻譯實(shí)踐的橋梁,使理論與實(shí)踐之間的“對(duì)立”迎刃而解,不但賦予“翻譯”學(xué)科更強(qiáng)的解釋性、融合性和系統(tǒng)性,更可做為翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容和手段,其研究意義深遠(yuǎn)而巨大。

        翻譯策略在翻譯研究領(lǐng)域從理論到實(shí)踐的系統(tǒng)中居中,既受宏觀翻譯理論的指導(dǎo),又受微觀翻譯技巧的檢驗(yàn)。具有上通下達(dá)的銜接性。翻譯策略隨翻譯理論的推陳出新和翻譯技巧的累積沉淀而不斷發(fā)展,具有動(dòng)態(tài)性。翻譯策略可由宏觀翻譯理論推導(dǎo)而出,也可由微觀技巧進(jìn)綜合、歸納,加以范疇化、概念化。經(jīng)過范疇化和概念化之后的翻譯策略是可復(fù)制的、可傳授的,是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容和手段。

        在翻譯教學(xué)中,學(xué)生譯者的翻譯策略能力究竟是如何影響其翻譯過程和翻譯結(jié)果的,他們?cè)诜g過程中到底是如何相互作用的,具有不同翻譯策略能力的學(xué)生是怎樣運(yùn)用已有的知識(shí)解決翻譯問題和困難的,不同的教學(xué)策略和活動(dòng)又是如何影響學(xué)生的翻譯轉(zhuǎn)換過程和翻譯認(rèn)知方式的,這一系列有關(guān)翻譯策略能力及其與翻譯教學(xué)對(duì)應(yīng)關(guān)系的問題已成為翻譯教學(xué)研究中又一重大而富有意義的研究主題。

        二、翻譯策略能力的相關(guān)研究

        (一)概念界定

        翻譯策略能力的研究始于翻譯能力研究。翻譯能力研究的要素學(xué)派將翻譯能力分成若干子要素,翻譯策略能力即為其中之一。Toury(1984)認(rèn)為,翻譯策略能力是擁有不同語(yǔ)言能力的譯者在不同語(yǔ)言層面采取的不同轉(zhuǎn)換模式。Pym(1992)認(rèn)為,翻譯策略能力是翻譯能力中遵從特定翻譯目的和讀者需求,選擇合適翻譯文本的能力。

        Cao(1996)將翻譯能力分成三種子能力:語(yǔ)言能力、知識(shí)能力和策略能力。他認(rèn)為策略能力應(yīng)包括加工能力和綜合能力,它能夠?qū)⒄Z(yǔ)言能力和知識(shí)能力這兩種分能力在翻譯過程中進(jìn)行整合運(yùn)用,是所有語(yǔ)言使用者都應(yīng)具有的一般性能力,是在翻譯重組過程中非語(yǔ)言階段的重組和類比邏輯推理能力。

        翻譯策略能力研究成果最顯著的是西班牙的PACTE小組(2005),在對(duì)翻譯能力進(jìn)行縱向考察的過程中,PACTE小組認(rèn)為在所有能力構(gòu)成成分中,策略能力居核心地位。該小組將翻譯策略能力設(shè)定為翻譯能力子要素中的核心要素,策略能力負(fù)責(zé)對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)做出計(jì)劃;激發(fā)和監(jiān)控其他翻譯能力,并對(duì)它們的缺陷進(jìn)行補(bǔ)償。

        在國(guó)內(nèi),文軍(2005)參照Campbell,將翻譯能力分解為語(yǔ)言和文本能力、策略能力、自我評(píng)估能力和理論研究能力四項(xiàng)分能力。其中策略能力是包括“歸化”和“異化”;“全譯”和“部分翻譯”兩對(duì)范疇的能力。他認(rèn)為,翻譯策略是涉及選擇什么樣的作品翻譯,選擇完全忠實(shí)原著還是兼顧讀者,選擇全部翻譯還是部分翻譯的一種決策能力。

        王樹槐和王若維(2008)考察了國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯能力的研究,并在此基礎(chǔ)上,提出了他們的翻譯能力綜合模式。他們認(rèn)為翻譯能力包括:語(yǔ)言-語(yǔ)篇-語(yǔ)用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力。其中,策略能力是對(duì)翻譯情境和任務(wù)的分析、對(duì)翻譯計(jì)劃的制訂、對(duì)翻譯過程策略的選擇和運(yùn)用、對(duì)翻譯過程的監(jiān)測(cè)和評(píng)價(jià)等能力。他們還探討了翻譯策略能力的發(fā)展維度,指出由于翻譯策略是翻譯語(yǔ)篇或語(yǔ)篇片段時(shí),在解決問題過程中所使用的潛在的、意識(shí)層次的方法,所以應(yīng)遵循局部策略發(fā)展,整體策略發(fā)展和監(jiān)控策略發(fā)展的分項(xiàng)策略發(fā)展模式。

        馬會(huì)娟(2010,2012)在PACTE翻譯能力構(gòu)成模式的基礎(chǔ)上形成了漢譯英能力構(gòu)成模式。在她的模式中,她認(rèn)為策略能力是譯者在真實(shí)的翻譯情境中有意識(shí)地解決翻譯問題時(shí)所采取的步驟,是譯者在漢英翻譯過程中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)遇到問題并尋求達(dá)到解決問題的最佳方法的能力。除此之外,她還通過實(shí)證研究,總結(jié)了翻譯教學(xué)中翻譯策略能力發(fā)展的途徑。她指出,對(duì)于策略,學(xué)習(xí)者不應(yīng)只是簡(jiǎn)單的了解,而是需要大量的后續(xù)練習(xí),有意識(shí)地在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用,才能逐步上升為自己的習(xí)慣,并最終將翻譯策略內(nèi)化成自己的潛意識(shí)能力。

        (二)研究方法

        研究方法直接影響翻譯策略能力研究的結(jié)果。國(guó)外的翻譯策略能力研究方法可分為兩類,一類是采用個(gè)案研究和質(zhì)化分析相結(jié)合的方法,觀察譯者的翻譯行為,深入了解其翻譯過程,然后總結(jié)規(guī)律性特征,最后形成理論;另一類則采用實(shí)證研究和定量分析相結(jié)合的方式,比如PACTE小組,使用直接觀察圖、PROXY軟件、TAPs、問卷、實(shí)驗(yàn)文本五種工具,對(duì)專業(yè)譯者和學(xué)生的能力進(jìn)行實(shí)證調(diào)查,形成包括翻譯策略能力在內(nèi)的翻譯能力分項(xiàng)。

        國(guó)內(nèi)翻譯策略能力的研究方法多數(shù)以翻譯能力為主體研究對(duì)象,呈現(xiàn)多元化、跨學(xué)科的趨勢(shì),但是對(duì)翻譯策略能力的關(guān)注度不高。錢春花(2012)運(yùn)用文獻(xiàn)研究、質(zhì)化研究和實(shí)證研究相結(jié)合的方法構(gòu)建了翻譯能力要素體系;金萍(2012)基于本質(zhì)論、模因論和過程論對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換能力進(jìn)行研究;王克非(2014)從動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論視角探討了翻譯能力的構(gòu)成及發(fā)展模式。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在國(guó)內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域,翻譯策略能力研究作為翻譯策略和翻譯能力研究的新內(nèi)容尚屬起步階段。已有關(guān)于翻譯策略能力研究的理論基礎(chǔ)和研究范式只是對(duì)其淺層次的指涉和提及,并未將翻譯策略能力放在翻譯能力主體位置上加以關(guān)注,也鮮有學(xué)者研究翻譯策略、翻譯能力和翻譯策略能力之間的差異和互動(dòng),從而形成翻譯策略研究從理論到實(shí)踐的系統(tǒng)建構(gòu),這種研究態(tài)勢(shì)與翻譯策略能力在翻譯學(xué)和翻譯教學(xué)領(lǐng)域的理論和應(yīng)用價(jià)值難以匹配。目前譯界基本達(dá)成的共識(shí)是翻譯能力是由數(shù)個(gè)單項(xiàng)能力組成,許多學(xué)者也已對(duì)翻譯能力進(jìn)一步細(xì)化。由于翻譯策略能力是翻譯能力的延展和細(xì)化,所以也可將翻譯策略分解為相對(duì)獨(dú)立的成分,形成多元素的翻譯策略能力。

        [1]Toury Gideon.The Notion of Native Translator and Translation teaching [A].Wolfram Wilss and Gisela Thome,Translation Theory and its Relevance for the Teaching of Translation and Interpretation[C].Tubingen:Narr,1974.

        [2]Pym Anthony.Redefining Translation Competence in an Electronic Age[J].Meta,2003,48(4):481~497.

        [3]Cao Deborah.On Translational Language Competence [J].Babel,1996,42(4):231~238.

        [4]PACTE.Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J].Meta 2005,50(2):609~619.

        [5]文軍.翻譯課程研究模式——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國(guó)文史出版社,2005.

        [6]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素及和發(fā)展層次研究[J].外語(yǔ)研究,2008(5):80~88.

        [7]馬會(huì)娟.中國(guó)學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級(jí)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(1):105~108.

        [8]馬會(huì)娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2013.

        黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院)

        本文系黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目——?jiǎng)討B(tài)系統(tǒng)理論照應(yīng)下的翻譯策略能力發(fā)展模式構(gòu)建及其評(píng)價(jià)研究(項(xiàng)目編號(hào):15YYD01);黑龍江省“十三五”高等教育科研課題——翻譯能力框架下的翻譯策略能力培養(yǎng)研究(項(xiàng)目編號(hào):16Q045);黑龍江大學(xué)教改項(xiàng)目——慕課時(shí)代本科翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者翻譯策略能力培養(yǎng)模式研究。

        甄曉非(1974-),博士,副教授。

        猜你喜歡
        譯者理論策略
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        Passage Four
        一级黄色一区二区三区| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| a级毛片免费观看在线| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb搡| 91热爆在线精品| 亚洲男人的天堂色偷偷| 亚洲国产一区二区三区| 午夜理论片yy6080私人影院| 日本欧美视频在线观看| 被欺辱的高贵人妻被中出| 一区二区三区在线日本| 亚洲国产精品久久婷婷| 欧美激情一区二区三区| 国产精品白浆在线观看无码专区| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 国产成人精品自拍在线观看| 国内嫩模自拍偷拍视频| 疯狂做受xxxx国产| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 国内精品福利在线视频| 国产高清大片一级黄色| 色综合久久中文字幕综合网| 大肉大捧一进一出视频| 麻豆五月婷婷| 成人免费毛片在线播放| 国产流白浆视频在线观看| 精品国产av一区二区三区| 久久国产精品二国产精品| Jizz国产一区二区| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 高h小月被几个老头调教 | 天堂а√在线中文在线新版| 欧洲一区在线观看| 亚洲国产精品一区二区| 偷拍一区二区视频播放器| 国产操逼视频| 婷婷色国产精品视频一区 | 大陆国产乱人伦| 日本一区二区三区在线视频观看 | 亚洲综合视频一区二区| 伊人精品久久久久中文字幕 |