姬 薇
英語詞匯的文化內(nèi)涵與翻譯
姬 薇
語言可以反映出內(nèi)在的文化,英語由于文化特點(diǎn),所以詞匯有著不同的內(nèi)涵。在英語翻譯的過程中,要注重文化的內(nèi)涵,提升翻譯的質(zhì)量。英語 詞匯 文化內(nèi)涵 翻譯語言和文化密切相關(guān),文化通過語言進(jìn)行傳播,語言是方化的基礎(chǔ)。不同的文化可以通過特定的語言得到反映,所以不同的語言表達(dá)出不同的文化內(nèi)涵。所以翻譯不能僅局限于文字的翻譯,還要考慮文化上的差異,掌握文化的內(nèi)涵。對于文化的內(nèi)涵要了解決語言的背景,對于語言文化上差異在翻譯時(shí)要靈活的處理,要考慮讀者的內(nèi)在感受,從文化的內(nèi)涵出發(fā),要理解原文的文化特點(diǎn),真實(shí)地轉(zhuǎn)換語言文化之間的差異,讓讀者能感覺到異國的文化。由于語言和文化存在著文化上的差異,所以很難用一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn)去衡量翻譯的效果。對于文化差異可以在理解文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行處理。 語言翻譯的過程也是兩種不同文化轉(zhuǎn)換的過程,在翻譯的過程,需要精通兩種不同的語言,更要熟悉語言內(nèi)在文化差異,正確把握文化內(nèi)涵,這有助于提高翻譯的質(zhì)量,好的翻譯作品可以超越文化間的差異,可以起到文化的傳播的作用。
語言和文化密不可分,所以語言能反映獨(dú)特文化的內(nèi)涵。比如在漢語中,有一個(gè)非常具有代表性的特點(diǎn)就是漢語可以反映出中國的傳統(tǒng)文化。能代表中國的哲學(xué)思想和中國的傳統(tǒng)習(xí)俗。比如:天干、地支、武術(shù)、氣功等等,這些詞匯的起源在中國,反映出中國的傳統(tǒng)文化,這些詞匯在英語沒有的相應(yīng)的概念。同樣的現(xiàn)象也反映在英語中,英語中也有一些詞匯可以反映出英語國家獨(dú)有的文化內(nèi)涵。有一些詞匯和英國的歷史傳統(tǒng)、政治特點(diǎn)和體育活動。這些詞匯在漢語中沒有相應(yīng)的詞匯可以體現(xiàn)出具體的意義,所以理解這些詞的內(nèi)涵比較困難。英語中也有許多的歷史典故很具有代表性,可以代表英語國家的文化傳統(tǒng)。 一些神話和傳說以及還有一些經(jīng)典的文學(xué)作品和歷史事件都會反映在詞匯中,這也體現(xiàn)出文化的內(nèi)涵。
語言的內(nèi)涵反映在國家文化的不同,不同的詞匯有著的不同的內(nèi)涵,比如“龍”、“鳳凰”、“麒麟”等動物詞匯就能反映出在中西兩種不沒文化之間的差異。在中國傳統(tǒng)的概念中,動物可以用來表示人的感情,比如可以用杜鵑表示人的心情。在英語國家中,對于西風(fēng)理解是代表溫和,代表希望,可以用來寓意春天的到來,可以表達(dá)煥然一新,在雪萊經(jīng)典作品《西風(fēng)頌》可以體現(xiàn)出來。但是在中國意義就有所不同,西風(fēng)表達(dá)出惡劣的意思,英語中同樣的概念要用東風(fēng)來表示。在英漢兩種不同的語言中,詞匯色彩雖然可以通過相同的詞匯來表達(dá), 但是由于文化價(jià)值體系的差異和民族文化特殊背景的差異不同民族對于色彩的理解有所區(qū)別。有些詞匯表達(dá)的意思存在很大的不同。在西方的文化內(nèi)涵中,紅色和暴力有關(guān),提高紅色,人們會想到流血,但是中國傳統(tǒng)文化中,紅色卻代表著喜慶祥和。
所以,文化背景的不同導(dǎo)致了語言中詞匯內(nèi)涵的差異,翻譯語言時(shí),要考慮到相應(yīng)的文化背景,缺少了文化內(nèi)涵,偏離了文化特性就難以理解那些能代表豐富文化內(nèi)涵的語言,語言的存在和文化密不可分。
英漢兩種語言代表了不同的文化,具有不同的文化特性。這是兩種文化內(nèi)涵完全不同的語言,英語和漢語的詞匯存在著相同性和差異性,一些詞匯在意義表達(dá)的意思上可以完全對應(yīng),但是也部分詞匯缺少對應(yīng)性。這兩種語言可以表現(xiàn)在詞的理解意義上的差異和詞匯的參差交錯(cuò),并且還可以表現(xiàn)在同一義項(xiàng)中不同文化內(nèi)涵之間的差異。在翻譯過程中,如何將原文進(jìn)行翻譯是翻譯中遇到的最大難題??紤]到詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵這一特性,在翻譯的具體過程中要準(zhǔn)確地把握這種文化上差異。在語言的翻譯過程中,歸化和異化是兩種經(jīng)常采用的方法,歸化的方法是將一種文化中所具有的特異性質(zhì)依據(jù)成分特點(diǎn)轉(zhuǎn)化為另一種文化中可以用來讓人們?nèi)菀撰@知的內(nèi)容。在翻譯過程中,不會考慮原文的語句狀態(tài)和詞匯的形象特點(diǎn),關(guān)注語言的使用意義,最大化的保證譯文讀者的易于理解和內(nèi)在感受。但是這種方法的缺點(diǎn)是會去掉一部分文化內(nèi)涵中所具有的潛在信息。在一定的意義上是對譯文潛在信息的忽略。采用異化法進(jìn)行翻譯是將語言文化和語言內(nèi)在的信息進(jìn)行完全的轉(zhuǎn)化,在翻譯的過程中會保持原有的特色,將語言的內(nèi)涵直接進(jìn)行傳遞,這是一種對文化和語言內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,這種翻譯的方法有利于兩種不同的文化和語言進(jìn)行相互的滲透和交流。語言的翻譯需要跨越文化,譯者在翻譯過程中需要面對兩種不同的文化,而不同于母語的語言和文化是一種障礙,這種障礙是文化上的障礙。通常情況下,如何用自己所能理解的語言去解釋文化和價(jià)值之間差異是翻譯需要面對和思考的問題。在翻譯的過程中要針對不同的情況進(jìn)行靈活的處理。
比如對于一些具有有本國特色,其它語言沒有相同概念的詞匯可以用拼音的方式進(jìn)行代替,用拼音翻譯這獨(dú)一無二的事物具有一定的優(yōu)勢,可以將傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和特色以及民族特點(diǎn)進(jìn)行最大限度的保留,在必要的時(shí)候,可以為譯文讀者增加一定的解釋,讓讀者可以正確理解這些詞匯需要表達(dá)的意思。
采用直譯的方法可以保留原文的意思和具有的風(fēng)格,形式上還能體現(xiàn)原有的特色。對于一些由于文化差異產(chǎn)生的缺省詞匯可以采用直譯的方法外加相應(yīng)的注釋,通過一些必要的說明向譯文讀者展示必要的文化背景和文化內(nèi)涵。這種方式有利知識于文化上的交流和文化上的相互理解。采有這種方法很適用于要表達(dá)具有深厚文化內(nèi)涵和民族特色的詞匯,還有一些具有特殊象征意義的詞匯。
人類是有共同的特性的,在文化的演變過程中,不同文化背景的人們對于大自然的理解和感受有著相似之處,在不同的語言中語言的表達(dá)方式和意義存在對等的現(xiàn)象,有一些的比喻的意義是相同的。所以,在原語和譯文中有些形象的喻義是可以互通的,它們的結(jié)合是會發(fā)生共同作用的,以于這種現(xiàn)象可以采用等值化的翻譯對原語的形象實(shí)施再現(xiàn)。
如果原有語言中的形象無法通過所承載的喻義進(jìn)行再現(xiàn)時(shí),在翻譯中可以采用讀者所熟知的一些形象來表達(dá)原語中需要表達(dá)的形象,這樣可以保證譯文達(dá)和原文具有相同或相似的表達(dá)效果。
另外,在實(shí)施翻譯的過程中,有一些喻體的形象很難用語言進(jìn)行形象的再現(xiàn),形象的替換無法實(shí)現(xiàn),對于這種情況可以將形象進(jìn)行省略,直接譯出語義。
語言和文化有著直接的關(guān)系,文化可以對語言產(chǎn)生影響,語言可以反映出文化具有的特色,在語言文字中,詞語很有代表性,可以表達(dá)最具豐富的文化內(nèi)涵的意思。由于英漢兩種語言代表兩種不同的文化,傳遞著兩種不同的文化內(nèi)涵,一些詞匯的英漢概念存在著意義上的對等,但是內(nèi)在的意義卻有很大的差異。所以,翻譯可以理解為兩種不同文化之間的交際,它的功能不能僅限于是語言文字的轉(zhuǎn)換,要意識到翻譯是進(jìn)行文化的移植。所以,當(dāng)一種語言需要用另一種語言進(jìn)行表達(dá)時(shí),原有的文化載體會發(fā)生改變,文化的讀者環(huán)境也會發(fā)生變化。譯入語需要通過相應(yīng)的詞語來表達(dá)承載源語中獨(dú)具的文化內(nèi)涵。
語言和文化密切相關(guān),文化通過語言進(jìn)行傳播,語言是方化的基礎(chǔ)。不同的文化可以通過特定的語言得到反映,所以不同的語言表達(dá)出不同的文化內(nèi)涵。所以翻譯不能僅局限于文字的翻譯,還要考慮文化上的差異,掌握文化的內(nèi)涵。
在翻譯的過程中,要保證詞匯具有豐富內(nèi)涵的同時(shí)還
要了解詞語所具有的文化意義,然后再進(jìn)行翻譯。翻譯的方法很重要,要靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,要掌握必要的翻譯技巧,在翻譯過程中既要考慮原文中詞語中具有的文化因素,還要考慮到譯文讀者的心理接受能力。要正確處理歸化和異化這兩種不同的翻譯方法,這兩種方法需要結(jié)果譯文的特點(diǎn)靈活運(yùn)用,這兩者不存在完全對立化的矛盾,要將這兩種方式貫穿于語言翻譯的全過程。對于翻譯方式的選擇要重視原著文體的特殊性和翻譯特殊文化內(nèi)涵。要根據(jù)翻譯的作用區(qū)別對待,如果要進(jìn)行科技英語的翻譯,就要保證內(nèi)容的真實(shí)性和表達(dá)方式的流暢,可以采用歸化式的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)功能的對等性,要保證傳達(dá)信息的準(zhǔn)確可靠。而在文學(xué)作品的翻譯過程中,要保證譯文的讀可以完全理解原文的內(nèi)容,還要兼顧讀者在欣賞原文過程文化內(nèi)涵所附加的文化信息和異國文化的差異,實(shí)現(xiàn)文化上的交流。
[1]王炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[2]劉嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2016.
[3]張惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2014.
[4]李玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2016.
[5]王安德,楊元?jiǎng)?英漢詞語文化對比[M].武漢:湖北教育出版社,2013.
無錫太湖學(xué)院)