李曉燕
漢語詞句結(jié)構(gòu)上的修辭方法與英譯策略研究
李曉燕
修辭,它本身也是漢語文化的一種體現(xiàn),其形式多而復(fù)雜。本文深入地討論了漢語中常見修辭方法之一即詞句結(jié)構(gòu)上的修辭的內(nèi)涵,并對具體修辭實例進(jìn)行了分析和歸納,通過對翻譯實例進(jìn)行比較研究,最終總結(jié)得出針對矛盾修飾修辭方法及歇后語的具體的英譯策略。修辭 英譯 策略提到修辭,人們往往會想到一個概念:修辭格。所謂修辭格,即指在對語言進(jìn)行修飾的過程中所形成的獨具特色的、相對而言比較固定的語言格式,也稱其為修辭方式、修辭手段、修辭方法或辭格。修辭格一般都具有以下特征:一是能生動形象地表意;二是具有獨特的結(jié)構(gòu)和規(guī)律;三是語言形式極為特殊。本文將深入、細(xì)致地討論漢語中常見修辭方法之一即詞句結(jié)構(gòu)上的修辭的內(nèi)涵,并對具體修辭實例進(jìn)行分析和歸納,通過對翻譯實例進(jìn)行比較研究,將最終總結(jié)得出針對矛盾修飾修辭方法及歇后語的具體的英譯策略與方法。
詞句結(jié)構(gòu)上的修辭,常用到以下三種:排比(parallelism),對照(antithesis/contrast),反復(fù)(repetition/reiteration)。
排比,就是把結(jié)構(gòu)相同或者相似、意思緊密相連的句子或者句子成分排列起來,從而增強語言的氣。如:
(1)他一不騎馬射箭,二不釣魚游泳。
He dose not ride, nor shoot, nor fish, nor swim.
(2)求知門徑頗多,或閱讀,或反省,或觀察,或?qū)嵺`。
We can gain knowledge by reading, by reflection, by observation or by practice.
對照,就是把兩種對立的事物用對比的方法進(jìn)行描述,從而更加地凸顯出事物的特征,以求加深讀者對所描述事物的差異的感受。如:
(1)得病方知健康好。
In the face of sickness, health is wonderful.
(2)從沒有過希望的人絕不會有所失望。
He that has never hoped can never despair.
反復(fù),就是在一個語言片段中有目的地多次重復(fù)使用同一個詞語或者句子,以此表達(dá)作者強烈的思想和感情,從而給讀者留下深刻的印象。如:
(1)我們將會勝利,我們將會勝利,總有一天我們將會勝利。
We shall overcome, we shall overcome, we shall overcome some day.
(2)那時,她十五歲,是一個非常、非常、非常漂亮的女孩。
She was sixteen years old at that time, and a very beautiful girl, very beautiful, very beautiful.
(3)讓我得到那壯麗靜穆的太陽放射出耀眼的陽光吧,讓我得到那秋季果園中熟透鮮紅又多汁的果實吧,讓我得到一片田野,在那里未曾刈割的青草茂盛生長,讓我得到一個棚架,得到滿架的葡萄吧!
Give me the splendid silent sun with all his beam, Give me juicy autumnal fruit ripe and red from the orchard, Give me a field where the unmoved grass grows, and give me an arbour, give me the trellised grape!
矛盾修飾修辭方法在漢語中的運用是很不多見的,而在英語中,這樣的用法卻很多。在英譯漢語中的矛盾修飾修辭方法時,譯者要多琢磨,多斟酌其間的含義,注意遣詞用字,甚至有時還要適時調(diào)整結(jié)構(gòu)。如:小心翼翼而又漫不經(jīng)心(careful carelessness),害人不淺的仁慈(cruel kindness),愛恨之情(loving hate),悲喜交集(painful pleasure)等。
漢語中的歇后語都有特別的風(fēng)格和結(jié)構(gòu),除此之外,歇后語所蘊含的民族文化色彩也是極為濃厚的。歇后語中,前一部分是比喻部分,通常是一種生動的意象語言;而后半部分為說明或解釋部分,用于揭示前一部分的比喻的實質(zhì)意義,也即喻意。如:
(1)他啞巴吃黃連,有苦說不出。
He is like the dumb man eating a bitter herb: be had to suffer the bitterness of it in silence.
(2)瞎子點燈白費蠟。
It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
漢語中的修辭手法是豐富且復(fù)雜的,本文主要討論了在把漢語中的修辭方法進(jìn)行英譯時應(yīng)采取的策略和應(yīng)該注意的問題。本文認(rèn)真、深入地討論了漢語中常見修辭之一的詞句結(jié)構(gòu)上的修辭方法,并對具體實例進(jìn)行了分析和歸納,通過對翻譯實例進(jìn)行比較分析,總結(jié)得出針對矛盾修飾修辭方法及歇后語的具體的英譯策略。
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[2]陳東成.文化差異與翻譯[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2000.
[3]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
云南省楚雄師范學(xué)院外語學(xué)院)
李曉燕(1983-),女,彝族,云南楚雄人,研究生,云南省楚雄師范學(xué)院外語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。