張鐵虎, 黃嬿儒
(西安航空學(xué)院外國語學(xué)院, 陜西西安 710077)
■教育技術(shù)
探析模因論視閾下感召類文本的漢英翻譯策略
張鐵虎, 黃嬿儒
(西安航空學(xué)院外國語學(xué)院, 陜西西安 710077)
本文以模因論,特別是對等模因(equivalence), 源語-目的語模音(source-target)為理論指導(dǎo),研究在感召類文本英譯過程中,在確保源語信息傳遞的基礎(chǔ)上,采取合適的翻譯策略可以最大程度的引起目的語讀者共鳴,完成感召類文本的交際效果。
感召類文本;對等模因;源語-目的語模音
21世紀(jì)初,德國功能翻譯學(xué)派(Functionalism)代表人物 Katherine Reiss,綜合翻譯流派前人所成,出版《翻譯批評 -- 其潛能與局限》(Translation Criticism --The Potentials& Limitations),首次提出文本類型(typology of text)這一概念,對翻譯學(xué)術(shù)研究起到很大的推動作用。她在書中將語言文本分為四類:1.表達(dá)功能文(expressive),強調(diào)文本作者及文本本身;2.信息功能文本(informative),強調(diào)文本內(nèi)容和文本主題;3.感召功能文本(operative),強調(diào)文本的感召力;4.視聽性文本(audio-visual),作為對上述三種文本的補充,強調(diào)文本的視覺和聽覺意象傳播。[1]
Reiss認(rèn)為,進(jìn)行翻譯之前,譯者需要對文本類型進(jìn)行分析,選擇適合的翻譯策略。為此她進(jìn)行了進(jìn)一步詳述。1.表達(dá)功能文本 (expressive)對應(yīng)的是創(chuàng)造性文本(creative composition, an artistic shaping of the content)。這種文本要求譯者創(chuàng)造性的構(gòu)建和表達(dá)原文強調(diào)的如比喻、擬人等修辭方法,強調(diào)語言的美學(xué)層面;2.信息功能文本 (informative)對應(yīng)的是事實傳遞普通交流(plain communication of facts); 3.感召功能文本 (operative)),對應(yīng)的是行為反應(yīng)呼喚(the inducing of behavioral responses),強調(diào)什么樣的言語方式可以召喚行為的發(fā)生,可以感召文本讀者采取某種行動,在行為上對文本作出反應(yīng),其語言特點是對話式的。
Peter Newmark在Reiss的研究基礎(chǔ)上,根據(jù)語言功能分類, 對文本類型進(jìn)行了具體的劃分,給出了明細(xì)界定。1.表情類文本指的是嚴(yán)肅文學(xué)、權(quán)威言論 、自傳、隨筆等;2.信息類文本指的是教材、專業(yè)報告、報刊文章、學(xué)術(shù)專著、會議紀(jì)要等;3.感召類文本指的是告示、說明書、廣告、宣傳、勸導(dǎo)性文字、通俗小說等。[2]
本文的研究重點是感召類文本,例子的選用來自通俗文學(xué)性作品如《浮躁》,漢語文化負(fù)荷重;或中國文化蘊含豐富的外宣材料、政經(jīng)題材,以模因論為指導(dǎo),特別是對等模因,直譯-意譯模因,分析在召喚類文本中適合的翻譯策略。
(一)模因論
1976年Dawkins所著的The Selfish Gene一書中,首次提出模因(meme)的概念,他用meme來描敘文化現(xiàn)象的進(jìn)化,即“出自相同基因而導(dǎo)致相似”[3]。Heylighten(1998)指出一個模因是否被成功復(fù)制并傳播出去,應(yīng)當(dāng)經(jīng)歷四個階段:同化階段(Assimilation);記憶階段(Retension);表達(dá)階段(Expression);傳輸階段(Transmission)。[4] 11997年芬蘭學(xué)者Chesterman出版了Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory,他把有關(guān)翻譯的概念或觀點及翻譯理論統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes)[5]
2003年何自然教授將模因論引入我國,在其原本基礎(chǔ)上提出語言模因論(模因基因型、模音復(fù)制型)即語言模因信息的復(fù)制和語言模音信息的傳播,探討語言模因?qū)Ψg研究、文化研究,以及語言教學(xué)的影響;何自然(2005)認(rèn)為成功的模因具有三個特征:復(fù)制的真實性、多產(chǎn)性、以及長久性。[4]2
(二)模因論的發(fā)展
基因是通過遺傳而繁衍的,但模因卻通過模仿而傳播,是文化的基本單位。就此,模因是個人記憶中的信息方式,它能從一個人的記憶中復(fù)制到另外一個人的記憶中去。雖說模因靠復(fù)制而生存,但只有當(dāng)模因中的存儲信息,如思想、信息進(jìn)行了傳播,復(fù)制才可稱為模因。
有學(xué)者將模因比喻為病毒,可以進(jìn)行感染,傳播,從一個宿主到另一個宿主,不斷變化形態(tài),但始終保持其固有的性質(zhì)和相同模式;模因的這一特點,使我們很容易想到2003年的SARS,傳染性強,復(fù)制率高,引起社會高度關(guān)注。我們這一說法的科學(xué)性暫不定論,但模因的傳播途徑和效果可知一二。
如果我們在感召類文本英譯中,利用模因論的這一特點,進(jìn)而選擇對應(yīng),適合的翻譯策略,對中國的對外文化傳播定會實現(xiàn)積極的作用 。
(一)整合/拆分法
例1:且河對岸兩岔鎮(zhèn)依山而建,勢如屏風(fēng),不漏不泄,大涵真元,活該干部在這村子聚了窩兒了!(賈,上卷(1):4)[6]1
No wonder the corps of cadres settled in Crossroads Townships,which had risen across the river to serve as a huge screen in protecting the village and infuse it with the proper spirit.(Goldblatt:8)[7]1
源語中,在描述兩岔鎮(zhèn)的地貌時,采用了4個漢語四字格,流水句式,一氣呵成,含義豐富,且都可以單獨成句。目的語中為了更加準(zhǔn)確的突出核心信息所指,進(jìn)行了信息整合,將“活該干部在這村子聚了窩兒了”在英語中前置,后加非限定從句解釋說明原因,只保留意思,放棄漢語構(gòu)詞特點。這種做法是根據(jù)模因深層意義的等值模因為指導(dǎo)進(jìn)行的,轉(zhuǎn)化漢語的意合為英語的形合。
例2:“罪過,罪過。佛性本在人心,心正則諸境難侵,心邪則諸塵易染,能止心念,眾惡自亡?!?賈,上卷(5):44)[6]2
“Sins, sins, he’d say. “ Buddha lives in people’s hearts. Pure heart cannot be invaded; deprived hearts pollute all living creatures. The elimination of desire is the destruction of evil. When evil is destroyed, it is replaced by goodness.(Goldblatt:67)[7]2
源語中,作者采用流水句,以“心”為話題,展開敘述,一逗到底,行文流暢,意思清楚,這也是漢語典型的敘事方式。但英語中卻譯為四句話,因為每句話有著不同的意群,需采取不同主謂賓,源語中的所有信息無法收納在一個句子里,所以譯文采取的拆分的翻譯策略,獨立成句。這就是模因的動態(tài)模仿,而不是簡單的模仿源語結(jié)構(gòu),是文化對等模因一種很好的運用。
(二)歸化/異化法
例3:“文革二年”,州河岸不平靜...白石寨的人又來到仙游川,又去公社所在的兩岔鎮(zhèn),后來文公武衛(wèi),互相殘殺,亂的像土匪。砸屋脊上的五禽六獸,批各階層的牛鬼蛇神。(賈,上卷(1):6)[6]3
birds and animals were slaughtered; “ox demons and snake spirits” of all classes were attacked (Goldblatt:11)[7]3
源語中的“五禽六獸”查百度詞典可知,“五禽”分別是雞、鷂、燕、鷹、鵬,“六獸”分別是蟒、獅、虎、猴、馬、熊。老舍在《四世同堂》中寫道:“這些矛盾在他心中亂碰,使他一天到晚的五脊六獸的不大好過。”這也正應(yīng)和中國北方人們常說的“五脊六獸”,意思是說閑著不知道該做什么好,百無聊賴。 而在北方建筑中的“五脊六獸”指漢族宮殿式建筑,有上脊五條,四角各有獸頭六枚。
所以我們可想而知,此處賈平凹先生所說的“五禽六獸”即“五脊六獸”,一方面說兩岔鎮(zhèn)這一建筑的歷史性,一方面也嚴(yán)明的文革的破壞性。源語這么豐富的文化背景,莫說外國讀者,中國老百姓也未必盡知道,因此譯者采用了歸化策略,譯為“birds and animals”雖說沒能準(zhǔn)確傳遞信想所指,但確保留源語核心意思,也可以給讀者更多的思考空間。但同時我們發(fā)現(xiàn)“牛鬼蛇神”,采取了異化策略 “ox demons and snake spirits”,極大程度保留漢語中鬼怪的意象,保留源語特點,并在詞條后附加“of all classes”,讀者會發(fā)現(xiàn)這是一種比喻,因為“階層”一般指人。在源語-目的語模因中,譯者靈活運用歸化/異化策略,也正體現(xiàn)了文化交流的語用等效模因,采取了不同的處理。
歸化策略是“把原作者帶入譯入語文化”,而異策略是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。[8]歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,方便讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性;而異化翻譯要求譯者考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。當(dāng)源語-目的語文化空缺時,歸化策略在感召類文本中是經(jīng)常采用的,我們不妨再看一例。
例4:兩岔鎮(zhèn)的窮在商州出了名,但誰也得說這地方好風(fēng)水,因為這里的兩個大姓鞏家和田家,都產(chǎn)生了極有頭臉的人物就是證明,而轉(zhuǎn)入貧窮,也全是因為這些大人物吸收光了元氣所致罷了。(賈,上卷(1):3)[6]4
but no one could deny the auspicious nature of its location. The proof lay in the eminent personages from Gong and Tian clans who had risen to prominence by bleeding others in a quest for wealth and power.(Goldblatt:6 )[7]4
“風(fēng)水”一詞,百度詞典釋意為:風(fēng)水是自然界的力量,是宇宙的大磁場能量,風(fēng)就是元氣和場能,水就是流動和變化。風(fēng)水本為相地之術(shù),主張“天人合一”?!霸獨狻苯?jīng)查,指的是“精神”、“精力”,構(gòu)成萬物的原始物質(zhì) ,出自道家。元是開始的意思,也就是說元氣是萬事萬物的根源。這種漢語信息符合的詞語在文學(xué)作品中屢見不鮮,沒有一定漢語文化功底的外國讀者是很難理解的,因此譯者做了歸化處理,只保留意思,這也是應(yīng)照了等值模因(equivalence),有限字?jǐn)?shù)內(nèi)若想將漢語蘊含文化盡數(shù)譯出,很難操作,傳遞意思即可。
(三)省略/增補法
例5:這一年,是壬戌歲的夏天,難得又風(fēng)調(diào)雨順,大麥豐收,小麥豐收,連扁豆也大面積豐收。(賈,上卷(5):41)[6]5
It was the summer of 1982, one of those rare years of nearly perfectly weather andexcellent harvest, including even the hyacinth beans. (Goldblatt:63)[7]5
源語中,我們可以看到三次“豐收”,這是漢語行文喜重復(fù)的修辭特點決定的,采取這樣的修辭手法,會加強讀者對豐收的印象,給讀者營造確實是一個風(fēng)調(diào)雨順的豐收之年的感覺。這樣的修辭手法,英語中卻恰恰相反,英語行文忌重復(fù),偏好句式多變,所以目的語中 “harvest ”僅出現(xiàn)一次,而且省去了大麥,小麥,因為“豐收”一詞的語內(nèi)涵義所覆蓋了本層意思,譯文最終呈現(xiàn)了英語簡潔,平實的行文風(fēng)格,實現(xiàn)翻譯的等效,更易于目的語讀者接受。
例6:會議期間,來自不同國家和地區(qū)的專家、學(xué)者暢所欲言,各抒己見,積極為搞好老城保護(hù)與更新獻(xiàn)計獻(xiàn)策。(2003年TEM8口譯:翻譯部分 )[9]1
During this period, experts and scholars from different countries and regions feel free to offer their suggestion for a better protection and renovation of the ancient city.
源語中“暢所欲言”、“各抒己見”表達(dá)的都是專家們在會議上無所拘束,在自己的理解,知識范圍內(nèi)提出自己的意見,固而目的語中,采取了省略法,處理為“feel free to…”;同理源語“獻(xiàn)計獻(xiàn)策”,可以理解為“獻(xiàn)計策”,“計策”其實指的就是“計”,和“策”是一個意思,屬于漢語中疊詞現(xiàn)象的一種衍生。這樣的構(gòu)詞做法在漢語中比比皆是,如“語言”“遙遠(yuǎn)”“干旱”等,英譯中只需要保留其核心意思即可,實現(xiàn)模因的動態(tài)對等模仿,而不是簡單的對源語模因復(fù)制。
例7:此次六方會談在北京釣魚臺國賓館舉行。釣魚臺國賓館是一個面積廣闊,花園錯落的建筑群。六方代表齊聚六角桌進(jìn)行此次會談。 (<人事部三級口譯》:2012)[9]2
The six-nation negotiation are atDiaoyutai State Guesthouse,a sprawling,garden-filled compound in western Bejing, with diplomats gathering around a giant hexagonal table built to accommodate the six delegations.
上述例子對源語“六角桌”進(jìn)行了補充說明,譯為“a giant hexagonal table built to accommodate the six delegations.”;對釣魚臺國賓館方位“in western Beijing”,究其原因,在異域文化中,為了方便目的語讀者理解, 保證了信息的有效傳遞,采取了增補法,考慮源語-目的語模因下受眾的差異,確保對等模因的實現(xiàn)。
例8:周四,最高人民法院,最高人民檢察院,國家公安部聯(lián)合發(fā)文指出:法院要充分考慮犯罪嫌疑人的主觀意圖,涉案金額,以及對公眾和市場造成的危害。(China Daily:2014(11))[9]3
“Courts should fully consider suspects' subjective intention, the amount of money involved and the harm that has been done to the public and the market,”read a circular issued on Thursday by the Supreme People's Court, China's top court, the Supreme People's Procuratorate, the top prosecuting body, and the Ministry of Public Security.
目的語中,為了方便外國讀者更好的理解中國政府機構(gòu)及功能,譯文中在三個機構(gòu)后增添了同位語,補充說明機構(gòu)的功能,與源語文化模因呼應(yīng),使目的語讀者一目了然。
(四)闡釋法
漢語中有些詞語,隱含著只有生活在中國社會與文化語境之中的人才能理解,體會到的全部信息與內(nèi)容,這類詞語在翻譯的時候往往還需要做些闡釋工作,不然外國讀者面對譯文不知所云。
例9:2017年,陜西省政府將大力解決市區(qū)區(qū)民的菜籃子工程問題。(何剛強:119)[10]
Shaanxi provincial government will try its utmost to improve theShopping Basket Program in urban areas in 2017
(the Shopping Basket Program aimed to improve the market supply of fruits ,vegetables ,meat, and other non-staple food in the cities)
上述例子,目的語中對“Shopping Basket Program ”進(jìn)行了注釋,方便讀者理解信息所指,語言表層的直接譯出確實在最大程度保留了漢語的形式,倘若不進(jìn)行進(jìn)一步闡釋說明,恐怕目的語讀者只會一頭霧水。闡釋法在召喚類文本中廣為使用,同樣的短語還有“嚴(yán)打”(strike-hard operation )、“三個代表”( Three Represents)、“三通”( three direct links)、 “五講四美”(the movement of “five stresses” and“four points of beauty ”)等。
語言模因在復(fù)制和傳播過程中往往會受到客觀條件的限制,與新的語義環(huán)境相結(jié)合,產(chǎn)生新的模因復(fù)合體。而翻譯是一門藝術(shù),實現(xiàn)同樣的翻譯目的,方法可以是靈活的,手段可以是多樣的。在召喚類文本的翻譯中,還有其他的很多策略如:編譯,重寫,套譯等等,再不同語境中都可以達(dá)到異曲同工之妙,本文只是在模因論的視角下,探討可行性策略,謀求在源語-目的語模因,及對等模因的指導(dǎo)下,如何實現(xiàn)譯文與原文多層次的對等,如內(nèi)容、語言形式、言語風(fēng)格乃至翻譯過程與創(chuàng)作過程的對等,使譯文信息模因的等值量與原文達(dá)到最大程度上的一致,達(dá)到理想的翻譯效果,更好的傳播中國文化。
[1] Reiss, Katharina.Translation Criticism—The Potentials & Limitations[M].Manchester St:Jerome Publishing Company, 2000.
[2] Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall,1988.
[3] Dawkins, R.The Selfish Gene [M]. New York: Oxford University Press,1976.
[4] 趙碩.現(xiàn)代口譯理論與實踐[M].北京:光明日報出版社,2016.
[5] Chesterman, A.Memes of Translation---The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[6] 賈平凹. 浮躁[M]. 南京:譯林出版社,2012.
[7] GOLDBLATT H. Turbulence State University Press[M].Baton Rouge:Louisiana,1991.
[8] Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility [M].London and New York: Routledge, 1995.
[9] 盧敏. 英語三級口譯[M]. 北京:外文出版社,2012.
[10] 何剛強. 筆譯理論與技巧[M]. 北京:外語教育與研究出版社,2014.
ResearchontheChinese-EnglishTranslationApproachintheGuidanceofMemeticsTheory
ZHANGTie-hu,HUANGYan-ru
(Xi’anAeronauticalUniversity,Xi’an710077,China)
The essay, in the guidance of Memetics Theory, particularly the meme of equivalence and the meme of source-target, analyzes what translating approaches can maximize readers’ response in operative text while fulfilling communicative purpose.
operative text;meme of equivalence;meme of source-target
2017-05-03
陜西省社會科學(xué)基金項目 (2015K003)
張鐵虎,男,陜西渭南人,西安航空學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向:英語口筆譯,英語寫作;黃嬿儒,女,陜西西安人,西安航空學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向:英語翻譯與英語教學(xué)。
H315.9
A
2095-770X(2017)11-0059-04
http://sxxqsfxy.ijournal.cn/ch/index.aspx
10.11995/j.issn.2095-770X.2017.11.013
[責(zé)任編輯李兆平]