康倩
文本翻譯有三種不同的類別,分別是信息型文本、表達(dá)型文本與誘導(dǎo)型文本。信息型文本有著向讀者輸送具體信息的作用;表達(dá)型文本有著一定的美學(xué)作用,所以重視語(yǔ)言表達(dá)方式;誘導(dǎo)型文本能夠引導(dǎo)讀者去實(shí)踐。從張潮和吳叔尉合編的《翻譯·跨文化旅游研究》(2013年9月中國(guó)文史出版社出版)一書中能夠發(fā)現(xiàn),旅游英語(yǔ)文本大部分屬于信息型文本,重點(diǎn)在于傳遞客觀信息。同時(shí),旅游英語(yǔ)文本也有著一定的誘導(dǎo)性,其目的是為了吸引旅游者,推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。
該著作以“翻譯與跨文化旅游”為主題,從跨文化傳播的角度去研究旅游和翻譯之間存在的關(guān)系。旅游翻譯與普通文獻(xiàn)的翻譯存在很大的差別,旅游翻譯屬于實(shí)用文體范疇,有著下列幾種特征:一是經(jīng)濟(jì)功能十分明顯;二是跨文化特點(diǎn)十分明顯;三是對(duì)語(yǔ)言的翻譯要求十分嚴(yán)格;四是翻譯的文本種類較為豐富;五是翻譯的文章綜合要求較高;六是翻譯難度偏大;七是需要融入較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)。旅游翻譯的主要目的在于對(duì)游客介紹當(dāng)?shù)氐穆糜涡畔?,調(diào)動(dòng)外地游客的旅游積極性。因此,在翻譯的過(guò)程中,要盡可能順應(yīng)游客的需求,對(duì)譯文的文本類別進(jìn)行充分考量,按照其文本特征來(lái)采取相應(yīng)的翻譯手段,使翻譯出來(lái)的文本可以正確表達(dá)原文的內(nèi)容,還能夠順應(yīng)游客的語(yǔ)言習(xí)慣。在翻譯的過(guò)程中,翻譯人不僅需要從語(yǔ)言的角度翻譯文章,更需要從文化與文化理解的角度翻譯文章。
旅游翻譯有著一定的目的性,通常表現(xiàn)在帶動(dòng)游客上。所以,在翻譯的時(shí)候,必須以內(nèi)容信息的傳遞作為重點(diǎn),體現(xiàn)出譯者的主觀能動(dòng)性,對(duì)文本結(jié)構(gòu)與內(nèi)容信息采取合理的調(diào)整方法,以便準(zhǔn)確傳達(dá)文本內(nèi)容。
因?yàn)槲覈?guó)與西方國(guó)家地理?xiàng)l件、文化狀態(tài)、思維方式、審美觀念等方面存在巨大的差異,在這些差異的影響下,語(yǔ)言系統(tǒng)中的邏輯關(guān)系也是不一樣的,想要實(shí)現(xiàn)原文和譯文的完全相同也是不現(xiàn)實(shí)的,因此要實(shí)現(xiàn)傳播旅游景點(diǎn)的目的,先要確保準(zhǔn)確且恰當(dāng)?shù)貍鬟f本文的語(yǔ)境信息,而不是著重于語(yǔ)言的表達(dá)形式。如果在翻譯的過(guò)程中過(guò)于注重語(yǔ)言的表達(dá)形式,那么翻譯出來(lái)的文本就會(huì)大不相同。比如,漢英旅游文本在語(yǔ)言表達(dá)形式上是存在差別的。從語(yǔ)言的角度進(jìn)行分析,中文旅游文本追求音韻和諧、四言八句、形式對(duì)稱,對(duì)周邊景物的描述一般呈現(xiàn)出超越現(xiàn)實(shí)、虛實(shí)變化的意境美。但是當(dāng)下旅游英語(yǔ)的翻譯在表達(dá)形式上與中國(guó)文學(xué)存在極大的差異。英語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯性非常清晰,沒(méi)有那么復(fù)雜,針對(duì)自然風(fēng)光的描寫非常少。所以,在我們眼里看起來(lái)十分華麗的語(yǔ)言,外國(guó)人理解時(shí)就存在較大的難度。因此,在翻譯時(shí)需要重視其實(shí)用功能,重視內(nèi)容信息,讓外國(guó)人能夠理解與認(rèn)可,從而實(shí)現(xiàn)感染游客的目的。
編者在書中提出,旅游翻譯其實(shí)就是一種再創(chuàng)作行為,其主要目的就是為了感染旅游者,在翻譯的過(guò)程中要對(duì)其對(duì)象進(jìn)行充分考量,了解其風(fēng)俗文化、用語(yǔ)習(xí)慣等,不然就無(wú)法發(fā)揮其價(jià)值。我國(guó)和國(guó)外的文化背景存在差異,語(yǔ)言習(xí)慣也有著各自的特征,如果想要將一種語(yǔ)言文字傳達(dá)的意思用另外一種語(yǔ)言進(jìn)行描述,在翻譯過(guò)程中需要嚴(yán)格遵循譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,在其所屬的文化背景的基礎(chǔ)上表達(dá)信息。比如,“魚米之鄉(xiāng)”翻譯成“alando fabundant fish and rice”, 這是順應(yīng)我國(guó)飲食習(xí)慣的翻譯方式,不過(guò),如若是面對(duì)外國(guó)游客,要翻譯成“aland flowing with milk and honey”,這樣就順應(yīng)了國(guó)外游客的文化傳統(tǒng) , 他們也能夠更好地了解該成語(yǔ)的意思。如今鄉(xiāng)村旅游受到人們的青睞,“農(nóng)家菜 ”成為當(dāng)下我國(guó)旅游文化產(chǎn)品的重點(diǎn)產(chǎn)品之一,如何將文字中蘊(yùn)含的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地向游客表述? 如果翻譯成Farmers' Dishes, 在譯入語(yǔ)游客的認(rèn)知環(huán)境下是理解不了的。文本所要表達(dá)的意思就是農(nóng)村家庭里自己做的飯菜,所以,翻譯成Farm house cooking,就順應(yīng)了譯入語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng),也能夠讓國(guó)外游客真正理解農(nóng)家菜的意思。
通過(guò)在跨文化背景下對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的研究,表明旅游翻譯不僅是一項(xiàng)語(yǔ)言翻譯活動(dòng),同時(shí)還包含了文化價(jià)值的傳遞過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,要正確且恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)文本的內(nèi)容,尊重用語(yǔ)習(xí)慣,將翻譯的語(yǔ)境提升到具有共鳴的境界,提高翻譯的質(zhì)量,不斷加強(qiáng)文化之間的溝通和交流。endprint