陳舜臣(日)
在日本,南京豆、南京錠(荷包鎖)、南京蟲(chóng)、南京玉、南京緞等,前冠地名南京的詞很多。這是因?yàn)檫^(guò)去日中兩國(guó)的往來(lái)中,南方比北方更頻繁。去往長(zhǎng)崎的唐船,大多從寧波一帶出發(fā),也就是江南,其中心為南京。因此,南京成為中國(guó)的代表也不足為怪。
明治初期,神戶有叫作“南京姑娘”的女性,不是指中國(guó)女性,而是常被中國(guó)人圍繞的女性。直到昭和初期,中國(guó)人都被稱(chēng)為“南京人”,我也被這么稱(chēng)呼過(guò)。
在前冠南京的名詞中,“南京蟲(chóng)”是最不討人喜歡的,這種蟲(chóng)是否真是從中國(guó)而來(lái),有點(diǎn)可疑。南京蟲(chóng)即臭蟲(chóng),原產(chǎn)地是南亞。同樣的,從泰國(guó)、印度進(jìn)口的外國(guó)米也被叫作“南京米”。我曾聽(tīng)老人說(shuō),南京蟲(chóng)是跟著南京米的袋子一起來(lái)日本的。
說(shuō)到南京,讓人想到的是海那邊的地方,但不是西洋,后來(lái)這個(gè)詞被擴(kuò)大范圍用來(lái)形容本朝沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的珍奇事物。
南京豆就是花生,原產(chǎn)地為南美,中國(guó)沒(méi)有。明末博物學(xué)的集大成之作、李時(shí)珍的《本草綱目》(1590年刊)中也沒(méi)有記載。清代乾隆年間,也就是到了十八世紀(jì),才在各書(shū)中散見(jiàn)其名。《福清縣志》記載了到日本布教的僧人應(yīng)元,把花生的種子帶回福建種植。如果是這樣的話,花生就不是源自中國(guó),而是“日本豆”。
南瓜也有個(gè)“南”字,但如其英文名所示,它是從柬埔寨傳來(lái)的。但是,中國(guó)人卻把南瓜叫“倭瓜”。從“倭寇”“倭人傳”等用例來(lái)看,“倭”字意味著日本。
在諸橋轍次編纂的《大漢和辭典》中,把“倭瓜”解釋為“真桑瓜”,越解釋越麻煩。本來(lái)地理、時(shí)代不同,地名也不同?,F(xiàn)在中國(guó)把真桑瓜叫作“甜瓜”,別名“梵天瓜”。這么看來(lái),原產(chǎn)地是印度,不論如何,都不是從日本進(jìn)口的東西。
中國(guó)人罵人的時(shí)候說(shuō)“倭瓜腦袋”,直譯就是“南瓜腦袋”,意思是“笨蛋、不利落(坑坑洼洼)”。甜瓜沒(méi)有坑坑洼洼,過(guò)去不知道,現(xiàn)在知道了,倭瓜(日本瓜)肯定是指南瓜。
斗膽說(shuō)說(shuō)我這個(gè)業(yè)余人士的考證,我認(rèn)為這個(gè)“倭”可能是同音字、表示洞穴的“窩”的轉(zhuǎn)用。那么,語(yǔ)源就不是原產(chǎn)地,而是來(lái)自其形狀“坑坑洼洼的瓜”。不論語(yǔ)源來(lái)自何處,現(xiàn)實(shí)中它被叫作“日本瓜”。
看來(lái)中日兩國(guó)都想把這個(gè)坑坑洼洼的丑陋的瓜推給對(duì)方——“這是你們那兒的瓜”。在吸人血的蟲(chóng)子等難看的東西前面,冠上鄰國(guó)的名字,這種互相抹黑的事還是少干為妙。