金文婷
摘要:西班牙語一直是中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語的一個(gè)難點(diǎn),而虛擬式是西班牙語教學(xué)中的重難點(diǎn)內(nèi)容,由于學(xué)習(xí)虛擬式語法的相關(guān)參考書目較少,因此教學(xué)一直存在困難?;诖?,本文就西班牙語虛擬式中的虛與實(shí)進(jìn)行探究,通過對(duì)虛與實(shí)概念在西班牙語虛擬式中具體情況的闡述,對(duì)西班牙語虛擬式虛與實(shí)的理解難點(diǎn)做進(jìn)一步分析,幫助中國學(xué)生加深對(duì)虛擬式的理解。
關(guān)鍵詞:西班牙語;虛擬式;虛擬行為
虛擬式一直是西班牙語學(xué)習(xí)中的一個(gè)重難點(diǎn)內(nèi)容,而中國學(xué)生對(duì)于虛與實(shí)概念的理解往往不夠明晰。這是因?yàn)閺闹袊Z言的角度而言并不存在虛擬式的概念,而西班牙語對(duì)虛擬式的應(yīng)用往往比較復(fù)雜,因此導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)困難。
一、虛與實(shí)在西班牙語虛擬式中的情況
(一)“虛”在西班牙語虛擬式中的情況
西班牙語虛擬式中“虛”的語法概念相對(duì)“實(shí)”而言較好理解,這是因?yàn)楫?dāng)指“虛”的概念時(shí),語法情況往往不是很復(fù)雜,因此比較容易掌握。虛擬式中的“虛”指的是說話人對(duì)講話的內(nèi)容有所疑問,或者是對(duì)講話的內(nèi)容懷有一種害怕、擔(dān)憂或者期望的心理特征。無論是如何的心理特征,講話人所說的內(nèi)容都是虛擬的,表示一種可能性,并不是現(xiàn)實(shí)已經(jīng)發(fā)生的事情。例如Le ruego que me venda su carro,這句話的內(nèi)在意思是我希望他能把車賣給我。這句話表示的含義是一種希望和期待,“他賣給我車”這一行為并沒有發(fā)生,屬于虛擬狀態(tài)。又例如No es cierto que ella te odie,這句話的意思是她并不是真正的恨你,表示“恨”這一動(dòng)作行為并沒有真實(shí)發(fā)生,因此是一種虛擬的行為[1]。
(二)“實(shí)”在西班牙語虛擬式中的情況
“實(shí)”在西班牙語虛擬語式中屬于一個(gè)理解的重難點(diǎn),因?yàn)檫@一情況所包含的語法現(xiàn)象較多,因此需要具體情況具體分析,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)不能對(duì)不同的情況做以區(qū)分,導(dǎo)致混淆概念。西班牙語虛擬式中指“實(shí)”這一概念必須遵循一個(gè)前提,那就是主句的謂語必須包含一些表示心情或感受的主觀意識(shí)的動(dòng)詞,例如 Lamento que no haya venido,這句話指的是真遺憾他沒有來,表示“沒有來”這個(gè)動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生了,是現(xiàn)實(shí)存在的情況,而“遺憾”表示說話人的主觀情緒,代表對(duì)這件已發(fā)生事情的看法和評(píng)價(jià),因此在這個(gè)句子中只用了虛擬語式,而相反的,如果只表示“他沒有來”,句子就可以寫成Es verdad que no ha venido。這句話之所以沒有用虛擬式是因?yàn)檎f話人只是單純陳述“他沒有來”這個(gè)事實(shí),并沒有添加任何主觀的意識(shí)在內(nèi),因此用這種表達(dá)方法。
二、西班牙語虛擬式虛與實(shí)的理解難點(diǎn)
(一)語法難點(diǎn)
從上述“虛”與“實(shí)”在虛擬式中的具體情況來看,已經(jīng)可以對(duì)兩者在語法中的具體情況進(jìn)行區(qū)分,但是在虛與實(shí)的理解中還存在一個(gè)語法的難點(diǎn)。上述的情況中從句的謂語動(dòng)詞是與主句相互配合的,也就是說主句有主觀意識(shí)存在時(shí),從句動(dòng)詞的使用要與主句進(jìn)行配合。但是在虛擬式語法中還有更加復(fù)雜的情況存在,那就是主句用相同的詞語時(shí),從句有時(shí)選擇虛擬式的表述方法,有時(shí)卻選擇陳述式的表達(dá)方法,對(duì)于不同的用法選擇,說話人所說話的內(nèi)涵也會(huì)發(fā)生微妙的變化。例如Trabajaremos con gran entusiasmo aunque haga mucho frío和Trabajamos con gran entusiasmo aunque hace mucho frío這兩句話。前面一句的意思是“就算天氣很冷,我們也要充滿熱情地工作。”后面一句話的意思是“雖然天氣很冷,我們也熱情地工作。”從中文翻譯中我們就可以看出,這兩句話的真實(shí)含義沒有任何區(qū)別,僅僅是在語氣上存在些許差異,前一句話虛擬式的運(yùn)用則是加強(qiáng)說話者的語氣。這種虛實(shí)交替表達(dá)的用法總是讓學(xué)生很難理解,是虛擬式學(xué)習(xí)過程中的一大難點(diǎn)。
(二)文化差異
文化差異也是教學(xué)西班牙語虛擬式的一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)闈h語的概念中并沒有虛擬式的概念,因此對(duì)西班牙語的虛擬式概念往往難以理解。西班牙語在語言中具有“無拘無束”的特點(diǎn),而漢語正好與此相反,顯得既規(guī)矩又保守。例如在西班牙語虛擬式中不真實(shí)和不確定表示為irrealidad和incertidumbre,而中國學(xué)生對(duì)這個(gè)概念的定義無法準(zhǔn)確地理解,即便對(duì)此有了準(zhǔn)確的定義,由于在生活中對(duì)虛擬式的表達(dá)較少,因此虛擬式的概念無法得到實(shí)時(shí)的應(yīng)用,導(dǎo)致教學(xué)的困難。
三、結(jié)論
綜上所述,針對(duì)西班牙語虛擬式中的虛與實(shí)的探究是非常必要的。本文針對(duì)虛與實(shí)概念在西班牙語虛擬式中具體情況,對(duì)西班牙語虛擬式虛與實(shí)的理解難點(diǎn)進(jìn)行分析。研究可得,只有深刻剖析西班牙語虛擬式中虛與實(shí)的概念,對(duì)其有一個(gè)全面深入的理解,才能避免對(duì)西班牙語的語法死記硬背,克服西班牙語學(xué)習(xí)中的一些困難。希望本文可以為研究西班牙語虛擬式中的虛與實(shí)的相關(guān)人員提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]於珍珍.西班牙語虛擬式——中國學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語的一大挑戰(zhàn)[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,3112:76-77.
[2]於珍珍,楊美霞.讓句法講解走入初級(jí)西班牙語課堂[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,01:328-329.
(作者單位:中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院)