蔣新生 王斌
【摘 要】長難句一直以來都是科技英語翻譯的難點,但只要明白翻譯的實質是兩種語言語序的重新排列就可化繁為簡。本文擬從英漢固定語序模式入手,探討兩者之間的語序切換規(guī)則,從而快速化解科技英語長難句翻譯障礙,并結合具體實例來說明此切換規(guī)則。
【關鍵詞】科技英語翻譯;語序模式;語序切換規(guī)則
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)19-0228-01
科技英語邏輯性強,結構嚴密。這些特點使得科技英語必然帶有許多修飾、限定和附加成分,因而長難句多。[1]針對科技英語長難句的翻譯方法并不缺乏,很多從語法句法展開,介紹翻譯技巧。這些譯法很難把握,因為只是從表象出發(fā),并沒有從本質上來系統(tǒng)探究語序的切換規(guī)則,在語序調整上沒有準確的章法可尋,只是從語法句法上調整語序,自然很難把握。
語序受思維影響是潛移默化的,研究固定的語序模式,會為長難句的翻譯提供更有效的方法。
一、語序模式
語言的區(qū)別本質上是句子構成不同,即相同詞在不同語言中排序不同。語序排列方式反映了一種語言的思維方式。[2]因而翻譯的本質是兩種語言語序的轉化。
通過對大量中英文句子的分析,發(fā)現(xiàn)一句英文與其對應中文翻譯,它們主謂賓語順序一致,區(qū)別在于修飾成分的位置不同。得到中英文語序基本模式如下。
(狀123...n)主(定123...n)謂(小狀123...n)賓(定123...n/狀123...n)(英)
(狀n...321/定n...321)主(小狀n...321)謂(定n...321)賓(狀n...321)(漢)
需要注意的是,修飾成分即對主干的修飾與補充說明,在常規(guī)語法體系中包含定、狀、補、表等[4],在此模式中,修飾成分僅為定語和狀語(插入語按照狀語處理),而其他成分都會被融入下面的語序切換規(guī)則中去?!捌Y構”都看成一個整體,例如,abeautifulgirl和Ireallylike,這里beautiful與really不是看成定語和狀語,而是與后面的名詞與動詞作為一個整體短語,英語真正的定語在主語和賓語后,而狀語在句首尾或謂語動詞后。
二、簡單語序切換
簡單語序切換是針對單一主干語序而言。對比英漢語序模式可知,英漢主干一致,修飾成分的排序是語序切換要解決的關鍵。定語和狀語英漢語序切換各自的五條規(guī)則(從英漢語序基本模式比較和英漢語法規(guī)則比較中總結出來的[5])如下。
下面就結合具體的實例來講解語序切換具體的規(guī)則。
例1:TheAmericaneconomicsystemisamarket-orientedeconomy(inwhichconsumerslargelydetermine(1從句)/whatshallbeproduced(2從句)/byspendingtheirmoney(3分詞短語)/inthemarketplace(4介詞短語)/forthosegoodsandservices(5介詞短語)/thattheywantmost.(6從句))
此句定語修飾部分由N賓語+(123456)構成,我們發(fā)現(xiàn),1“inwhich”和前面的主干構成R5,應該分開排序(即主干和修飾部分分開來譯,最后再合并),同時,“1+2”是R3切換規(guī)則,不變序(即翻譯時按照英文語序譯成漢語語序)。又因為從句中沒有并列短語,則無R2運算(即有并列成分時,翻譯時英漢語序一致,注:這里的并列包括轉折、選擇、遞進等)。再根據(jù)R1運算,則這句話譯為漢語時,英文定語語序要倒序,且要置于所修飾名詞短語前,但這里是分開排序因而不用前置,其他情況要前置,所以這串定語的排序就應該是:N賓語,+654312。即“美國經濟體制是一個市場主導的經濟,(在此體系中,6通過對他們最想要的5商品和服務4在市場中3花錢購買,1消費者們很大程度上決定了2應該生產什么東西。)”
三、復雜語序切換
英語中還有許多非單一主干語序結構,比如并列句、名詞性從句、雙賓語、倒裝、強調句、獨立主格等特殊結構[6],這時就需要在簡單規(guī)則的基礎之上進行一定的調整,復雜語序切換是對簡單切換規(guī)則的靈活調整。
例2:Thegreatinterest(主語)(inexceptionalchildren/shown/inpubliceducation/overthepastthreedecades定語)indicates(謂語)thestrongfeeling(賓語)(inoursociety定語)(thatallcitizens(主語),whatevertheirspecialconditions(插入語),deserve(謂語)theopportunity(賓語)/tofullydeveloptheircapabilities(定語).同位語)
復雜語序結構,須先調整再排序,即主句與同位語先分開排序再合并。單看同位語部分它又是一個簡單語序模式,所以這里規(guī)則要運算兩次,一次在同位語中,一次在前面的主句部分。最后,兩部分用一個漢語連接詞“即”連接。首先看主句,根據(jù)切換規(guī)則,英譯漢時定語前置,且內部倒序(即R1),則譯為“在過去30多年中/在公共教育領域/顯示出來的/對智障兒童的/巨大興趣/表明了/在我們社會中的/一種強烈的感受”。再看同位語,定語部分前置+倒序,插入語位置不變,則可譯為“所有市民,/不論他們的特殊狀況如何,/都應當?shù)玫?充分發(fā)展他們的能力的/機會”。
四、結語
在拿到一個復雜的科技英語長難句時,譯者只需按四步:第一,找復雜語序標志性特征(即明確顯示該句不是簡單語序模式的特征性結構,比如并列句會有連接詞,名詞性從句會有引導詞,倒裝會有助動詞提前等);第二,找主干語序結構;第三,英語定狀語序漢化;第四,微調整,問題就會迎刃而解。
參考文獻:
[1]武學民,金敬紅.科技英語翻譯中的長難句處理[J].中國科技翻譯,1997,10(4):26-29.
[2]孫威爾.核心句—分析、理解原文的鑰匙.上??萍挤g[J].1988,(5):19-21
[3]鐘平.英文觀止:英語長難句翻譯妙法[M].北京:機械工業(yè)出版社,2015.
[4]張道真.張道真實用英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[5]劉小梅.英漢語法對比研究[M].北京:化學工業(yè)出版社,2011.
[6]劉毅.劉毅語法寶典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.