亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于交際需要的英漢詞匯對(duì)比教學(xué)

        2017-11-02 06:33:34陳建文湖南城市學(xué)院人文學(xué)院湖南益陽(yáng)413000
        關(guān)鍵詞:詞綴含義跨文化

        陳建文,李 琛(湖南城市學(xué)院 人文學(xué)院,湖南 益陽(yáng) 413000)

        基于交際需要的英漢詞匯對(duì)比教學(xué)

        陳建文,李 琛
        (湖南城市學(xué)院 人文學(xué)院,湖南 益陽(yáng) 413000)

        英漢兩種語(yǔ)言因?yàn)閷儆诓煌恼Z(yǔ)系,在構(gòu)詞、句法、語(yǔ)義等多個(gè)維度上存在著明顯的差異性,語(yǔ)言的差異性往往又造成文化的差異,這就給學(xué)習(xí)者的閱讀理解和交際造成困難。在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,詞匯對(duì)比及其文化內(nèi)涵揭示的教學(xué),老師圍繞跨文化交際這個(gè)中心來(lái)設(shè)計(jì)、組織和開(kāi)展,以促進(jìn)學(xué)生跨文化交際能力的不斷提高。

        大學(xué)英語(yǔ);跨文化交際能力;詞匯教學(xué)

        英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。隨著鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和八國(guó)聯(lián)軍侵略中國(guó),以及西方傳教士進(jìn)入中國(guó)傳教,越來(lái)越多的外國(guó)人員進(jìn)入中國(guó),這時(shí)的中國(guó)學(xué)生開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)。在隨后的100多年里,中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)的研究并不很多,但到了上世紀(jì)80年代我國(guó)實(shí)行對(duì)外開(kāi)放政策,對(duì)外交流變得越來(lái)越頻繁,當(dāng)時(shí)在我國(guó)開(kāi)始掀起學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱潮,學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)的人也越來(lái)越多,這樣促使了兩種語(yǔ)言文化的交匯融合。英語(yǔ)中出現(xiàn)了漢語(yǔ)詞匯,漢語(yǔ)中也出現(xiàn)了英語(yǔ)詞匯。但是英漢兩種語(yǔ)言因?yàn)閷儆诓煌恼Z(yǔ)系,在構(gòu)詞、句法、語(yǔ)義等多個(gè)維度上存在著很大的差異性,這就給學(xué)習(xí)者在閱讀理解和寫(xiě)作上帶來(lái)了諸多的不便。語(yǔ)言的差異性往往又造成文化的差異,因而在詞匯對(duì)比的教學(xué)中,老師也應(yīng)注重跨文化交際的教學(xué),這也是為了適應(yīng)全球化潮流下社會(huì)對(duì)人才的新要求。教是為了學(xué),學(xué)是為了用。對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的,是用的表現(xiàn)。在詞匯對(duì)比進(jìn)行中,老師揭示詞匯的文化內(nèi)涵,最終都是為了幫助學(xué)生掌握跨文化交際的能力,因?yàn)樵~匯的對(duì)比、文化內(nèi)涵的了解,都是為了生活中的成功交際。在現(xiàn)行的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)于英漢詞匯對(duì)比能力的培養(yǎng)主要是課堂擴(kuò)展一些詞匯比較及相關(guān)文化知識(shí)的教學(xué)。多年的教學(xué)實(shí)踐證明,這樣的途徑難以取得較好的效果,“這里至少有兩點(diǎn)值得我們思考:一是文化知識(shí)不等于跨文化交際能力,二是文化的載體是語(yǔ)言,那么跨文化交際能力的養(yǎng)成應(yīng)該是伴隨著語(yǔ)言能力的提高而同步提高的?!盵1](P116)這就為我們的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求:在課堂教學(xué)中,我們應(yīng)該將跨文化交際能力培養(yǎng)融于英漢兩種語(yǔ)言詞匯的對(duì)比教學(xué)環(huán)節(jié)當(dāng)中。

        一、詞匯的定義

        在詞匯教學(xué)中,首先我們應(yīng)該了解英漢語(yǔ)詞匯之間的差異,有哪些相同之處和不同之處。在日常的對(duì)比過(guò)程中,可以看到在英漢兩種語(yǔ)言中對(duì)詞的描述是比較接近的,都是認(rèn)為詞是語(yǔ)言的基本單位。英語(yǔ)中對(duì)于詞(word)是這樣描述的:Provisionally,we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words,not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses;orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark;syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance;and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meaning.[2]而在筆者看來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)詞的認(rèn)識(shí)是:詞是語(yǔ)言中能夠造句的最小的單位,這個(gè)單位能夠獨(dú)立運(yùn)用,形體和意義都固定化了。那么現(xiàn)代漢語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)有哪些相同點(diǎn)和不同點(diǎn)呢?冒國(guó)安教授認(rèn)為,英漢兩種語(yǔ)言的相同點(diǎn)是:第一,詞都有穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)形式,中間不能插入其他東西;第二,在意義上,都有相對(duì)獨(dú)立的概念;第三,在句法功能上,是句子的結(jié)構(gòu)要素。它們的差異之處是:第一,從讀音上,英語(yǔ)中一個(gè)詞是一個(gè)完整的、連續(xù)的、中間不能有停頓的讀音單位,這個(gè)讀音單位代表一個(gè)比較穩(wěn)定的意義,或者說(shuō),在英語(yǔ)中可以通過(guò)音來(lái)辨認(rèn)詞,而漢語(yǔ)中一個(gè)詞就是一個(gè)音節(jié),音節(jié)之間都有所停頓,每一次停頓間的讀音單位不一定具有比較穩(wěn)定的意義,無(wú)法從讀音上判斷詞與非詞;第二,從書(shū)寫(xiě)上,英語(yǔ)的每一個(gè)詞都是一個(gè)完整的書(shū)寫(xiě)單位,前后有空格或標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這個(gè)書(shū)寫(xiě)單位代表一定的意義,或者說(shuō),可以從書(shū)寫(xiě)形式上判斷詞;而漢語(yǔ)中,每一個(gè)字就是一個(gè)書(shū)寫(xiě)單位,不是每一個(gè)書(shū)寫(xiě)單位都能代表一定的意義,不能從書(shū)寫(xiě)形式上判斷詞,但是,就英語(yǔ)部分合成詞來(lái)說(shuō),這種差異就不那么明顯了。而我們所說(shuō)的詞匯是指在某一種語(yǔ)言中所有詞語(yǔ)以及與此相關(guān)的所有詞語(yǔ)等價(jià)物(如固定詞組、熟語(yǔ)、諺語(yǔ)等等)的總匯。學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯,不但要學(xué)習(xí)詞匯本身,更應(yīng)學(xué)習(xí)詞匯所涉及的詞的構(gòu)成、詞的意義、詞與詞之間的關(guān)系,詞的句法功能以及詞語(yǔ)搭配等等。只有通過(guò)對(duì)詞匯之間的各種關(guān)系的學(xué)習(xí),才能掌握好英文詞語(yǔ)的使用方法,并在學(xué)習(xí)詞匯中,掌握詞匯之中的一些跨文化交際的事項(xiàng)。在學(xué)習(xí)跨文化交際的時(shí)候,學(xué)生當(dāng)然應(yīng)該學(xué)習(xí)中英兩種語(yǔ)言的對(duì)等或近似的含義,或者完全不同的含義。比如,英語(yǔ)中的詞匯“Tibet”與“Plateaus”搭配連起來(lái),它的含義會(huì)不會(huì)是“西藏高原”呢?如果查遍我們的《詞源詞典》與《辭海詞典》,都會(huì)找不到“西藏高原”這個(gè)詞,在我們的詞典里就只有“青藏高原”這個(gè)詞,因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的時(shí)候,應(yīng)該了解漢語(yǔ)里的文化表達(dá)。還比如“blue”這個(gè)詞匯在“the Blue Nile”中,就不是“藍(lán)尼羅河”的意思,漢語(yǔ)里也找不到這個(gè)詞匯,只有“青尼羅河”這個(gè)詞匯,而它與“blood”搭配就不是“藍(lán)血”的意思,而是“貴族血統(tǒng)”的意思,為什么會(huì)有這種說(shuō)法呢?從中世紀(jì)時(shí)期開(kāi)始,在歐洲的上流社會(huì)中,人們普遍使用銀制器皿作為用餐餐具,后來(lái)?yè)?jù)說(shuō)是由于他們使用的時(shí)間長(zhǎng),使用的頻率高,使得他們的皮膚吸收了過(guò)多的銀質(zhì)而呈現(xiàn)出微微的淡藍(lán)色澤,其實(shí)這完全是無(wú)稽之談。只是后來(lái)形成了這樣一種認(rèn)識(shí)而產(chǎn)生了一種語(yǔ)言表達(dá)上的認(rèn)識(shí)文化,所以都認(rèn)為貴族血統(tǒng)的血液是藍(lán)色的。所以在英語(yǔ)中,blue blood就表示“貴族血統(tǒng),貴族出身”。從文化的溯源來(lái)講,大約是在1834年左右,“blue blood”是直接由西班牙詞語(yǔ)sangre azul(藍(lán)血)翻譯過(guò)來(lái)的。在古代的西班牙北部地區(qū),現(xiàn)在的中部和北部地區(qū),生活著一個(gè)王國(guó)叫卡斯提爾(Castile),這個(gè)王國(guó)最古老的家族都認(rèn)為自己擁有純正的血統(tǒng),并以此為榮,他們深深地相信自己的血統(tǒng)從未與摩爾人、猶太人等異族血統(tǒng)融合混血過(guò),他們認(rèn)為有足夠的證據(jù)證明他們的想法是正確的,那就是在他們白皙的皮膚上凸顯著微微發(fā)藍(lán)的靜脈血管。事實(shí)上,這種顏色與其他種族人的靜脈血管顏色完全一樣,沒(méi)什么區(qū)別,只不過(guò)可能是由于他們的膚色較白(或許是養(yǎng)尊處優(yōu)的緣故)而已,青灰色的血管透過(guò)皮膚可以看得很清楚。因此,用“blue blood”來(lái)表示“高貴血統(tǒng)”只不過(guò)是他們自我陶醉罷了。因此老師在教授詞匯的時(shí)候,可以結(jié)合文化背景知識(shí),把文化知識(shí)融于詞匯的差異教學(xué)之中。

        二、英漢構(gòu)詞對(duì)比

        英語(yǔ)、漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)成是多種多樣的,了解詞的構(gòu)成、研究詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系,對(duì)詞進(jìn)行成分分析,找出構(gòu)成詞的各元素之間的關(guān)系,對(duì)我們學(xué)習(xí)詞匯有很大的幫助。現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成通常有這么幾種形式:加綴法(affixation)、復(fù)合法(composition)和縮略法(shortening,abbreviation),另外還有拼綴法(blending)、轉(zhuǎn)類(lèi)法(conversion)和逆成法(backformation)等等;現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯構(gòu)成通常卻是重疊法、加綴法、復(fù)合法和縮略法等等,現(xiàn)在就探討有關(guān)詞匯構(gòu)成中的跨文化交際問(wèn)題。

        第一是加綴法,就是在一個(gè)詞根上附加詞綴構(gòu)成新詞。這個(gè)方法在英語(yǔ)中很是普遍,在一個(gè)詞根上添加前綴、后綴或同時(shí)添加前后綴構(gòu)成新詞,還可以再在這個(gè)新詞上添加詞綴,構(gòu)成另外的新詞。英語(yǔ)詞干具有極大的能產(chǎn)性,可以跟很多詞綴相結(jié)合,而詞綴又分成曲折詞綴和派生詞綴,曲折詞綴包含動(dòng)詞的第三人稱(chēng)單數(shù)形式、-ing分詞、名詞復(fù)數(shù)、形容詞比較級(jí)和最高級(jí)形式等等,這些詞只改變?cè)~形,不改變?cè)~性。派生詞綴就不同,它既改變?cè)~形,又改變?cè)~性。如在形容詞“able”前加“en”構(gòu)成“enable”,詞性由形容詞變成了使役動(dòng)詞。漢語(yǔ)加綴的構(gòu)詞能力沒(méi)有英語(yǔ)強(qiáng),不像英語(yǔ)一樣能夠?qū)訉蛹泳Y,向四周輻射,構(gòu)成一個(gè)個(gè)新詞。漢語(yǔ)詞綴沒(méi)有很明顯的附加意義,如“老娘”中的“老”不表示年齡,而是比較強(qiáng)勢(shì)的婦女或女子對(duì)自己的第一人稱(chēng)表示法;再如“鬧哄哄”和“酸溜溜”中的后綴“哄哄”和“溜溜”,除了表示“鬧”和“酸”的程度和態(tài)度外,并無(wú)他義。

        第二是復(fù)合法,英語(yǔ)復(fù)合法就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定次序排列構(gòu)成新詞的方法,如greenhouse,這個(gè)詞有兩個(gè)重音,分主重音和次重音:`green`house,含義為“溫室”,如果該詞重音落在house上,而green不重讀,含義則為“綠色的房子”。英漢兩種語(yǔ)言中復(fù)合詞很多,其構(gòu)成都有一定的規(guī)律可循。而漢語(yǔ)復(fù)合法指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的字按照一定的次序排列起來(lái)的構(gòu)詞法。漢語(yǔ)復(fù)合詞的構(gòu)詞順序“主要受邏輯因果關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)關(guān)系(主+謂,修飾+被修飾,限定+被限定,動(dòng)+賓,動(dòng)+補(bǔ))制約”[3],例如:時(shí)間先后、先因后果、心理順序、主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)等等。

        第三是縮略法,英語(yǔ)中的縮略詞很多,縮略方法也很簡(jiǎn)單,類(lèi)似于漢語(yǔ)的簡(jiǎn)化字,其縮略方式有兩種:第一種是去掉一個(gè)詞的某一部分,保持原詞的詞義和詞性不變,如:phone=telephone,copter=helicopter;第二種是首字母縮略詞,提取一個(gè)詞組中主要詞的首字母,連成一個(gè)詞,如NATO=the North Atlantic Treaty Organization等。漢語(yǔ)中也有縮略詞,象我們平日里所說(shuō)的名稱(chēng)的壓縮詞,基本形成了固定的詞語(yǔ),如,主委=主任委員、解放軍=中國(guó)人民解放軍等;還有一些是由數(shù)字概括形成的一組詞匯具有某個(gè)特點(diǎn)或成分的新詞,如:三好、四化等等。對(duì)這些詞語(yǔ)的理解必須要有相關(guān)的文化背景知識(shí),不然在跨文化交際的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生交際錯(cuò)誤。如“四化”有兩個(gè)含義,一是指干部的“革命化、年輕化,知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化”,二是指“農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、工業(yè)現(xiàn)代化、國(guó)防現(xiàn)代化和科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化”,究竟取哪個(gè)含義,全憑上下文語(yǔ)境來(lái)決定。

        三、英漢詞匯同義對(duì)比

        英漢兩種語(yǔ)言中同義現(xiàn)象比較普遍,但是很多詞匯還是有區(qū)別的,比如情感不同,感情色彩不同,如果不了解,可能會(huì)產(chǎn)生一些不必要的交際錯(cuò)誤。首先看方言同義詞,不同的地域有不同的文化,而文化的表現(xiàn)形式和載體是語(yǔ)言。英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)在詞匯的構(gòu)成方面也存在一些差異,如表1所示。

        表1 英美英語(yǔ)詞匯差異比較

        還有些詞匯雖然是同義,但它們的內(nèi)涵和外延都有差別。如“factory”和“plant”,都有“工廠”的含義,而在我們國(guó)內(nèi),由于從初中時(shí)候?qū)W習(xí)英語(yǔ)起,所學(xué)到的表示“工廠”的英語(yǔ)詞匯就是“factory”這個(gè)詞,所以很多人在表達(dá)時(shí)會(huì)毫不猶豫地運(yùn)用這個(gè)詞,甚至在表達(dá)大型的國(guó)有企業(yè)時(shí)也有用這個(gè)詞匯的,如某某卷煙廠(…factory),就是用這個(gè)詞來(lái)翻譯的。這很有可能是翻譯工作者來(lái)自于水平有限的公司或工作室,或者沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過(guò)語(yǔ)言學(xué)或者英漢語(yǔ)言對(duì)比課程,才產(chǎn)生這樣的錯(cuò)誤,其實(shí),在英語(yǔ)的文化里,這個(gè)詞僅僅表示“三五個(gè)人敲敲打打的手工作坊”,如果大型國(guó)有企業(yè)用這個(gè)詞來(lái)表達(dá)顯然不妥,應(yīng)該用“plant”。再如“pill”指“藥丸”,但在語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,隨著民族文化的發(fā)展,含義也會(huì)產(chǎn)生變化,這個(gè)詞發(fā)展到今天就專(zhuān)指“避孕藥”,因而在某本口語(yǔ)書(shū)里有這么一個(gè)錯(cuò)誤的句子表達(dá):甲感冒了,乙問(wèn)他“How many pills do you take everyday?”老外看到了也會(huì)很驚訝!感冒了怎么要吃“避孕藥”?還有“cock”一詞,我們學(xué)到的含義是“公雞”的意思,其實(shí)詞匯的本身是含有文化內(nèi)涵的,詞義的演變含有社會(huì)發(fā)展的影子,是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,這個(gè)詞發(fā)展到今天,已經(jīng)不是“公雞”的含義,它影射的是“妓女”,如果把《半夜雞叫》中的“公雞”用“cock”來(lái)表示,那就含義大變,不是半夜里東家地主去引誘公雞跟著他叫(我們知道公雞叫三遍就天亮,長(zhǎng)工們就得起床下地干活,地主只想長(zhǎng)工們?yōu)樗喔苫钌偎X(jué)才去引誘公雞叫),而是變成了“半夜里妓女在召喚”的意思,因此,這里應(yīng)該使用“roster”來(lái)表達(dá)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)言隨著人們實(shí)踐的變化而不斷發(fā)展變化著。人們學(xué)習(xí)英語(yǔ),將它作為一門(mén)交際的工具,在學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)該注意詞匯含義的演變,注意了解英語(yǔ)詞匯產(chǎn)生的文化背景,這樣交際時(shí)才能正確運(yùn)用詞匯,在沒(méi)有歧義的情況下實(shí)現(xiàn)交際的目標(biāo),因此跨文化交際能力的培養(yǎng)“既是外語(yǔ)教學(xué)追求的最高目標(biāo),更應(yīng)該作為外語(yǔ)教學(xué)的理念,深度融入外語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中”[1](P120)。

        [1] 陳建文,劉正光.跨文化交際能力培養(yǎng)應(yīng)該融于語(yǔ)言教學(xué)各環(huán)節(jié)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016,(6):116-120.

        [2] Biber D,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press,2000.

        [3] 冒國(guó)安.實(shí)用英漢對(duì)比教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.

        ContrastiveTeachingofEnglishandChineseVocabularyBasedonCommunicativeNeeds

        CHEN Jian-wen, LI Chen
        (School of Humanities, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China)

        Belonging to different language families, English and Chinese differ a great deal in such dimensions as word-formation, syntax, semantics, etc., which in turn leads to cultural difference and makes it difficult for learners to read and communicate. In English class, the teacher centers on cross-cultural communication to design, organize and conduct teaching of vocabulary contrast and its cultural connotation so as to continuously improve students’ proficiency in cross-cultural communication.

        college English; cross-cultural communication ability; vocabulary teaching

        H319.34

        A

        2095-2910(2017)03-0120-04

        [責(zé)任編輯尤書(shū)才]

        2017-02-23

        2017年度湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目,編號(hào):No.598。

        陳建文(1964-),男,湖南益陽(yáng)人,湖南城市學(xué)院人文學(xué)院副教授,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)義和英美文學(xué)。

        猜你喜歡
        詞綴含義跨文化
        Union Jack的含義和由來(lái)
        從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)“X精”看“精”的類(lèi)詞綴化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        釋西夏語(yǔ)詞綴wji2
        西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        虛榮的真正含義
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        關(guān)于“獲得感”之含義
        試析否定詞綴在漢維語(yǔ)中的不同表現(xiàn)
        五星紅旗的含義
        久久青青草原国产毛片| 日本欧美国产精品| 人妻被猛烈进入中文字幕| 亚洲日本精品一区二区三区| 日韩精品专区在线观看| 欧洲美女黑人粗性暴交| 亚洲第一成人网站| www久久久888| 无人视频在线播放免费| 亚洲av首页在线| 亚洲经典三级| 国产亚洲精品综合在线网址| 精品少妇一区二区三区入口| 男人扒开女人双腿猛进视频| 免费无码又爽又刺激网站| 亚洲国产成人Av毛片大全| 国产少妇高潮在线视频| 欧美激情肉欲高潮视频| 日本乱子人伦在线视频| 国产视频不卡在线| 免费看黄视频亚洲网站| av中文字幕潮喷人妻系列| 少妇高潮喷水正在播放| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 成年女人粗暴毛片免费观看| 有码精品一二区在线| 成年人视频在线播放视频| 国产视频一区二区在线免费观看| 国产人妻精品无码av在线| 六月丁香久久| 中文字幕一区二区在线| 国产精品偷窥熟女精品视频| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 亚欧免费视频一区二区三区| av网站不卡的av在线| 久久久亚洲精品一区二区三区| 亚洲欲色欲香天天综合网| 偷柏自拍亚洲综合在线| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 人妻系列无码专区久久五月天|