邢逸風(fēng)
摘要:翻譯活動是東西方文化交流的重要媒介。要想讓世界了解中國文化,就必須通過翻譯將中國的優(yōu)秀文化翻譯成外文。但是在中國古代典籍的翻譯過程中會難以避免地出現(xiàn)語義空缺問題。如何對這些語義空缺進(jìn)行補(bǔ)償,最大限度地還原經(jīng)典,促成文化對等,成為了一直以來的研究話題。通過對劉殿爵版《論語》的研讀,筆者認(rèn)為,語義空缺的補(bǔ)償,主要依靠音譯注釋法、直譯法、增加補(bǔ)充性解釋的方法,以及對所引用文學(xué)作品加以解釋的方法。
關(guān)鍵詞:典籍翻譯;語義空缺;音譯注釋法;直譯法;補(bǔ)充性解釋
一、語義空缺的產(chǎn)生原因和類型
語義空缺是語言、文化與思維差異等多方面因素綜合影響的結(jié)果。例如,由于地域和生存環(huán)境的不同,不同語言的詞匯庫中的詞語和表達(dá)偏重就有所不同。語言形式影響著人們觀察、描述和解釋世界的方式,是人們思想表達(dá)的符號系統(tǒng)。因此翻譯的過程即是字符轉(zhuǎn)化的過程。在這一符號轉(zhuǎn)換過程中,由于各地域之間的歷史、文化、生活差異,一些原語中的文化詞或者文化負(fù)載詞在目的語中無法找到精準(zhǔn)的對應(yīng)詞,此時就出現(xiàn)了語義空缺。
語義空缺的類型主要包括如下幾類:詞匯方面、區(qū)域歷史、地理、人文等綜合原因?qū)е赂髡Z系詞匯分布的區(qū)別;句法方面,雙語翻譯過程中難以追求形式一致,內(nèi)容精確;另外,還有環(huán)境以及文化因素的影響。
二、典籍翻譯中的語義空缺
語義空缺是符際轉(zhuǎn)化中的必然現(xiàn)象,因此對于語義空缺的補(bǔ)償也就是必須注意的現(xiàn)象。在中國典籍翻譯的過程中,由于文化間的巨大差異,語義空缺及其補(bǔ)償成為了一個很大的挑戰(zhàn)。本篇以《論語》翻譯為例,分析典籍翻譯中的語義空缺及其補(bǔ)償方法。
首先,筆者認(rèn)為,古代典籍是可譯的。文言文的翻譯一般經(jīng)過語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個階段。這兩個階段各有其特點(diǎn)和難點(diǎn)。
語內(nèi)翻譯方面,漢語經(jīng)過幾千年的進(jìn)化演變,從追求簡練古奧發(fā)展為現(xiàn)在追求平實(shí)和大眾化的特點(diǎn)。古代經(jīng)典追求語言簡練,容易導(dǎo)致語意模糊。以《論語》為例,書中內(nèi)容每一章前后沒有明顯的聯(lián)系,沒有上下文,沒有事件和對話發(fā)生的背景。這就導(dǎo)致后世對《論語》的解讀產(chǎn)生了很多版本。在很多細(xì)節(jié)的處理上對這些版本會做出不同的解讀和呈現(xiàn)。
例如,“子罕言利與命與仁?!保ā墩撜Z·子罕篇》)這句話自古以來產(chǎn)生了諸多版本。金人王若虛《誤謬雜辨》、清人史繩祖《學(xué)齋占畢》中都認(rèn)為此句應(yīng)解讀為:“子罕言利,與命,與仁?!迸c,許也。意思是“孔子很少談到利,卻贊成命,贊成仁”。黃式三《論語后案》中認(rèn)為“罕”為“軒”,顯也。意思是“孔子很明顯地談到利、命與仁”。楊樹達(dá)《論語疏證》中認(rèn)為,“所謂罕言仁者,乃不輕許人以仁之意,與罕言利命之意似不同。試以圣人評論子路、冉有、公西華、令尹子文、陳文子之為人及克伐怨欲不行之德,皆云不知其仁,更參之以《儒行》之說,可以證明矣”。
《論語》全書中像這樣的現(xiàn)象不勝枚舉。為彌補(bǔ)文字轉(zhuǎn)換過程中產(chǎn)生的空缺,一般采用正音、訓(xùn)詁和注解的方法,或者在前人譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行解讀。
語內(nèi)翻譯完成后即為語際翻譯步驟。在涉及兩個語系之間的語言轉(zhuǎn)換時,語義空缺現(xiàn)象就更加明顯。由于歷史文化等綜合原因,一方面中國古代特有詞匯在英文中無法找到對應(yīng)詞;另一方面,《論語》中表現(xiàn)出來的思想的根源與對話的歷史背景難以為西方讀者接受。
三、典籍翻譯中語義空缺的補(bǔ)償
筆者通過分析劉殿爵英譯本《論語》發(fā)現(xiàn),在處理語際翻譯過程中的語義空缺現(xiàn)象時,可以采取如下方法:
第一,音譯加注釋。這種情況主要見于專有名詞的翻譯帶來的語義空缺。專有名詞往往需要一定的知識背景和歷史文化內(nèi)涵以幫助理解。在劉殿爵的譯本中,對于名詞音譯采取的是威妥瑪式拼音法。如果有需要特殊解釋的背景及人物關(guān)系,則加腳注或附括號或從句進(jìn)行說明。
例如,子曰:“惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂雅樂也,惡利口之覆邦家者?!保ā墩撜Z·陽貨篇》)白話譯文為:“孔子說:‘紫色奪去了大紅色的光彩和地位,可憎惡;鄭國的樂曲破壞了典雅的樂曲,可憎惡;強(qiáng)嘴利舌顛覆國家,可憎惡。”文后給出關(guān)于“紫之奪朱”的注釋:“春秋時候,魯桓公和齊桓公都喜歡穿紫色衣服,從《左傳》哀公十七年衛(wèi)混良夫‘紫衣狐裘而被罪的事情看來,那時的紫色可能已經(jīng)代替了朱色而變?yōu)橹T侯衣服的正色了?!弊⑨尳o出的社會背景足以幫助我們理解孔子發(fā)出感嘆的緣由。
對于“紫之奪朱”,劉殿爵的譯本中也給出了注釋:“According to the traditional interpretation, vermillion is a pure colour while purple is a mixed colour, but by Confuciuss time the practice of using purple in place of vermillion was becoming widespread.”注釋中對于這一現(xiàn)象做了更詳細(xì)的解釋,交代了文化背景,表明了服色變易的過程。
第二,字對字的直譯法。在處理一些語意模糊易產(chǎn)生歧義而導(dǎo)致語義空缺的句子時,作者會采取這種方法。
例如上文提到的“子罕言利與命與仁”,翻譯為“The occasions on which the Master talked about profit, Destiny and benevolence were rare.”
另外,《論語》中很多句子的句意至今仍然沒有定論。出現(xiàn)這種現(xiàn)象,很多情況下是因?yàn)樽忠艉蛿嗑涞牟淮_定。字音的變化會帶來詞性變化,漢語文言文中存在大量的詞性轉(zhuǎn)換與活用,且在發(fā)展初期充斥著各種通假字現(xiàn)象。這樣的詞義不穩(wěn)定造成的語義空缺,是導(dǎo)致后世解經(jīng)出現(xiàn)不同意見的重要原因。
語內(nèi)翻譯就已經(jīng)有了不同的版本,放諸語際翻譯,不確定性就會更大。但是語際翻譯的特點(diǎn)在于,可以根據(jù)文言原文進(jìn)行直譯,保留原文模糊的特點(diǎn),不加解釋。至于其更深層的含義,則可以等待進(jìn)一步的解讀。
例如,“互鄉(xiāng)難與言,童子見,門人惑。子曰:‘與其進(jìn)也,不與其退也,唯何甚?人潔己以進(jìn),與其潔也,不保其往也。”(《論語·述而篇》)按楊伯峻本,整句話的翻譯為:“互鄉(xiāng)這個地方的人難于交談,一個童子得到孔子的接見,弟子們疑惑。孔子道:‘我們贊成他的進(jìn)步,不贊成他的退步,何必做得太過?別人把自己弄得干干凈凈而來,便應(yīng)當(dāng)贊成他的干凈,不要死記住他那過去。”
此句在劉殿爵版本中譯為“People of Hu Hsiang were difficult to talk to.A boy was received and the disciples were perplexed.The Master said,‘Approval of his coming does not mean approval of him when he is not here.Why should we be so exciting? When a man comes after having purified himself, we approve of his purification but we cannot vouch for his past.”劉殿爵的版本中保留了最基本的字義,未經(jīng)任何解釋,而句子具體是什么意思,就需要讀者自己揣摩。在最后一句之后,作者還做了如下注釋:It has been suggested that this sentence should stand at the beginning of Confucius remark.這種直譯加注釋的方式不失為一種保持原作風(fēng)格的方法。
第三,增加對原文的補(bǔ)充性解釋。在《論語》中,往往有些話只是講述一個簡單的事實(shí),而不列舉事件背后反映的深層含義。這是為了能使讀者理解句子的真含義,須要通過注解來進(jìn)行說明。
例如,子曰:“君子不器?!保ā墩撜Z·為政篇》)楊伯峻本解釋為:孔子說:“君子不像器皿一般,(只有一定的用途)?!辈⑻峁┳⑨尩溃骸肮糯R范圍狹窄,孔子認(rèn)為應(yīng)該無所不通。后人還曾說,一事之不知,儒者之恥。雖然有人批評孔子‘博學(xué)而無所成名,但孔子仍說‘君子不器?!?/p>
劉殿爵本中對此句的翻譯為:“The Master said,‘The gentleman is no vessel.”并在文后注釋道:“i.e., he is no specialist, as every vessel is designed for a special purpose.”
白話版的翻譯不僅給出了字面意義,并表達(dá)了引申義,而且給出了這句話出現(xiàn)的時代背景,將背后暗含的儒家精神進(jìn)行了揭露。而英文版中沒有交代時代背景,但是給出了這句簡單的話語的背后含義,避免了外文讀者看到這個簡單句子時可能產(chǎn)生的迷茫。
第四,《論語》中存在引用其他文學(xué)作品的情況時,在原文中對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,并在注釋中加以說明。說明內(nèi)容不僅包括該作品的原始出處,還可以起到解釋此處引用的意義,甚至勘誤的作用。
例如,“子張問崇德辨惑。子曰:‘主忠信,徙義,崇德也。愛之欲其生,惡之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。‘誠不以富,亦只以異”(《論語·顏淵篇》)。最后一句出自《詩經(jīng)·小雅·我行其野篇》,在這里很難解釋。朱熹的版本中將其意譯處理,認(rèn)為是對前一句的解釋,說明“這樣做,的確對自己毫無好處,只是使人奇怪罷了”。劉殿爵在譯本中按照本意對詩句進(jìn)行了翻譯,并注解為“The quotation which is from Ode 188 seems to have no bearing on the subject under discussion.It has been suggested that it does not belong here.”考慮到對典籍理解程度,以及所參考文獻(xiàn)的差異,這兩種解釋雖然側(cè)重點(diǎn)不同,不過都是可以接受的。
四、結(jié)語
本文以楊伯峻本《論語譯注》和劉殿爵的《論語》譯本為研究對象,介紹了典籍翻譯中的語義空缺現(xiàn)象及其補(bǔ)償方法。典籍翻譯最緊要的是思想的傳遞,翻譯過程中最大的原則即是理解原文的思想并用外文表達(dá)。翻譯過程中難免會出現(xiàn)語義空缺,典籍翻譯中這種現(xiàn)象更為明顯。要想呈現(xiàn)高質(zhì)量的譯文,就必須用靈活的辦法進(jìn)行彌補(bǔ)。這不僅是對翻譯功底的考驗(yàn),更對譯者的文化積淀和學(xué)術(shù)素養(yǎng)提出了極高的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]楊伯峻.《論語譯注》[M].北京:中華書局,2006.
[2]Lau, D.C.The Analects(Lun yü)[T].Harmondsworth & New York: Penguin Books, 1979.
[3]夏廷德.善譯必由之路:論典籍翻譯的補(bǔ)償[J].外語學(xué)刊,2009,(2).
[4]譚雪蓮.淺談翻譯中文化詞及文化負(fù)載詞的語義空缺[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2006.(11).
[5]黃國文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯[J].中國外語,2012.(6).