亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Equivalence in Two Chinese Versions of a Letter to Lord Chesterfield

        2017-10-25 17:44:56梁媛
        校園英語·中旬 2017年11期
        關(guān)鍵詞:珞珈愛神華東理工大學(xué)

        梁媛

        【Abstract】A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfields recommendation of Johnsons “Dictionary of the English Language”. Johnson wrote this famous Letter to achieve a satirical purpose. Two Chinese versions of this letter are compared in terms of Translation Equivalence.

        【Key words】stylistic equivalence; social-cultural equivalence; linguistic equivalence

        A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfield. At first, Chesterfield indicated that he could be Johnsons patron. While Johnson needed concrete help, what he received was neglect and insults. When the Dictionary was about to publish after seven years, Chesterfield openly recommended it, hoping to get some credit for it. Johnson wrote this Letter to achieve a satirical purpose. This article, in terms of Translation Equivalence, aims to compare two Chinese versions by Gu Zhengkun(辜正坤) in classical Chinese and Luo Luojia(羅珞珈) in vernacular.

        1. Translation Equivalence

        Equivalence is the theoretical base on which the act of translation can be performed. Translation equivalence between source text (ST) and target text (TT) is the concrete equivalence a translator intends to establish in his translation. As the criterion for judging the quality of translation, Translation Equivalence is composed of stylistic equivalence, socio-cultural equivalence and linguistic equivalence.

        2. Comparison of Two Versions

        2.1 Difference in Stylistic Equivalence

        Whenever a text is produced, it bears the marks of style, both the style of its genre and the style of its producer. It is obvious that the Letters stylistic feature results from the fashionable use of classical language in 1750s as well as Johnsons habitual use of Latin writing style. The Latin writing style to English is what the Classic Chinese to Mandarin.

        Example:

        “…being very little accustomed to favours from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.”

        Gus:奈何在下不慣貴人垂青,茫然不知何以領(lǐng)受、何辭遜謝。

        Luos:本人素乏偉人提攜獎(jiǎng)勵(lì),驟得恩寵,惶恐萬分,不知該如何承受,如何致謝,始得其當(dāng)也。

        Lous version mainly adopts vernacular with several Classical Chinese words which are permeated in Gus Classic Chinese version. Gus words chosen are terse and concise. The phrase of “favours from the great” is transfer into a four-character phrase in Gus(貴人垂青), but ten characters in Luos(偉人提攜獎(jiǎng)勵(lì),驟得恩寵).endprint

        2.2 Difference in Social-cultural Equivalence

        In John Lyons view, “the language of a particular society is an integral part of its culture, and that the lexical distinctions drawn by each language will tend to reflect the culturally-important features of objects, institutions and activities in the society in which the language operates.” In Johnsons Letter, an allusion is quoted to show the writers disappointment.

        Example:

        “The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.”

        Gus:維吉爾筆下牧童終與愛神相識(shí),方知愛神原只是草野之夫.

        Luos:維吉爾詩中之牧羊童子,最后雖有幸結(jié)識(shí)愛神,但早已奄奄一息,僵臥于野,為時(shí)晚矣!

        Luos translation indicates that the Love is dead, which appears an obvious misunderstanding of the original meaning. By contrast, Gus version catches the original intention.

        2.3 Difference in Linguistic Equivalence

        Linguistic equivalence includes grammatical, semantic and pragmatic equivalence. The semantic equivalence serves as the fundamental one in the process of translating and starts from lexical equivalence and ends at textual equivalence.

        Example:

        “Is not a Patron, my Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help? ”

        Gus:設(shè)有人于溺水者奮命中流之際,漠然相對(duì),視若無睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累贅,所謂贊助人也者,莫非即此輩耶?

        Luos:閣下,世之所謂恩主者,豈見溺不救,任其浮沉,不加理睬,及其登岸,又伸以援手,示以關(guān)切者之流耶?

        Compared Gus and Luos version, the phrase “encumber (him) with help” in the Letter is handled in totally different ways. In Luos translation, this part is abandoned while in Gus version it is conveyed properly in a four-character phrase.

        3. Conclusion

        Judging by the criterion mentioned, though Gus version was in archaism and Luos in vernacular, their translations attain as much translation equivalence as possible between source text and target text.

        References:

        [1]邵志洪.翻譯與理論[D].華東理工大學(xué),2007.endprint

        猜你喜歡
        珞珈愛神華東理工大學(xué)
        華東理工大學(xué)藝術(shù)設(shè)計(jì)與傳媒學(xué)院設(shè)計(jì)作品選登
        愛神
        寶藏(2020年4期)2020-11-05 06:48:50
        單浩作品選登
        珞珈一號(hào)01星數(shù)據(jù)與應(yīng)用服務(wù)
        “漢服仕女”敖珞珈:胖妹妹也有春天
        愛神丘比特
        你偉大的愛神
        文學(xué)港(2016年7期)2016-07-06 15:50:24
        The Immoral Duchess
        春到珞珈
        參花(下)(2016年3期)2016-04-14 20:16:47
        難道愛神是……
        久久精品国产亚洲av忘忧草18| 喷水白浆视频在线观看| 日韩精品人妻中文字幕有码| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 国产毛多水多高潮高清| 88久久精品无码一区二区毛片| 亚洲天堂成人在线| 中文字幕日韩人妻在线| 亚洲国产精品成人av在线不卡 | 精品一级毛片| 日韩精品一区二区三区在线观看的 | 伊人久久综合狼伊人久久| 久久99热国产精品综合| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司| 一区二区三区福利在线视频| 女人天堂av免费在线| 久久精品国产99国产精品澳门| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 国内精品国产三级国产av另类| 国产精品一区二区av白丝在线| 国语淫秽一区二区三区四区| 国色天香精品一卡2卡3卡4| 国产毛片网| 玩弄极品少妇被弄到高潮| 三级国产精品久久久99| 精品水蜜桃久久久久久久| 亚洲不卡无码高清视频| 日韩三级一区二区三区四区| 成人国产激情自拍视频| 中文字幕欧美人妻精品一区| 最新亚洲人成无码网站| 日韩中文字幕无码av| 青青草视频在线观看网| 天堂а√在线最新版中文在线| 亚洲男人天堂2017| 日本一本二本三本道久久久| 国产99久久久国产精品~~牛| 国产精品成人免费视频网站京东| 无码人妻精品中文字幕免费| 久久亚洲中文字幕精品熟|