亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞語英譯探析

        2017-10-25 09:33:34宋宇
        校園英語·中旬 2017年11期

        【摘要】翻譯活動歷史悠久,是一場促進(jìn)人類進(jìn)行跨文化交流的饕餮盛宴,漢語文化詞語中則蘊(yùn)含著豐富的中華文化,而如何進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯也尤其重要。本文將在翻譯特性的視域下,從社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性這五個翻譯特性視角出發(fā),探究漢語文化負(fù)載詞語英譯。再根據(jù)去字梏、重組句、建空間三個原則,結(jié)合具體實(shí)例探析漢語文化負(fù)載詞語英譯的意義再生。

        【關(guān)鍵詞】翻譯特性 漢語文化負(fù)載詞 英譯探

        一、引言

        本文將在翻譯特性的視域下,從社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性這五個翻譯特性視角出發(fā),探究漢語文化負(fù)載詞語英譯。再根據(jù)去字梏、重組句、建空間三個原則,結(jié)合具體實(shí)例探析漢語文化負(fù)載詞語英譯的意義再生。

        二、翻譯之文化特性

        為了對翻譯基本理論進(jìn)行系統(tǒng)的研究和探索許鈞在《翻譯概論》中提出“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動”。社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性這翻譯的五大特性,是我們在翻譯中必須加以思考的前提。

        三、漢語文化負(fù)載詞語英譯

        語言是社會文化的產(chǎn)物和載體,承載著文化內(nèi)涵。

        1.社會性。著名的現(xiàn)代語言學(xué)家索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中尤其強(qiáng)調(diào)語言具有社會屬性,他提出“語言是言語活動的社會部分”。

        原文:“officer and man”

        譯文:“官和兵”

        “Man”正常是譯成“人”,但在這種特定的環(huán)境中,由于“officer ”表上級——官,所以與其對應(yīng)的“man”就要譯成“兵”。

        2.文化性。弗美爾曾經(jīng)明確指出:“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”。語言可以透露出一個民族的文化內(nèi)涵,通過翻譯這個媒介,從而進(jìn)行文化共享。

        原文:“亞洲四小龍”

        譯文:“the four tigers”

        譯者在翻譯時要考慮文化的特殊性,避免由于文化差異引起不必要的沖突。比如“龍”這個字,在中國古老的文明中,它象征著尊貴和權(quán)力,但西方人卻認(rèn)為它是邪惡的化身,所以譯成“the four tigers”。

        3.符號轉(zhuǎn)換性。索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中曾提到:“如果我們能夠在各門學(xué)科中第一次為語言學(xué)指定一個地位,那是因為我們已把它歸屬于符號學(xué)”。

        原文:“仁者見仁,智者見智。”

        譯文:“Everyone thinks in his way. ”

        以上例子采用意譯法,利用翻譯的符號轉(zhuǎn)換性,“智者”沒有直接譯成“wise man”而是把握整體語境,符號轉(zhuǎn)換成了“Everyone thinks in his way. ”。中國一些成語等句子和詞匯,對西方人來說是十分難理解的,直譯不能表現(xiàn)出中國文化內(nèi)涵,這個時候,就需要譯者對文本進(jìn)行符號轉(zhuǎn)換才能做到形神具備。

        4.創(chuàng)造性。張澤乾曾論述:“作為創(chuàng)造的藝術(shù),審美的藝術(shù)的翻譯的藝術(shù),其最基本的方面仍在于實(shí)踐性,因此,創(chuàng)造美可以說乃是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)特征”。

        原文:“真是的,在這些場合中,縱然一個老江湖,也不能不有些惘然之情吧。更有趣的是在這樣野店的墻上,偶爾你也會讀到用小刀或瓦礫寫下來的句子,如某縣某某人在此一宿之類?!?/p>

        譯文:“Yes,anyone could feel lost in such occasions,let alone an old traveler. Whats even more interesting is to see the sentences carved by knife or stone on the wall,like so-and-so of such-and-such have slept here tonight”.

        首先“真是的”沒有直接翻譯,而是根據(jù)文本語境進(jìn)行再創(chuàng),譯成了比較口語化的“yes”。其次,“寫”字也并沒有直接譯為“write”,譯為“carve”更為生動形象,“carve”是“刻”的意思,這樣個過程也充分體現(xiàn)出翻譯的創(chuàng)造性。

        5.歷史性。在歷史的長河中,人類社會在不斷發(fā)展,所以翻譯也隨之不斷豐富,翻譯總是隨著歷史的發(fā)展不斷進(jìn)步。

        原文:“君乘車,我戴笠,他日相逢下車揖;

        君擔(dān)簦,我跨馬,他日相逢為君下?!?/p>

        譯文:“Thou ridest a carriage,I wear a bamboohat;

        If we meet again,thou wilt dismount to greet me.

        Thou bearest a load,I ride a horse;

        If we meet again I shall dismount to greet thee.”

        翻譯時應(yīng)考慮到文本的歷史性,比如“君”,不能譯成“you”而應(yīng)譯成帶有文言詞感的“thou”.在比如“笠”,是指用竹子編織的帽子,就不能直接譯成“hat”,“?!币彩侨绱?。同時,譯者在翻譯時還注意翻譯的格式對等,古詩詞都講究格律,前后對等押韻,在翻譯時也是尤其注意這一點(diǎn)。

        四、漢語文化負(fù)載詞語英譯的意義再生

        雖然漢語文化詞語在英譯過程中時有困難,但我們?nèi)钥梢越柚g策略使其意義再生。許鈞在《翻譯概論》中從字、句、篇三個層次出發(fā),總結(jié)了去字梏、重組句、建空間三原則。

        1.去字梏。去字梏,顧名思義就是擺脫原文字的桎梏,使譯文從中得以解放。

        原文:“學(xué)無止境”

        譯文:“Live and learn. ”

        以上案例中,譯者都沒有對原文逐字的機(jī)械翻譯,比如,“學(xué)無止境”用了“Live”“l(fā)earn”兩個詞來代替,去字梏使其意義再生的案例都一目了然,簡練又易懂。endprint

        2.重組句。楊絳認(rèn)為:“翻譯包括三件事:選字,造句,成章?!蔽淖秩コ骤艉?,在此基礎(chǔ)上句子自然要重新進(jìn)行組合。

        原文:“I went meekly aboard a few of the boats that lay packed together like sardines at the long St. Louis wharf,and very humbly inquired for the pilots...”

        譯文:“圣路易斯的碼頭很長,在它的周遭,有很多船像沙丁魚一樣擠在一起??恐?,我唯唯諾諾地走上船……”

        這是個典型的英語長句,漢語喜用短句,如果按照正常語序翻譯不符合漢語習(xí)慣,所以需要對這句話進(jìn)行拆分轉(zhuǎn)換進(jìn)行意義再生。

        3.建空間。在進(jìn)行去字梏,重組句之后,譯者需要針對整篇文字建空間,給讀者充分的想象空間。

        原文:“Then such a scramble as there is to get aboard,and to get ashore,and to take in freight and to discharge freight,all at one and the same time.”

        譯文:“接著是亂得一團(tuán)糟,大家爭先恐后,有的搶著上船,有的搶著上岸,有的要上貨,有的要卸貨,都在這同一時刻里搶著干?!?/p>

        在這個案例中,首先排比的譯法十分貼切,譯者又通過曾詞“爭先恐后”“搶著”建立了空間,讓讀者充分感受到那種忙碌吵鬧的情景。

        五、結(jié)論

        在全球化的今天要想使中華文化走出國門翻譯肩負(fù)著文化傳播的使命。本文在翻譯特性的視域下,從社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性這五個翻譯特性視角出發(fā),探究了漢語文化負(fù)載詞語的英譯。再根據(jù)去字梏、重組句、建空間三個原則,結(jié)合具體實(shí)例探析了漢語文化負(fù)載詞語英譯的意義再生。同時期待我國譯者在我國的翻譯進(jìn)程中百花齊放,展現(xiàn)原文內(nèi)涵,弘揚(yáng)我們偉大的中華文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2001:364.

        [2]金圣華,黃國彬.困難見巧名家翻譯經(jīng)驗談[M].香港:三聯(lián)書店(香港)有限公司,1996:95.

        [3](瑞士)索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高明凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1982:37.

        [4](瑞士)索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高明凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1982:38.

        [5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:15-103.

        作者簡介:宋宇(1993.10-),女,遼寧丹東人,遼寧師范大學(xué),國際商學(xué)院,2016級在讀研究生,MTI翻譯碩士英語筆譯。endprint

        亚洲av无码专区在线| 亚州AV成人无码久久精品| 中国老太老肥熟女视频| 亚洲免费在线视频播放| 亚洲av永久无码精品一福利| a级毛片100部免费看| 久久频精品99香蕉国产| 日本熟妇视频在线中出| 亚洲乱码中文字幕在线| 久久亚洲私人国产精品va| 亚洲三级黄色| 国模一区二区三区白浆| 国产毛片av一区二区| 国产高清av首播原创麻豆| 久久精品亚洲牛牛影视| 日本在线一区二区三区观看| 精品一区中文字幕在线观看| 国产精品欧美一区二区三区| 色欲国产精品一区成人精品| 久久亚洲av午夜福利精品西区| 中出人妻希奇杰卡西av| 国产一区二区三精品久久久无广告 | 久久狼人国产综合精品 | 国产精品∧v在线观看| 免费可以在线看A∨网站| 日本久久精品在线播放| 一区二区三区高清在线观看视频| 777亚洲精品乱码久久久久久 | 色播视频在线观看麻豆| 影音先锋男人av鲁色资源网| 99爱这里只有精品| 用力草我小逼视频在线播放| 在线麻豆精东9制片厂av影现网 | 中文字幕一区二区三在线| 丰满女人猛烈进入视频免费网站 | 在线观看老湿视频福利| 欧美国产成人精品一区二区三区| 欧美片欧美日韩国产综合片| 精品人妻一区二区三区在线观看| 久久久av精品波多野结衣| 日本少妇被爽到高潮的免费|