亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者慣習(xí)觀照下的翻譯研究

        2017-10-24 22:55:53張文雅張華
        文教資料 2017年20期
        關(guān)鍵詞:長恨歌王安憶原著

        張文雅+張華

        摘 要: 譯者在個人和職業(yè)發(fā)展的客觀環(huán)境中逐漸養(yǎng)成特有的譯者慣習(xí),對其翻譯活動產(chǎn)生影響。對美國漢學(xué)家和翻譯家白睿文的譯者慣習(xí)及他所翻譯的《長恨歌》的分析表明,譯者慣習(xí)會潛移默化地影響翻譯過程和結(jié)果,譯者看似自主的翻譯活動實際上是客觀歷史條件和社會環(huán)境間接影響下的行為。

        關(guān)鍵詞: 翻譯 譯者 慣習(xí)

        1.引言

        近幾十年來,西方的翻譯理論研究從純語言對比發(fā)展到翻譯文本比較,從純翻譯研究到跨學(xué)科研究,在這個過程中,譯者在翻譯中的角色越來越受到關(guān)注。作為翻譯活動的執(zhí)行者,譯者似乎具有很強(qiáng)的主觀性,但實際上,譯者并非可以隨心所欲地對文本進(jìn)行操縱和改寫,他們的翻譯活動受到眾多因素的影響。本文運(yùn)用法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的“慣習(xí)”概念,以美國著名漢學(xué)家和翻譯家白睿文(Michael Berry)翻譯的中國當(dāng)代作家王安憶的長篇小說《長恨歌》為例,研究譯者慣習(xí)對翻譯活動的影響。

        2.文獻(xiàn)綜述

        布迪厄認(rèn)為,行動者在生存和成長過程中,潛移默化地將歷史經(jīng)驗和社會慣例內(nèi)化為自身的思維和行動,形成一套持續(xù)的、可轉(zhuǎn)換的性情傾向系統(tǒng),即慣習(xí)(habitus)。慣習(xí)是被歷史和社會環(huán)境建構(gòu)的結(jié)構(gòu),反映行動者習(xí)得這種慣習(xí)的社會條件;慣習(xí)也是具有建構(gòu)能力的結(jié)構(gòu),以無意識的方式指導(dǎo)行動者的行為[1]。

        上世紀(jì)九十年代,西方學(xué)者開始將布迪厄的慣習(xí)概念引入翻譯研究,從宏觀層面研究翻譯過程涉及的各種因素對翻譯的影響。丹尼爾·斯密奧尼(Daniel Simeoni) 認(rèn)為有兩類慣習(xí):社會慣習(xí)和職業(yè)慣習(xí),譯者在職業(yè)發(fā)展中逐漸將社會慣習(xí)完善為職業(yè)慣習(xí)[2]。西奧·赫曼斯 (Theo Hermans)認(rèn)為慣習(xí)概念有助于研究譯者的翻譯行為[3]。讓·馬克·古安維克 (Jean-Marc Gouanvic) 通過對二戰(zhàn)后法國三位譯者慣習(xí)的研究,總結(jié)出慣習(xí)是影響譯者翻譯行為的重要因素[4]。近十年來,國內(nèi)學(xué)者逐漸應(yīng)用慣習(xí)概念對中外文學(xué)翻譯活動中的譯本或翻譯家進(jìn)行研究,取得了不菲的成果。

        3.白睿文的譯者慣習(xí)

        2000年榮獲“茅盾文學(xué)獎”的《長恨歌》由美國漢學(xué)家和翻譯家白睿文(另一位漢學(xué)家陳毓賢參與翻譯了第二章)譯為英文,2009年獲美國翻譯界最高榮譽(yù)——第六屆美國現(xiàn)代語言協(xié)會“洛伊斯·羅斯翻譯獎”。這部小說英譯本的成功很大程度上歸功于白睿文出色的翻譯,尤其是他的譯者慣習(xí)使他在翻譯中做出了合理的選擇。

        3.1白睿文譯者慣習(xí)的形成

        白睿文是美國哥倫比亞大學(xué)現(xiàn)代中國文學(xué)與電影博士,現(xiàn)就職于加州大學(xué)洛杉磯分校。他的譯者慣習(xí)的形成與他的教育和翻譯經(jīng)歷密不可分。目睹哥哥在日本學(xué)習(xí)三年后發(fā)生了極大改變,白睿文也決心出國學(xué)習(xí)。他在大學(xué)閱讀了大量世界文學(xué)經(jīng)典,更意識到必須走出去領(lǐng)略不同的文化。1993年,白睿文來到南京大學(xué),經(jīng)過一年學(xué)習(xí),掌握了漢語,了解了中國文化。1995年,他又去臺灣學(xué)習(xí)了漢語文言文經(jīng)典、中國哲學(xué)和文學(xué),從此將中國文化和文學(xué)作為終身研究方向。

        白睿文踏入翻譯領(lǐng)域很偶然。1996年,白睿文受邀將一篇北大教授的論文譯為英文,從此迷上了翻譯。1997年,大學(xué)畢業(yè)的白睿文翻譯了余華的長篇小說《活著》,體會到了翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的樂趣。1998年,他又翻譯了臺灣作家張大春的《我妹妹》和《野孩子》,登上了《紐約時報》和英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的書評版。2004年,他翻譯的葉兆言的《一九三七年的愛情》出版后大受歡迎[5]。這幾部譯作完成后,白睿文不僅躋身于美國著名中英文學(xué)翻譯家之列,而且形成了自己的翻譯慣習(xí)。

        3.2白睿文譯者慣習(xí)的特征

        白睿文的譯者慣習(xí)體現(xiàn)在他對翻譯文本、翻譯策略及出版公司的選擇。白睿文喜愛文學(xué)閱讀,只翻譯自己喜歡的作品。有不少出版公司開出可觀的稿酬約稿,但因為他不喜歡那些作品,都沒有談成。

        談到翻譯策略,白睿文形容翻譯就像是在忠實于原著和照顧目標(biāo)讀者的閱讀感受之間走鋼絲。他盡可能忠實于原著,最大限度地傳遞原著的內(nèi)容和文化信息,但同時由于中國文學(xué)在英語世界接受度不高,他必須考慮英文讀者的閱讀習(xí)慣,做一些妥協(xié),使英文讀者獲得與原著讀者盡可能相同的閱讀體驗[6]。

        由于大學(xué)教授和漢學(xué)家的背景,白睿文幾乎不與商業(yè)出版公司合作?!痘钪酚商m登書屋出版,但編輯對譯作改動很大。因此,白睿文的其他幾部譯著都由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。白睿文認(rèn)為,商業(yè)出版公司更多考慮讀者和市場,會較多地干擾譯者的翻譯,大學(xué)出版社相對尊重原作,對譯作的改動較少。

        可以看出,緣于對文學(xué)和中國文化的喜愛,白睿文想盡最大努力保留中文原著的文學(xué)風(fēng)格和文化特色,但他不得不照顧英文讀者的閱讀習(xí)慣;漢學(xué)家的背景使他更關(guān)注譯作的品質(zhì)而不是市場。這種慣習(xí)是在他的個人經(jīng)歷、學(xué)術(shù)背景和中國文學(xué)在世界文學(xué)中的邊緣地位影響下形成的,又潛移默化地影響了《長恨歌》的翻譯。

        4.《長恨歌》英譯中白睿文慣習(xí)的體現(xiàn)

        4.1文本及出版社選擇

        白睿文1999年就想將王安憶的作品譯為英文。在她的幾部作品之間權(quán)衡之后,最終決定翻譯雖然難度很大但自己最喜歡的《長恨歌》。他深信《長恨歌》是當(dāng)代中國文學(xué)經(jīng)典,值得譯為英文。他依然選擇與自己熟悉的哥倫比亞大學(xué)出版社合作,以保證譯作以自己期望的形式面世。

        4.2翻譯策略

        白睿文的翻譯策略主要體現(xiàn)在對原著的篇章結(jié)構(gòu)、敘事風(fēng)格、文化專有詞的處理。

        對篇章結(jié)構(gòu)的處理主要是對小說題目和章節(jié)標(biāo)題的翻譯、故事開篇和段落劃分。白睿文沒有按照編輯的要求將小說題目《長恨歌》譯為Miss Shanghai(《上海小姐》),而是忠實地譯為The Song of Everlasting Sorrow,但加了副標(biāo)題A Novel of Shanghai,點明了小說背景和主題[6]。小說中每一部分標(biāo)題也與原文一致。原著中第一章是散文式的對上海的弄堂、流言、閨閣和鴿子的描寫,第二章才出現(xiàn)人物。編輯強(qiáng)烈建議英譯本直接從第二章開始,但白睿文堅持保留了第一章。原著的段落都很長,有的段落甚至超過一頁。在譯本中,原著中的長段落根據(jù)表達(dá)層次劃分成了若干短段落,以符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。

        《長恨歌》原著的敘事風(fēng)格很有特點。首先,王安憶擅長從女性視角觀察并刻畫場景與人物,運(yùn)用了大量冗長細(xì)膩的散文式描寫,將主人公王琦瑤的經(jīng)歷與上海日常生活場景穿插起來,烘托氣氛,刻畫人物。大部分譯文如實再現(xiàn)了這些細(xì)膩描寫,如:

        這又是花的世界,燈罩上是花,衣柜邊雕著花,落地窗是檳榔玻璃的花,墻紙上是漫撒的花,瓶里插著花,手帕里夾著一朵白蘭花,茉莉花是飄在茶盅里,香水是紫羅蘭香型,胭脂是玫瑰色,指甲油是鳳仙花的紅,衣裳是雛菊的苦清氣。這等的嬌艷只有愛麗絲公寓才有,這等的風(fēng)情也只有愛麗絲公寓才有[7]。

        Flowers run riot everywhere: embossed on lampshades, carved on dressers, worked into the glass of the picture windows, and sprinkled all over the wallpaper, not to mention those that stand in vases, hide inside handkerchiefs, and sit submerged in jasmine tea. Violet scented cologne, rose-colored lipstick, nail polish the shades of impatiens, dresses smelling faintly of chrysanthemum... these and more proliferated with all their coquetry at Alice Apartments[8].

        原文中對愛麗絲公寓11處花的描寫暗示了這里奢靡的生活方式和曖昧的人物關(guān)系,譯文忠實給予再現(xiàn)。

        其次,原著中人物的對話全部未用引號或分段的方式進(jìn)行標(biāo)記,而是使用第一或第三人稱以間接引語的形式進(jìn)行敘述。在翻譯中,白睿文根據(jù)英文讀者的閱讀習(xí)慣,將原著中所有使用第一人稱的間接對話采用加引號和分段的形式變?yōu)橹苯右Z。如:

        他問:什么事嗎?王琦瑤停了一下,說:程先生睡不著嗎?程先生說:方才那一大覺是睡足了。王琦瑤說,你沒明白我的意思。程先生說:我很明白。王琦瑤就說:你還是沒明白我的意思。程先生笑了:我當(dāng)然明白的。王琦瑤就說:倘若明白,你說給我聽聽。程先生道:要我說我就說[7]。

        “What is it?”

        Wang Qiyao hesitated before asking,“Cant you get to sleep?”

        “I think I got all the sleep I needed when I passed out earlier!”

        “Thats not what I mean...”

        “I think I know quite well what you meant,” insisted Mr. Cheng.

        “I dont think so...”

        Mr. Cheng laughed, “Of course I do.”

        “If you understand what I meant, then why dont you tell me...?

        “If thats what you want, I will then.”[8]

        對于中國文化專有詞,白睿文將一部分譯為英語中對應(yīng)的表達(dá)方式。如“敗家子”譯為“black sheep”,“申曲”譯為“arias”(詠嘆調(diào)),“雙關(guān)語和三岔口”譯為“ambiguous repartee”,“老媽子”譯為“amah”。但大部分負(fù)載中國特有文化信息的詞盡量忠實進(jìn)行了音譯或直譯。如“昆山調(diào)”譯為“Kunshan songs”,“楠木”譯為“Nanmu wood”,“平安里”譯為“Peace Lanes”,“亭子間”譯為“tingzijian”。

        又如:這苦衷不是唐明皇對楊貴妃的那種,也不是楚霸王對虞姬的那種……[7](王安憶,1995:11)

        This bottled-up pain is different from what the Tang Emperor felt at the death of Yang Guifei or the King of Chu for his beloved concubine[8]. (Michael Berry, 2008:12)

        “唐明皇”、“楊貴妃”、“楚霸王”、“虞姬”都采用了直譯的方法。

        對于有些英文讀者難以理解的文化專有詞,白睿文在音譯后加了文內(nèi)注釋。如:

        “蘇州評彈”譯為“Suzhou pingtan storytelling”。

        ……上海的弄堂是壯觀的景象。(王安憶,1995:3)

        ...Shanghais longtang her vast neighborhoods inside enclosed alleys are a magnificent sight. (Berry, 2008:3)

        遺憾的是,為了不干擾英文讀者的流暢閱讀,白睿文沒有加任何腳注和尾注。文內(nèi)注釋的信息畢竟有限,因此不可避免造成文化信息的缺失。

        從上述分析可以看出,白睿文在結(jié)構(gòu)和風(fēng)格方面盡量忠實于原著,但考慮到英語讀者的閱讀習(xí)慣,對段落劃分做了必要的調(diào)整;在可讀性和中國文化的傳遞之間,白睿文盡可能忠實地傳遞原著的文化信息,但明顯優(yōu)先考慮譯文的流暢性和可讀性。

        5.結(jié)語

        白睿文的譯者慣習(xí)在《長恨歌》的翻譯中起到了至關(guān)重要的影響,使他在語言表達(dá)和文化傳遞上向英文讀者的閱讀習(xí)慣妥協(xié),但較好地保留了原著的文學(xué)風(fēng)格,使英文讀者既有流暢的閱讀體驗,又能領(lǐng)略異域文學(xué)風(fēng)情。這是在中國崛起的背景下,英語世界對中國文學(xué)興趣日增但又了解甚少的形勢下中國文學(xué)英譯者所做出的較好權(quán)衡。

        參考文獻(xiàn):

        [1]宮留記.布迪厄的社會實踐理論[M].開封:河南大學(xué)出版社,2009.

        [2]唐芳.慣習(xí)中心維度探析——論西米奧尼的慣習(xí)觀[J].山東外語教學(xué),2011(4).

        [3]Hermans,Theo. Translation in Systems—Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4]劉曉峰,馬會娟.社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J].上海翻譯,2016(5).

        [5]吳赟.上海書寫的海外敘述——《長恨歌》英譯本的傳播和接受[J].社會科學(xué),2012(9).

        [6]吳赟.中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J].南方文壇,2014(6).

        [7]王安憶.長恨歌[M].北京:作家出版社,2000.

        [8]Berry,Michael & Chan, Susan Egan. The Song of Everlasting Sorrow[M]. New York: Columbia University Press. 2008.

        猜你喜歡
        長恨歌王安憶原著
        讀原著學(xué)英語(三)
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
        中秋
        漂流瓶
        以悲喜劇愛情故事為題材的悲劇詩《長恨歌》與喜劇《無事生非》的對比分析
        長恨歌
        ——筆畫設(shè)計
        悲劇與救贖——談王安憶“三戀”中的女性救贖之路
        拔牙
        水家鄉(xiāng)
        王安憶小說病象報告
        說不盡的王安憶
        小說月刊(2015年5期)2015-04-19 07:29:19
        免费播放成人大片视频| 国产精品久久久久久亚洲av| 久久久久亚洲精品无码网址| 黑人巨大精品欧美在线观看| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 国产在线一区二区三区av| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 亚洲不卡电影| 国产av午夜精品一区二区入口 | 国产狂喷潮在线观看| 日本午夜精品理论片a级app发布| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 国产呦系列视频网站在线观看| 国产优质av一区二区三区 | 一边吃奶一边摸做爽视频| 999国内精品永久免费视频| 中文幕无线码中文字蜜桃| 亚洲成a人片在线观看高清| 亚洲一区二区三区成人网| 手机在线观看日韩不卡av| 国产成人精品日本亚洲专区61| 内射少妇36p九色| 人妻少妇偷人精品无码| 亚洲国产精品综合久久20| 国产女人精品一区二区三区| 国产精品毛片无遮挡| 精品国产午夜福利在线观看| 日韩在线手机专区av| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 久久99国产精品久久| 久久无码av三级| 欧美人与动牲交片免费播放| 李白姓白白又白类似的套路| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 中文字幕亚洲精品第1页| 精品亚洲在线一区二区| 亚洲av网一区二区三区| 不卡高清av手机在线观看| 亚洲日韩一区二区一无码|